Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:70
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا — He says: and cast your staff, then it will swallow up their ropes and staves which they had bewitched, so that it appeared to you that they were moving.
His saying إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ — the reciters have differed among themselves over the reading of this word. The majority of the reciters of Medina, Baṣra, and some of the Kufan reciters read إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ with "kaydu" in the nominative and "sāḥirin" with an alif — with the meaning: indeed, what these magicians have done is the trickery of a magician. The majority of the Kufan reciters read إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ with "kaydu" in the nominative and "siḥrin" without an alif — with the meaning: indeed, what they have done is the trickery of magic.
In my judgment, this is a matter in which both readings are well-known variants with related meanings; that is because "the trickery" (kayd) is deception and fraud, and the trickery of the magician proceeds from his magic by deceiving and defrauding, and the trickery of magic is its deception with respect to whoever is bewitched — by showing him something other than what it is in reality. The magician therefore deceives by means of magic, and magic deceives by means of imagination. To whichever of the two one ascribes the trickery is correct. It was related from some that they read: كَيْدَ سِحْرٍ with the accusative on "kayda" — and whoever reads it thus treats "innamā" as a single particle and makes "ṣanaʿū" govern "kayda."
Imam al-Ṭabarī says: This reading I consider inadmissible because of the consensus of the authoritative reciters against it.
His saying وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى — He says: the magician does not attain by his magic what he seeks, wherever he may be. It was related from some that he said: the meaning is that the magician is killed wherever he is found. And some of the Baṣran grammarians mentioned that in the text of Ibn Masʿūd it is: وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُ أَيْنَ أَتَى (the magician does not attain his goal, from wherever he comes). He said: the Arabs say: "I come to you from where you do not know" and "from whence you do not know." Another grammarian said: the first is a jussive meaning: "the magician is killed wherever he has come and from wherever he has come." He said: and the saying of the Arabs "I come to you from where you do not know" and "from whence you do not know" is only an answer that one gave to someone who did not understand it and then wished to know it, as one says: "where is the water and the pasture?"