Tabari

Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:11

فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ

And when he came to it, he was called, "O Moses,

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of the words of Allah the Exalted: فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى ("And when he came to it, he was called: O Mūsā!") (20:11)

    Allah the Exalted says: When Mūsā came to the fire, his Lord called him: يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ("O Mūsā! Verily, I am your Lord, so take off your sandals").

    As Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Wahb ibn Munabbih, who said: Mūsā set out toward the fire. Then he saw it in a bush of the ʿulayq — and some of the People of the Book say: in a bramble bush (ʿawsaǧa). When he drew near, it withdrew from him. When he saw that it drew back, he himself withdrew from it and felt a fear in his soul on account of it. But when he wished to return, it drew near to him, and then he was addressed from the bush. When he heard the voice, he was reassured. And Allah, blessed and exalted, said: يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ("O Mūsā! Verily, I am your Lord, so take off your sandals. Verily, you are in the holy valley Ṭuwā"). And he took them off and left them behind.

    The scholars (ahl al-ʿilm) differed concerning the reason why Allah commanded Mūsā to take off his sandals. Some of them said: He commanded him to do this because they were made of the skin of a dead donkey, and He deemed it unfitting that he should tread the holy valley with them, and He desired that the blessing of the valley should touch him.

    Mention of those who said this:

    Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of Abū Qilāba, on the authority of Kaʿb, that he saw them taking off their sandals — فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى — and he said: they were of the skin of a dead donkey, and Allah desired that the holiness should touch him.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, on the authority of Yazīd, on the authority of ʿIkrima, concerning His word فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ : he said: they were of the skin of a dead donkey.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: he said: it was related to us that his sandals were of donkey skins; so he took them off and went to Him.

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ : he said: they were of the skin of a donkey, and he was told to take them off.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj. And ʿUmar ibn ʿAṭāʾ informed me on the authority of ʿIkrima; and Abū Sufyān, on the authority of Maʿmar, on the authority of Jābir al-Juʿfī, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib: فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ — he said: they were of the skin of a donkey, and he was told to take them off. He said: and Qatāda said the same.

    Others said: they were of cattle hides, but Allah desired that Mūsā should tread the earth with his bare feet, so that its blessing might reach him.

    Mention of those who said this:

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: al-Ḥasan said: they were — that is, the sandals of Mūsā — of cattle hide; but Allah desired only that his feet should directly touch the blessing of the earth. It had been sanctified twice. Ibn Jurayj said: it was said to Muǧāhid: it is claimed that his sandals were of the skin of a donkey or of a carcass. He said: no, rather he was commanded to touch the blessing of the earth directly with his feet.

    Yaʿqūb related to me, saying: Abū Bishr — that is, Ibn ʿUlayya — said: I heard Ibn Abī Naǧīḥ saying concerning His word فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى : he says: let your feet touch the blessing of the valley.

    Abū Jaʿfar says: The more correct of the two opinions concerning this is the statement of the one who said that Allah the Exalted commanded him to take off his sandals so that his feet might directly touch the blessing of the valley, since it was a holy valley.

    We say this because it is the more correct of the two interpretations, since in the outward text of the revelation (al-tanzīl) there is no indication that he was to take them off on account of their being of the skin of a donkey or on account of their impurity, and there is no report concerning that from anyone whose word may serve as proof. Moreover, His word إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى — which immediately follows it — constitutes a clear proof that he gave the command to take them off only for the reason we have mentioned.

    And had the report which Bishr related to us — he said: Khalaf ibn Khalīfa related to us, on the authority of Ḥumayd ibn ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, on the authority of Ibn Masʿūd, on the authority of the Prophet of Allah ﷺ, who said: "On the day that Allah spoke to Mūsā, he was wearing a woolen garment and a woolen cloak, woolen trousers, and sandals of the skin of a non-ritually slaughtered donkey" — been authentic, we would have turned to it and not to any other. But in its chain of transmission (isnād) there is an objection that requires careful examination.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى (11) يقول تعالى ذكره: فلما أتى النار موسى، ناداه ربه (يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ). كما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن وهب بن منبه، قال: خرج موسى نحوها، يعني نحو النار، فإذا هي في شجر من العليق، وبعض أهل الكتاب يقول في عوسجة، فلما دنا استأخرت عنه، فلما رأى استئخارها رجع عنها، وأوجس في نفسه منها خيفة; فلما أراد الرجعة، دنت منه ثم كلم من الشجرة، فلما سمع الصوت استأنس، وقال الله تبارك وتعالى (يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى) فخلعها فألفاها. واختلف أهل العلم في السبب الذي من أجله أمر الله موسى بخلع نعليه، فقال بعضهم: أمره بذلك، لأنهما كانتا من جلد حمار ميت، فكره أن يطأ بهما الوادي المقدس، وأراد أن يمسه من بركة الوادي. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن عاصم، عن أبي قلابة، عن كعب، أنه رآهم يخلعون نعالهم ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ) فقال: كانت من جلد حمار ميت، فأراد الله أن يمسه القدس. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا الحسين، عن يزيد، عن عكرمة، في قوله ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ) قال: كانتا من جلد حمار ميت. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعد، عن قتادة، قال: حدثنا، أن نعليه كانتا من جلد حمار، فخلعهما ثم أتاه. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ) قال: كانتا من جلد حمار، فقيل له اخلعهما. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُريَج. قال: وأخبرني عمر بن عطاء عن عكرمة وأبو سفيان، عن معمر، عن جابر الجعفي، عن عليّ بن أبي طالب ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ) قال: كانتا من جلد حمار، فقيل له اخلعهما. قال: وقال قتادة مثل ذلك. وقال آخرون: كانتا من جلد بقر، ولكن الله أراد أن يطأ موسى الأرض بقدميه، ليصل إليه بركتها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، قال: قال ابن جريج، قال الحسن: كانتا، يعني نعلي موسى من بقر، ولكن إنما أراد الله أن يباشر بقدميه بركة الأرض، وكان قد قدس مرتين. قال ابن جُرَيْج: وقيل لمجاهد: زعموا أن نعليه كانتا من جلد حمار أو ميتة، قال: لا ولكنه أمر أن يباشر بقدميه بركة الأرض. حدثني يعقوب، قال: قال أبو بشر، يعني ابن علية، سمعت ابن أبي نجيح، يقول في قوله: ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ) قال: يقول: أفض بقدميك إلى بركة الوادي. قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: أمره الله تعالى ذكره بخلع نعليه ليباشر بقدميه بركة الوادي، إذ كان واديا مقدسا. وإنما قلنا ذلك أولى التأويلين بالصواب، لأنه لا دلالة في ظاهر التنـزيل على أنه أمر بخلعهما من أجل أنهما من جلد حمار ولا لنجاستهما، ولا خبر بذلك عمن يلزم بقوله الحجة، وإن في قوله ( إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ) بعقبه دليلا واضحا، على أنه إنما أمره بخلعهما لما ذكرنا. ولو كان الخبر الذي حدثنا به بشر قال: ثنا خلف بن خليفة عن حميد بن عبد الله بن الحارث، عن ابن مسعود، عن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم، قال: " يَوْمَ كَلَّمَ اللهُ مُوسَى، كانَتْ عَلَيْهِ جُبَّةُ صُوفٍ وكساءُ صُوفٍ، و سَرَاوِيلُ صُوفٍ، وَنَعْلانِ مِنْ جِلْدِ حِمارٍ غيرِ مُذَكّى " صحيحا لم نعده إلى غيره، ولكن في إسناده نظر يجب التثبت فيه.