Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:97

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Him, exalted is His praise: قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ

    (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah)

    Abū Jaʿfar said: The scholars of interpretation (taʾwīl) are all in agreement that this verse was revealed as a response to the Jews of the Banū Isrāʾīl, when they claimed that Jibrīl was their enemy, and that Mīkāʾīl was their patron (walī). Then they differed concerning the occasion for why they said that. Some of them said: The occasion for their saying this was on account of a dispute that took place between them and the Messenger of Allah ﷺ concerning the matter of his prophethood.

    * Mention of who said that:

    1605 — Abū Kurayb related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, on the authority of ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bahrām, on the authority of Shahr ibn Ḥawshab, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he said: A group of Jews came to the Messenger of Allah ﷺ and said: "O Abū al-Qāsim, tell us about matters that we shall ask you, which no one knows except a prophet." Then the Messenger of Allah ﷺ said: "Ask whatever you wish, but give me the covenant of Allah, and what Yaʿqūb took from his sons: that if I tell you something which you then recognize, you will then follow me in Islam." They said: "That is granted to you." Then the Messenger of Allah ﷺ said: "Ask me whatever you wish." They said: "Inform us about four matters which we ask you: inform us, what food did Isrāʾīl declare forbidden for himself before the Torah was sent down? And inform us, how is the fluid of the woman and the fluid of the man? And how does the male and the female come from it? And inform us about this unlettered prophet (al-nabī al-ummī) in sleep, and which of the angels is his patron?" Then the Messenger of Allah ﷺ said: "Upon you rests the covenant of Allah that, if I inform you of this, you will then follow me!" Then they gave him what he desired of covenant and agreement. Then he said: "I adjure you by Him who sent down the Torah to Mūsā, do you know that Isrāʾīl contracted a severe illness and his ailment persisted long, and he then made a vow that, if Allah would cure him of his ailment, he would surely make forbidden to himself the food most beloved to him and the drink most beloved to him — and the food most beloved to him was camel meat" — Abū Jaʿfar said: as I relate it: "and the drink most beloved to him was their milk?" They said: "O Allah, yes." Then the Messenger of Allah ﷺ said: "I call Allah to witness against you, and I adjure you by Allah, besides whom there is no god, who sent down the Torah to Mūsā: do you know that the fluid of the man is white and thick, and that the fluid of the woman is yellow and thin, and that whichever of the two predominates, to it belongs the child and the resemblance, by the permission of Allah? Thus, when the fluid of the man predominates over the fluid of the woman, the child becomes male by the permission of Allah, and when the fluid of the woman predominates over the fluid of the man, the child becomes female by the permission of Allah?" They said: "O Allah, yes." He said: "O Allah, be witness!" He said: "And I adjure you by Him who sent down the Torah to Mūsā, do you know that this unlettered prophet — his eyes sleep, but his heart does not sleep?" They said: "O Allah, yes!" He said: "O Allah, be witness!" They said: "Now tell us which of the angels is your patron, and then we shall follow you or part from you." He said: "Indeed, my patron is Jibrīl, and Allah has never sent a prophet without his being his patron." They said: "Then here we part from you; had your patron been another of the angels, then we would have followed you and held you to be truthful." He said: "What prevents you from holding him to be truthful?" They said: "Indeed, he is our enemy." Then Allah, Mighty and Exalted, sent down: (Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah) up to His words: كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ (as though they did not know). And then they turned back laden with wrath upon wrath.

    1606 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī al-Ḥusayn — he means the Meccan — related to me, on the authority of Shahr ibn Ḥawshab al-Ashʿarī: that a group of Jews came to the Messenger of Allah ﷺ and said: "O Muḥammad, inform us about four matters which we ask you; if you do so, we shall follow you, hold you to be truthful, and believe in you." Then the Messenger of Allah ﷺ said: "Upon you rests for that the covenant of Allah and His agreement, that if I inform you of that, you will then hold me to be truthful?" They said: "Yes." He said: "Then ask whatever you wish." They said: "Inform us, how does the child resemble its mother, while the drop of seed is from the man?" Then the Messenger of Allah ﷺ said: "I adjure you by Allah and by His days among the Banū Isrāʾīl, do you know that the drop of seed of the man is white and thick, and the drop of seed of the woman is yellow and thin, and that whichever of the two predominates over the other, to it belongs the resemblance?" "Yes." They said: "Then inform us, how is your sleep?" He said: "I adjure you by Allah and by His days among the Banū Isrāʾīl, do you know that this unlettered prophet — his eyes sleep but his heart does not sleep?" They said: "O Allah, yes." He said: "O Allah, be witness!" They said: "Inform us, what food did Isrāʾīl declare forbidden for himself before the Torah was sent down?" He said: "Do you know that the food most beloved to him and the drink most beloved to him were camel milk and camel meat, and that he contracted an ailment and Allah cured him of it, and he then forbade the food most beloved to him and the drink most beloved to him in thankfulness to Allah, and so forbade for himself camel meat and camel milk?" They said: "O Allah, yes." They said: "Then inform us about the spirit (al-rūḥ)." He said: "I adjure you by Allah and by His days among the Banū Isrāʾīl, do you know that it is Jibrīl, and that it is he who comes to me?" They said: "Yes, but he is our enemy, and he is an angel who comes only with harshness and bloodshed; were it not for that, we would have followed you." Then Allah sent down concerning them: (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah) up to His words: كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ (as though they did not know).

    1607 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, saying: Al-Qāsim ibn Abī Bazza related to me: that the Jews asked the Prophet ﷺ: "Who is your companion who sends down the revelation (waḥy) upon you?" He said: "Jibrīl." They said: "Indeed, he is our enemy, and he comes only with war, harshness, and battle!" Then it was revealed: (Whoever is an enemy of Jibrīl), the verse. Ibn Jurayj said: And Mujāhid said: The Jews said: "O Muḥammad, Jibrīl descends only with harshness and war!" And they said: "Indeed, he is our enemy!" Then it was revealed: (Whoever is an enemy of Jibrīl), the verse.

    * * *

    And others said: No, the occasion for their saying that was on account of a dispute that took place between ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb — may Allah be pleased with him — and them, concerning the matter of the Prophet ﷺ.

    * Mention of who said that:

    1608 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to me, saying: Rabʿī ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Dāwūd ibn Abī Hind, on the authority of al-Shaʿbī, who said: ʿUmar descended at al-Rawḥāʾ and saw men hastening to stones to pray beside them. He said: "What are these?" They said: "They claim that the Messenger of Allah ﷺ prayed here." He disapproved of that and said: "How so? The Messenger of Allah ﷺ — the prayer overtook him in a valley and he prayed, and afterward he journeyed on and left it behind!" Then he began to tell them and said: "I used to visit the Jews on the day of their study (yawm midrāsihim), and I would marvel at the Torah, how it confirms the Furqān, and at the Furqān, how it confirms the Torah! While I was with them one day, they said: 'O Ibn al-Khaṭṭāb, there is no one among your companions dearer to us than you.' I said: 'And why is that?' They said: 'Because you visit us and come to us.' He said: I said: 'Indeed, I come to you and marvel at the Furqān, how it confirms the Torah, and at the Torah, how it confirms the Furqān!'" He said: And then the Messenger of Allah ﷺ passed by, and they said: "O Ibn al-Khaṭṭāb, that is your companion, so join him." He said: Then I said to them: "I adjure you by Allah, besides whom there is no god, and by what He has entrusted to you of His right and entrusted to you of His Book: do you know that he is the Messenger of Allah?" He said: Then they fell silent. He said: Then their scholar and their most eminent said: "Indeed, it has become heavy upon you, so answer him." They said: "You are our scholar and our master, so answer him yourself." He said: "Well then, since you have adjured us thereby, indeed, we know that he is the Messenger of Allah." He said: I said: "Woe to you! Then you are ruined!" They said: "Indeed, we are not ruined." He said: I said: "How so, while you know that he is the Messenger of Allah ﷺ, and yet you do not follow him and do not hold him to be truthful?" They said: "Indeed, we have an enemy among the angels and a peace-partner among the angels, and he has been paired with our enemy among the angels." He said: I said: "And who is your enemy? And who is your peace-partner?" They said: "Our enemy is Jibrīl, and our peace-partner is Mīkāʾīl." He said: I said: "And why have you taken Jibrīl as an enemy and made peace with Mīkāʾīl?" They said: "Indeed, Jibrīl is the angel of roughness, harshness, adversity, severity, punishment, and the like, and Mīkāʾīl is the angel of gentleness, mercy, relief, and the like." He said: I said: "And what is their rank with their Lord?" They said: "The one at His right side, the other at His left side." He said: I said: "By Allah, besides whom there is no god, indeed, the two of them and He who is between them are an enemy to whoever is hostile to them, and a peace-partner to whoever makes peace with them; it does not befit Jibrīl to make peace with the enemy of Mīkāʾīl, nor Mīkāʾīl to make peace with the enemy of Jibrīl!" He said: Thereupon I arose and followed the Prophet ﷺ, and I caught up with him as he was coming out from a palm-garden of the Banū So-and-So. He said to me: "O Ibn al-Khaṭṭāb, shall I recite to you verses that have been sent down?" And he recited to me: (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah, confirming what was before it) until he recited the verses. He said: I said: "May my father and my mother be [a ransom] for you, O Messenger of Allah! By Him who sent you with the truth, indeed, I came wishing to bring you the report, and I hear that the Subtle, the All-Knowing has sent you the report before me!"

    1609 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Dāwūd, on the authority of al-Shaʿbī, who said: ʿUmar said: "I was a man who would visit the Jews on the day of their study," and then he mentioned something similar to the narration of Rabʿī.

    1610 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: It was related to us that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb went one day to the Jews. When they saw him, they welcomed him. Then ʿUmar said to them: "Well then, by Allah, I have not come out of love for you, nor out of longing for you, but I have come to hear from you." Then he asked them and they asked him. They said: "Who is the companion of your companion?" He said to them: "Jibrīl." They said: "That is our enemy among the inhabitants of heaven; he informs Muḥammad of our secret, and when he comes, he comes with war and drought; but the companion of our companion is Mīkāʾīl, and when he came, he came with fertility and peace." Then ʿUmar said to them: "Do you then know Jibrīl and deny Muḥammad?" Thereupon ʿUmar parted from them and turned toward the Messenger of Allah ﷺ to tell him their words, and he found him while this verse had already been sent down upon him: (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah).

    1611 — Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of Qatāda, who said: It has reached us that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb went one day to the Jews, and then he mentioned something similar.

    1612 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His words: (Whoever is an enemy of Jibrīl), he said: The Jews said: "Indeed, Jibrīl is our enemy, for he descends with harshness, war, and drought, and Mīkāʾīl descends with abundance, well-being, and fertility; so Jibrīl is our enemy." Then Allah, exalted is His praise, said: (Whoever is an enemy of Jibrīl).

    1613 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah, confirming what was before it), he said: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb had a plot of land in the upper part of Medina, and he used to go to it, and his way ran along the road of the study-place of the Jews, and whenever he entered upon them, he listened to them. One day he entered upon them, and they said: "O ʿUmar, there is no one among the companions of Muḥammad ﷺ dearer to us than you; they pass by us and harm us, but you pass by us and do not harm us, and indeed, we have hope in you." Then ʿUmar said to them: "Which oath is the most tremendous among you?" They said: "The Most Merciful, who sent down the Torah to Mūsā on Mount Sinai." Then ʿUmar said to them: "I adjure you by the Most Merciful, who sent down the Torah to Mūsā on Mount Sinai: do you find Muḥammad ﷺ [described] with you?" Then they fell silent. He said: "Speak, what is the matter with you? By Allah, I have not asked you while doubting anything of my religion." Then they looked at one another, and a man of them arose and said: "Inform the man, either you inform him, or I shall inform him." They said: "Yes, indeed, we find him written down with us, but his companion among the angels who brings him the revelation, that is Jibrīl, and Jibrīl is our enemy; and he is the companion of every punishment, or battle, or engulfment; and had his patron been Mīkāʾīl, then we would have believed in him, for Mīkāʾīl is the companion of every mercy and every rain." Then ʿUmar said to them: "I adjure you by the Most Merciful, who sent down the Torah to Mūsā on Mount Sinai: what is the place of Jibrīl with Allah?" They said: "Jibrīl is at His right side, and Mīkāʾīl at His left side." ʿUmar said: "Then I call you to witness that whoever is an enemy of him who is at His right side is an enemy of him who is at His left side; and whoever is an enemy of him who is at His left side is an enemy of him who is at His right side; and that whoever is an enemy of either of them, indeed, is an enemy of Allah." Then ʿUmar returned to inform the Prophet ﷺ, and he found that Jibrīl had preceded him with the revelation. The Prophet ﷺ called him and recited it to him. Then ʿUmar said: "By Him who sent you with the truth, indeed, I came to you wishing nothing other than to inform you!"

    1614 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq ibn al-Ḥajjāj al-Rāzī related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mughrāʾ Abū Zuhayr related to us, on the authority of Mujālid, on the authority of al-Shaʿbī, who said: ʿUmar went to the Jews and said: "Indeed, I adjure you by Him who sent down the Torah to Mūsā: do you find Muḥammad in your Book?" They said: "Yes." He said: "What prevents you from following him?" They said: "Indeed, Allah has not sent a messenger without his having a guarantor (kafīl) among the angels, and indeed, Jibrīl is the one who stands as guarantor for Muḥammad, and he is our enemy among the angels, and Mīkāʾīl is our peace-partner; were he the one who came to him, then we would follow him." He said: "Indeed, I adjure you by Him who sent down the Torah to Mūsā, what is their rank with the Lord of the Worlds?" They said: "Jibrīl is at His right side, and Mīkāʾīl at His other side." Then he said: "Indeed, I testify that the two of them speak only by the permission of Allah, and it does not befit Mīkāʾīl to be hostile to the peace-partner of Jibrīl, nor Jibrīl to make peace with the enemy of Mīkāʾīl." [While he was with them], the Prophet of Allah ﷺ passed by, and they said: "This is your companion, O Ibn al-Khaṭṭāb." Then he arose toward him and came to him, and upon him had already been sent down: (Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah) up to His words: فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ (then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers).

    1615 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Ḥuṣayn ibn ʿAbd al-Raḥmān informed us, on the authority of Ibn Abī Laylā, concerning His words: (Whoever is an enemy of Jibrīl). He said: The Jews said to the Muslims: "Were Mīkāʾīl the one who descends upon you, then we would follow you, for he descends with mercy and rain, whereas Jibrīl descends with punishment and vengeance, and he is our enemy." He said: Then this verse was revealed: (Whoever is an enemy of Jibrīl).

    1616 — Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: ʿAbd al-Malik informed us, on the authority of ʿAṭāʾ, something similar.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: As for the explanation of the verse — I mean His words: (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah) — it is: that Allah says to His prophet: Say, O Muḥammad — to the groups of Jews of the Banū Isrāʾīl, who claimed that Jibrīl was their enemy because he is the companion of acts of violence, punishment, and penal measures, not the companion of revelation, sending down, and mercy, so that they refused to follow you, denied your prophethood, and rejected what you brought them of My signs and of the clear proofs of My judgment, because Jibrīl is your patron and the bearer of My revelation to you, and they claimed that he is their enemy —: Whoever of mankind is an enemy of Jibrīl, and denies that he is the bearer of the revelation of Allah to His prophets and the bearer of His mercy, indeed, I am his patron and intimate friend, and I affirm that he is the bearer of the revelation to His prophets and messengers, and that it is he who sends down the revelation of Allah upon my heart from my Lord, by the permission of my Lord for that, by which He strengthens my heart and fortifies my inmost being, as:—

    1617 — Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words: (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl), he said: And that is, that the Jews said — when they asked Muḥammad ﷺ about many matters and he informed them about them as they were with them — "except [about] Jibrīl"; for Jibrīl was, in the view of the Jews, the companion of punishment and violence, and he was not, in their view, the companion of revelation — that is to say: the sending down of Allah upon His messengers — nor the companion of mercy. Then the Messenger of Allah ﷺ informed them, concerning what they asked him about: that Jibrīl is the bearer of the revelation of Allah, and the bearer of His vengeance, and the bearer of His mercy. Then they said: "He is not the bearer of revelation nor of mercy; he is our enemy!" Then Allah, Mighty and Exalted, sent down to declare them liars: (Say) O Muḥammad: (Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart), He says: indeed, Jibrīl sent it down. He says: he sent down the Qurʾān — by the command of Allah, by which He strengthens your inmost being and fortifies your heart — He means: with Our revelation with which Jibrīl descended upon you from Allah; and likewise He did with the messengers and the prophets before you.

    1618 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words: (Say: Whoever is an enemy of Jibrīl — indeed, he has sent it down upon your heart by the permission of Allah), He says: He sent down the Book upon your heart by the permission of Allah.

    1619 — And it was related to me on the authority of ʿAmmār, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: (indeed, he has sent it down upon your heart), He says: Jibrīl sent down the Book upon your heart.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, said only: (indeed, he has sent it down upon your heart) — and He means by it the heart of Muḥammad ﷺ, while He had commanded Muḥammad at the beginning of the verse to inform the Jews of that about himself — and He did not say: "indeed, he has sent it down upon my heart." But had it been said: "upon my heart," that would have been a correct utterance. For it is the custom of the Arabs, when they command a man to relate what was said to him about himself, that they sometimes render the action of the commanded one ascribed to the pronoun of the one who informs about himself — since he is informing about himself —; and sometimes ascribed to his name, in the form of the pronoun of the name of the one addressed, because he is being addressed thereby. Thus one says in a similar case: "Say to the people: indeed, the good with me is much" — and then one renders the pronoun of the name of the one informing about himself, because he is the one commanded to inform of that about himself —; and: "Say to the people: indeed, the good with you is much" — and then one renders the pronoun of his name in the form of the pronoun of the name of the one addressed, for although he is commanded to say that, he is the one addressed who is commanded to relate what was said to him. And likewise: "Do not say to the people: indeed, I arise" and "Do not say to them: indeed, you arise"; and the "yāʾ" in "innī" is [the pronoun of] the name of the one commanded to say that, in the manner we have described. And to that belongs the saying of Allah, Mighty and Exalted: قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ and (tughlabūn) [Āl ʿImrān: 12], with the yāʾ and with the tāʾ.

    * * *

    As for "Jibrīl": the Arabs have for it various linguistic variants. The people of the Ḥijāz say "Jibrīl" and "Mīkāl" without hamza, with kasra on the jīm and the rāʾ of "Jibrīl," and with lightening (without doubling). And according to that reading the majority of the reciters of the people of Medina and Basra read.

    But Tamīm, Qays, and a part of Najd say: "Jabraʾīl and Mīkāʾīl" after the pattern of "Jabraʿīl and Mīkāʿīl," with fatḥa on the jīm and the rāʾ, with hamza, and with the addition of a yāʾ after the hamza. And according to that reading the majority of the reciters of the people of Kūfa read, as Jarīr ibn ʿAṭiyya said:

    They worshipped the cross and belied Muḥammad and Jabraʾīl, and they belied Mīkāl.

    And it is related from al-Ḥasan al-Baṣrī and ʿAbd Allāh ibn Kathīr that they both read: "Jabrīl" with fatḥa on the jīm and without hamza.

    Abū Jaʿfar said: That is a reading with which it is not permissible to recite, for "faʿlīl" does not exist in the language of the Arabs. Some, however, have preferred it and claimed that it is a non-Arabic (aʿjamī) name, as one says: "Samawīl," and they cited for that:

    Where, if all of Lakhm were weighed, it would not outweigh one feather of the feathers of Samawīl.

    As for the Banū Asad: they say "Jibrīn" with the nūn. And it is related from some of the Arabs that they add an "alif" in "Jibrīl" and say: Jibrāyīl and Mīkāyīl.

    And it is related from Yaḥyā ibn Yaʿmar that he used to read: "Jabraʾill" with fatḥa on the jīm, with hamza, without lengthening, and with doubling of the lām.

    As for "Jibr" and "Mīk": these are the two names of which the one has the meaning of "slave" (ʿabd) and the other the meaning of "little slave, servant" (ʿubayd).

    * * *

    And as for "Īl": that is Allah, exalted is His mention, as:—

    1620 — Abū Kurayb related to us, saying: Jarīr ibn Nūḥ al-Ḥimmānī related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of al-Minhāl, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: Ibn ʿAbbās said: "Jibrīl" and "Mīkāʾīl" are like your saying: ʿAbd Allāh (the servant of Allah).

    1621 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: Al-Ḥusayn ibn Wāqid related to us, on the authority of Yazīd al-Naḥwī, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: "Jibrīl" is ʿAbd Allāh; and "Mīkāʾīl" is ʿUbayd Allāh. And every name [with] "Īl" is: Allah.

    1622 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Ismāʿīl ibn Rajāʾ, on the authority of ʿUmayr, the freedman of Ibn ʿAbbās: that "Isrāʾīl, Mīkāʾīl, Jibrīl, and Isrāfīl" are like your saying: ʿAbd Allāh.

    1623 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of al-Minhāl ibn ʿAmr, on the authority of ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, who said: "Īl" is Allah, in Hebrew.

    1624 — Al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Ḍaḥḥāk related to us, saying: Isḥāq ibn Manṣūr related to us, saying: Qays related to us, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of ʿIkrima, who said: "Jibrīl" — his name is: ʿAbd Allāh; and "Mīkāʾīl" — his name is: ʿUbayd Allāh. "Īl": Allah.

    1625 — Al-Ḥusayn ibn ʿAmr ibn Muḥammad al-ʿAnqazī related to me, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Muḥammad ibn ʿAmr ibn ʿAṭāʾ, on the authority of ʿAlī ibn Ḥusayn, who said: The name of "Jibrīl" is ʿAbd Allāh, and the name of "Mīkāʾīl" is ʿUbayd Allāh, and the name of "Isrāfīl" is ʿAbd al-Raḥmān. And every [name] that is connected to servitude, [with] "Īl," is ʿAbd Allāh.

    1626 — Al-Muthannā related to us, saying: Qabīṣa ibn ʿUqba related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Muḥammad al-Madanī — al-Muthannā said: Qabīṣa said: I think it is Muḥammad ibn Isḥāq — on the authority of Muḥammad ibn ʿAmr ibn ʿAṭāʾ, on the authority of ʿAlī ibn Ḥusayn, who said: "What do you reckon 'Jibrīl' to be among your names?" He said: "Jibrīl" is ʿAbd Allāh, and "Mīkāʾīl" is ʿUbayd Allāh. And every name in which "Īl" occurs is dedicated to Allah.

    1627 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn ʿAmr ibn ʿAṭāʾ, on the authority of ʿAlī ibn Ḥusayn, who said: He said to me: "Do you know what the name of 'Jibrīl' is among your names?" I said: "No." He said: "ʿAbd Allāh." He said: "Do you then know what the name of 'Mīkāʾīl' is among your names?" I said: "No." He said: "ʿUbayd Allāh." And he named for me "Isrāʾīl" with a similar name, but I have forgotten it; only he said to me: "You see, every name that goes back to 'Īl' is dedicated to Him."

    1628 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Khaṣīf, on the authority of ʿIkrima, concerning His words: (Jibrīl), he said: "Jibr" is slave (ʿabd), "Īl" is Allah; and "Mīkā," he said, is slave (ʿabd); "Īl": Allah.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: This is the explanation of whoever reads "Jabraʾīl" with the fatḥa, the hamza, and the lengthening. And that is — if Allah wills — also the meaning of whoever reads with the kasra and without hamza.

    And as for the explanation of whoever reads that with the hamza, without lengthening, and with doubling of the lām: he intended by his utterance of it the connection of "Jibr" and "Mīkā" with the name of Allah by which He is named in the Arabic language, not in Syriac and Hebrew. For "al-Ill" in the Arabic language is: Allah, as He said: لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلا وَلا ذِمَّةً [al-Tawba: 10] (they observe toward a believer no kinship [ill] nor covenant of protection). A group of the scholars said: "al-Ill" is Allah. And to that belongs the saying of Abū Bakr al-Ṣiddīq — may Allah be pleased with him — to the delegation of the Banū Ḥanīfa, when he asked them about what Musaylima used to say, and they informed him; then he said to them: "Woe to you! Where have you been led astray? By Allah, indeed, these words have not come forth from an ill nor from goodness." He means by "from an ill": from Allah. And already:—

    1629 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Sulaymān al-Taymī, on the authority of Abū Mijlaz, concerning His words: لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلا وَلا ذِمَّةً, he said: [It is] the utterance "Jibrīl," "Mīkāʾīl," and "Isrāfīl."

    It is as though he says: when one connects "Jibr," "Mīkā," and "Isrā" with "Īl," one says: ʿAbd Allāh. لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلا, it is as though he says: they do not observe [reverence toward] Allah, Mighty and Exalted.

    * * *

    The explanation of His words, exalted is He: مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ

    (confirming what was before it)

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, means by His words: (confirming what was before it), the Qurʾān. And "muṣaddiqan" is in the accusative as ḥāl (a circumstantial qualifier), cut off from the pronoun "hu" in His words: نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ (he has sent it down upon your heart).

    The meaning of the word is thus: indeed, Jibrīl sent down the Qurʾān upon your heart, O Muḥammad, confirming what was before the Qurʾān. He means by it: confirming the Books of Allah which preceded before it and which were sent down upon His messengers who were before Muḥammad ﷺ. And its confirmation of them is: the agreement of its meanings with their meanings in the command to follow Muḥammad ﷺ and what he brought from Allah; and they confirm him. As:—

    1630 — Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: (confirming what was before it), He says: of what preceded it of the Books which Allah sent down, and the signs, and the messengers whom Allah sent with the signs, such as Mūsā, Nūḥ, Hūd, Shuʿayb, and Ṣāliḥ, and their like among the messengers — may the blessings of Allah be upon them.

    1631 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (confirming what was before it), of the Torah and the Gospel (al-Injīl).

    1632 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, something similar.

    * * *

    The explanation of His words, exalted is He: وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (97)

    (and a guidance and a glad tiding for the believers)

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, means by His words: (and a guidance) [hudā]: an indication and a proof. Allah, exalted is His praise, called it only "guidance" because of the believer's being guided by it. And "his being guided by it" is: that he takes it as a leader whom he follows, and as a guide to whose command and prohibition, and to whose permitted and forbidden, he submits. And "al-hādī" (the leader, the foremost) of every matter is: that which is at the front of it. To that belongs that one calls the foremost parts of horses "hawādī," and that is what is at their front; and likewise one calls the neck "al-hādī," because of its advanced position before the rest of the body.

    * * *

    And as for "al-bushrā" (the glad tiding): that is the glad announcement (al-bishāra). Allah, exalted is His praise, informed His believing servants that the Qurʾān is for them a glad tiding from Him, for He apprised them of what He has prepared for them of honor with Him in His gardens, and what they will attain in their return of His reward; and that is "the glad tiding" with which Allah gladdened the believers in His Book. For the glad announcement (al-bishāra) is, in the language of the Arabs: the apprising of a man of something he did not know and that delights him with the news, before he hears it from another, or comes to know it through another.

    And concerning that, a saying has been related from Qatāda that is close in meaning to what we have said:

    1633 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words: (a guidance and a glad tiding for the believers), for indeed, when the believer hears the Qurʾān, he learns it by heart and preserves it, and benefits from it and finds rest in it, and holds the promise of Allah with which He promised therein to be true, and is certain of it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله جل ثناؤه قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ قال أبو جعفر: أجمع أهل العلم بالتأويل جميعا على أن هذه الآية نـزلت جوابا لليهود من بني إسرائيل, إذ زعموا أن جبريل عدو لهم, وأن ميكائيل ولي لهم. ثم اختلفوا في السبب الذي من أجله قالوا ذلك. فقال بعضهم: إنما كان سبب قيلهم ذلك، من أجل مناظرة جرت بينهم وبين رسول الله صلى الله عليه وسلم في أمر نبوته. * ذكر من قال ذلك: 1605 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يونس بن بكير, (28) عن عبد الحميد بن بهرام, عن شهر بن حوشب, عن ابن عباس أنه قال: حضرت عصابة من اليهود رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا: يا أبا القاسم، حدثنا عن خلال نسألك عنهن، لا يعلمهن إلا نبي. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: سلوا عما شئتم, ولكن اجعلوا لي ذمة الله، وما أخذ يعقوب على بنيه، لئن أنا حدثتكم شيئا فعرفتموه، لتتابعُني على الإسلام. فقالوا: ذلك لك. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: سلوني عما شئتم. فقالوا: أخبرنا عن أربع خلال نسألك عنهن: أخبرنا، أي الطعام حرم إسرائيل على نفسه من قبل أن تنـزل التوراة؟ وأخبرنا كيف ماء المرأة وماء الرجل؟ وكيف يكون الذكر منه والأنثى؟ وأخبرنا بهذا النبي الأمي في النوم ومن وليه من الملائكة؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " عليكم عهد الله لئن أنا أنبأتكم لتتابعني! فأعطوه ما شاء من عهد وميثاق. فقال: " نشدتكم بالذي أنـزل التوراة على موسى، هل تعلمون أن إسرائيل مرض مرضا شديدا فطال سقمه منه, فنذر نذرا لئن عافاه الله من سقمه ليحرمن أحب الطعام والشراب إليه، وكان أحب الطعام إليه لحم الإبل - قال أبو جعفر: فيما أروي: (29) وأحب الشراب إليه ألبانها؟ فقالوا: اللهم نعم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أشهد الله عليكم وأنشدكم بالله الذي لا إله إلا هو، الذي أنـزل التوراة على موسى, هل تعلمون أن ماء الرجل أبيض غليظ, وأن ماء المرأة أصفر رقيق, فأيهما علا كان له الولد والشبه بإذن الله, فإذا علا ماء الرجل ماء المرأة كان الولد ذكرا بإذن الله، وإذا علا ماء المرأة ماء الرجل كان الولد أنثى بإذن الله؟ قالوا: اللهم نعم. قال: اللهم اشهد! قال: وأنشدكم بالذي أنـزل التوراة على موسى, هل تعلمون أن هذا النبي الأمي تنام عيناه ولا ينام قلبه؟ قالوا: اللهم نعم! قال: اللهم اشهد! قالوا: أنت الآن تحدثنا من وليك من الملائكة، (30) فعندها نتابعك أو نفارقك. قال: فإن وليي جبريل, ولم يبعث الله نبيا قط إلا وهو وليه. قالوا: فعندها نفارقك, لو كان وليك سواه من الملائكة، تابعناك وصدقناك. قال: " فما يمنعكم أن تصدقوه؟ قالوا: إنه عدونا. فأنـزل الله عز وجل: (من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك بإذن الله) إلى قوله كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ ، فعندها باءوا بغضب على غضب. (31) 1606 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني محمد بن إسحاق قال، حدثني عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي الحسين -يعني المكي-, عن شهر بن حوشب الأشعري: أن نفرا من اليهود جاءوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا: يا محمد، أخبرنا عن أربع نسألك عنهن، فإن فعلت اتبعناك وصدقناك وآمنا بك. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: عليكم بذلك عهد الله وميثاقه، لئن أنا أخبرتكم بذلك لتصدقني؟ قالوا: نعم. قال: فاسألوا عما بدا لكم. فقالوا: أخبرنا كيف يشبه الولد أمه، وإنما النطفة من الرجل؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أنشدكم بالله وبأيامه عند بني إسرائيل، هل تعلمون أن نطفة الرجل بيضاء غليظة, ونطفة المرأة صفراء رقيقة, فأيتهما علت صاحبتها كان لها الشبه؟ (32) نعم. قالوا: فأخبرنا كيف نومك؟ قال: أنشدكم بالله وبأيامه عند بني إسرائيل، هل تعلمون أن هذا النبي الأمي تنام عيناه ولا ينام قلبه؟ (33) قالوا: اللهم نعم. قال: اللهم اشهد! قالوا أخبرنا أي الطعام حرم إسرائيل على نفسه من قبل أن تنـزل التوراة؟ قال: هل تعلمون أنه كان أحب الطعام والشراب إليه ألبان الإبل ولحومها, وأنه اشتكى شكوى فعافاه الله منها, فحرم أحب الطعام والشراب إليه شكرا لله، فحرم على نفسه لحوم الإبل وألبانها؟ قالوا: اللهم نعم. قالوا: فأخبرنا عن الروح. قال: أنشدكم بالله وبأيامه عند بني إسرائيل, هل تعلمون أنه جبريل، (34) وهو الذي يأتيني؟ قالوا: نعم, ولكنه لنا عدو, وهو ملك إنما يأتي بالشدة وسفك الدماء, فلولا ذلك اتبعناك. فأنـزل الله فيهم: (قل من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك) إلى قوله كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ . (35) 1607 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال، حدثني القاسم بن أبي بزة: أن يهود سألوا النبي صلى الله عليه وسلم: من صاحبه الذي ينـزل عليه بالوحي؟ فقال: جبريل. قالوا: فإنه لنا عدو ولا يأتي إلا بالحرب والشدة والقتال! فنـزل: (من كان عدوا لجبريل) الآية. قال ابن جريج: وقال مجاهد: قالت يهود: يا محمد، ما ينـزل جبريل إلا بشدة وحرب! وقالوا: إنه لنا عدو! (36) فنـزل: (من كان عدوا لجبريل) الآية. (37) * * * وقال آخرون: بل كان سبب قيلهم ذلك، من أجل مناظرة جرت بين عمر بن الخطاب رضي الله عنه وبينهم، في أمر النبي صلى الله عليه وسلم. * ذكر من قال ذلك: 1608 - حدثني محمد بن المثنى قال، حدثنا ربعي بن علية, عن داود بن أبي هند, عن الشعبي, قال: نـزل عمر الروحاء, فرأى رجالا يبتدرون أحجارا يصلون إليها, فقال: ما هؤلاء؟ قالوا: يزعمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى ههنا. فكره ذلك وقال: أيما؟ رسول الله صلى الله عليه وسلم أدركته الصلاة بواد فصلى، ثم ارتحل فتركه! (38) ثم أنشأ يحدثهم فقال: كنت أشهد اليهود يوم مدراسهم فأعجب من التوراة كيف تصدق الفرقان، ومن الفرقان كيف يصدق التوراة! فبينما أنا عندهم ذات يوم قالوا: يا ابن الخطاب، ما من أصحابك أحد أحب إلينا منك. قلت: ولم ذلك؟ قالوا: إنك تغشانا وتأتينا. قال: قلت إني آتيكم فأعجب من الفرقان كيف يصدق التوراة، ومن التوراة كيف تصدق الفرقان! قال: ومر رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا: يا ابن الخطاب، ذاك صاحبكم فالحق به. قال: فقلت لهم عند ذلك: أنشدكم بالله الذي لا إله إلا هو وما استرعاكم من حقه واستودعكم من كتابه, أتعلمون أنه رسول الله؟ قال: فسكتوا، قال: فقال عالمهم وكبيرهم: إنه قد عظم عليكم فأجيبوه. (39) قالوا: أنت عالمنا وسيدنا، فأجبه أنت. قال: أما إذ نشدتنا به, فإنا نعلم أنه رسول الله. قال: قلت: ويحكم! إذا هلكتم! (40) قالوا إنا لم نهلك. قال: قلت: كيف ذاك، وأنتم تعلمون أنه رسول الله صلى الله عليه وسلم, ثم لا تتبعونه ولا تصدقونه؟ قالوا: إن لدينا عدوا من الملائكة وسلما من الملائكة, وإنه قرن به عدونا من الملائكة. (41) قال: قلت: ومن عدوكم؟ ومن سلمكم؟ قالوا: عدونا جبريل، وسلمنا ميكائيل. قال: قلت: وفيم عاديتم جبريل؟ وفيم سالمتم ميكائيل؟ قالوا: إن جبريل ملك الفظاظة والغلظة والإعسار والتشديد والعذاب ونحو هذا, وإن ميكائيل ملك الرأفة والرحمة والتخفيف ونحو هذا. قال: قلت: وما منـزلتهما من ربهما؟ قالوا: أحدهما عن يمينه، والآخر عن يساره. قال: قلت: فوالله الذي لا إله إلا هو، إنهما والذي بينهما لعدو لمن عاداهما، وسلم لمن سالمهما, ما ينبغي لجبريل أن يسالم عدو ميكائيل, ولا لميكائيل أن يسالم عدو جبريل! قال: ثم قمت فاتبعت النبي صلى الله عليه وسلم, فلحقته وهو خارج من مخرفة لبني فلان، (42) فقال لي: يا ابن الخطاب، ألا أقرئك آيات نـزلن؟ فقرأ على: (قل من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك بإذن الله مصدقا لما بين يديه) حتى قرأ الآيات. قال: قلت: بأبي أنت وأمي يا رسول الله، (43) والذي بعثك بالحق لقد جئت وأنا أريد أن أخبرك الخبر، فأسمع اللطيف الخبير قد سبقني إليك بالخبر! (44) 1609 - حدثني يعقوب بن ابرهيم قال، حدثنا ابن علية, عن داود, عن الشعبي قال، قال عمر: كنت رجلا أغشى اليهود في يوم مدراسهم، ثم ذكر نحو حديث ربعي. (45) 1610 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قال: ذكر لنا أن عمر بن الخطاب انطلق ذات يوم إلى اليهود, فلما أبصروه رحبوا به. فقال لهم عمر: أما والله ما جئت لحبكم ولا للرغبة فيكم, ولكن جئت لأسمع منكم. فسألهم وسألوه, فقالوا: من صاحب صاحبكم؟ فقال لهم: جبريل. فقالوا: ذاك عدونا من أهل السماء، يطلع محمدا على سرنا, وإذا جاء جاء بالحرب والسنة (46) ولكن صاحب صاحبنا ميكائيل, وكان إذا جاء جاء بالخصب وبالسلم, فقال لهم عمر: أفتعرفون جبريل وتنكرون محمدا؟ ففارقهم عمر عند ذلك، وتوجه نحو رسول الله صلى الله عليه وسلم ليحدثه حديثهم, فوجده قد أنـزل عليه هذه الآية: (قل من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك بإذن الله). 1611 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر، عن قتادة قال: بلغنا أن عمر بن الخطاب أقبل على اليهود يوما، فذكر نحوه. 1612 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: (من كان عدوا لجبريل)، قال: قالت اليهود: إن جبريل هو عدونا، لأنه ينـزل بالشدة والحرب والسنة, وإن ميكائيل ينـزل بالرخاء والعافية والخصب, فجبريل عدونا. فقال الله جل ثناؤه: (من كان عدوا لجبريل). 1613 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (قل من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك بإذن الله مصدقا لما بين يديه)، قال: كان لعمر بن الخطاب أرض بأعلى المدينة, فكان يأتيها, وكان ممره على طريق مدراس اليهود, وكان كلما دخل عليهم سمع منهم. وإنه دخل عليهم ذات يوم فقالوا: يا عمر ما في أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم أحد أحب إلينا منك، إنهم يمرون بنا فيؤذوننا, وتمر بنا فلا تؤذينا, وإنا لنطمع فيك. فقال لهم عمر: أي يمين فيكم أعظم؟ قالوا: الرحمن الذي أنـزل التوراة على موسى بطور سيناء. فقال لهم عمر: فأنشدكم بالرحمن الذي أنـزل التوراة على موسى بطور سيناء، أتجدون محمدا صلى الله عليه وسلم عندكم؟ فأَسْكتوا. (47) فقال: تكلموا، ما شأنكم؟ فوالله ما سألتكم وأنا شاك في شيء من ديني. فنظر بعضهم إلى بعض, فقام رجل منهم فقال: أخبروا الرجل، لتخبرنه أو لأخبرنه. قالوا: نعم, إنا نجده مكتوبا عندنا، ولكن صاحبه من الملائكة الذي يأتيه بالوحي هو جبريل، وجبريل عدونا, وهو صاحب كل عذاب أو قتال أو خسف, ولو أنه كان وليه ميكائيل، إذًا لآمنا به, فإن ميكائيل صاحب كل رحمة وكل غيث. فقال لهم عمر: فأنشدكم بالرحمن الذي أنـزل التوراة على موسى بطور سيناء, أين مكان جبريل من الله؟ قالوا: جبريل عن يمينه, وميكائيل عن يساره. قال عمر: فأشهدكم أن الذي هو عدو للذي عن يمينه، عدو للذي هو عن يساره؛ والذي هو عدو للذي هو عن يساره؛ عدو للذي هو عن يمينه؛ وأنه من كان عدوهما، فانه عدو لله. ثم رجع عمر ليخبر النبي صلى الله عليه وسلم, فوجد جبريل قد سبقه بالوحي, فدعاه النبي صلى الله عليه وسلم فقرأ عليه, فقال عمر: والذي بعثك بالحق, لقد جئتك وما أريد إلا أن أخبرك! (48) 1614 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق بن الحجاج الرازي قال، حدثنا عبد الرحمن بن مغراء أبو زهير, عن مجالد, عن الشعبي قال: انطلق عمر إلى يهود فقال: إني أنشدكم بالذي أنـزل التوراة على موسى هل تجدون محمدا في كتابكم؟ قالوا: نعم. قال: فما يمنعكم أن تتبعوه؟ قالوا: إن الله لم يبعث رسولا إلا كان له كفل من الملائكة, وإن جبريل هو الذي يتكفل لمحمد, وهو عدونا من الملائكة, وميكائيل سلمنا، فلو كان هو الذي يأتيه اتبعناه. قال: فإني أنشدكم بالذي أنـزل التوراة على موسى, ما منـزلتهما من رب العالمين؟ قالوا: جبريل عن يمينه, وميكائيل عن جانبه الآخر. فقال: إني أشهد ما يقولان إلا بإذن الله, (49) وما كان لميكائيل أن يعادي سلم جبريل, وما كان جبريل ليسالم عدو ميكائيل. [فبينما هو عندهم]، إذ مر نبي الله صلى الله عليه وسلم, (50) فقالوا: هذا صاحبك يا ابن الخطاب. فقام إليه، فأتاه وقد أنـزل عليه: (من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك بإذن الله) إلى قوله: فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ . (51) 1615 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا حصين بن عبد الرحمن, عن ابن أبي ليلى في قوله: (من كان عدوا لجبريل). قال: قالت اليهود للمسلمين: لو أن ميكائيل كان الذي ينـزل عليكم لتبعناكم, فإنه ينـزل بالرحمة والغيث, وإن جبريل ينـزل بالعذاب والنقمة، وهو لنا عدو. قال: فنـزلت هذه الآية: (من كان عدوا لجبريل). 1616 - حدثني يعقوب قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا عبد الملك, عن عطاء بنحو ذلك. * * * قال أبو جعفر: وأما تأويل الآية - أعني قوله: (قل من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك بإذن الله) - فهو: أن الله يقول لنبيه: قل يا محمد - لمعاشر اليهود من بني إسرائيل، الذين زعموا أن جبريل لهم عدو، من أجل أنه صاحب سطوات وعذاب وعقوبات، لا صاحب وحي وتنـزيل ورحمة, فأبوا اتباعك، وجحدوا نبوتك, وأنكروا ما جئتهم به من آياتي وبينات حكمي، من أجل أن جبريل وليك وصاحب وحيي إليك, وزعموا أنه عدو لهم -: من يكن من الناس لجبريل عدوا، ومنكرا أن يكون صاحب وحي الله إلى أنبيائه، وصاحب رحمته، فإني له ولي وخليل, ومقر بأنه صاحب وحي إلى أنبيائه ورسله, وأنه هو الذي ينـزل وحي الله على قلبي من عند ربي، بإذن ربي له بذلك، يربط به على قلبي، ويشد فؤادي، كما:- 1617 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس في قوله: (قل من كان عدوا لجبريل)، قال: وذلك أن اليهود قالت - حين سألت محمدا صلى الله عليه وسلم عن أشياء كثيرة, فأخبرهم بها على ما هي عندهم -" إلا جبريل ", فإن جبريل كان عند اليهود صاحب عذاب وسطوة, ولم يكن عندهم صاحب وحي - يعني: تنـزيل من الله على رسله - ولا صاحب رحمة، فأخبرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما سألوه عنه: أن جبريل صاحب وحي الله, وصاحب نقمته. وصاحب رحمته، فقالوا: ليس بصاحب وحي ولا رحمة، هو لنا عدو! فأنـزل الله عز وجل إكذابا لهم: (قل) يا محمد: (من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك)، يقول: فإن جبريل نـزله. يقول: نـزل القرآن - بأمر الله يشد به فؤادك، ويربط به على قلبك ", يعني: بوحينا الذي نـزل به جبريل عليك من عند الله- وكذلك يفعل بالمرسلين والأنبياء من قبلك. 1618 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (قل من كان عدوا لجبريل فإنه نـزله على قلبك بإذن الله)، يقول: أنـزل الكتاب على قلبك بإذن الله. 1619 - وحدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: (فإنه نـزله على قلبك)، يقول: نـزل الكتاب على قليك جبريل. * * * قال أبو جعفر: وإنما قال جل ثناؤه: (فإنه نـزله على قلبك) - وهو يعني بذلك قلب محمد صلى الله عليه وسلم, وقد أمر محمدا في أول الآية أن يخبر اليهود بذلك عن نفسه - ولم يقل: فإنه نـزله على قلبي = ولو قيل: " على قلبي" كان صوابا من القول = لأن من شأن العرب إذا أمرت رجلا أن يحكي ما قيل له عن نفسه، أن تخرج فعل المأمور مرة مضافا إلى كناية نفس المخبر عن نفسه, إذ كان المخبر عن نفسه؛ ومرة مضافا إلى اسمه، كهيئة كناية اسم المخاطب لأنه به مخاطب. فتقول في نظير ذلك: " قل للقوم إن الخير عندي كثير " - فتخرج كناية اسم المخبر عن نفسه، لأنه المأمور أن يخبر بذلك عن نفسه-: و " قل للقوم إن الخير عندك كثير " - فتخرج كناية اسمه كهيئة كناية اسم المخاطب، لأنه وإن كان مأمورا بقيل ذلك، فهو مخاطب مأمور بحكاية ما قيل له. وكذلك: " لا تقل للقوم إني قائم " و " لا تقل لهم إنك قائم ", و " الياء " من " إني" اسم المأمور بقول ذلك، على ما وصفنا. ومن ذلك قول الله عز وجل: قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ و (تغلبون) [آل عمران: 12]، بالياء والتاء. (52) * * * وأما " جبريل " فإن للعرب فيه لغات. فأما أهل الحجاز فإنهم يقولون " جبريل، وميكال " بغير همز، بكسر الجيم والراء من " جبريل " وبالتخفيف. وعلى القراءة بذلك عامة قَرَأَة أهل المدينة والبصرة. أما تميم وقيس وبعض نجد فيقولون: " جَبرئيل وميكائيل " على مثال " جبرعيل وميكاعيل "، بفتح الجيم والراء، وبهمز، وزيادة ياء بعد الهمزة. وعلى القراءة بذلك عامة قَرَأَة أهل الكوفة, كما قال جرير بن عطية: عبــدوا الصليـب وكذبـوا بمحـمد وبجَــــبرَئيل وكذبــــوا ميكــــالا (53) وقد ذكر عن الحسن البصري وعبد الله بن كثير أنهما كانا يقرآن: " جبريل " بفتح الجيم. وترك الهمز. قال أبو جعفر: وهي قراءة غير جائزةٍ القراءةُ بها, لأن " فعليل " في كلام العرب غير موجود. (54) وقد اختار ذلك بعضهم, وزعم أنه اسم أعجمي، كما يقال: " سمويل ", وأنشد في ذلك: (55) بحـيث لـو وزنـت لخـم بأجمعهـا مـا وازنـت ريشــة مـن ريش سـمويلا (56) وأما بنو أسد فإنها تقول " جِبرين " بالنون. وقد حكي عن بعض العرب أنها تزيد في" جبريل "" ألفا " فتقول: جبراييل وميكاييل. وقد حكي عن يحيى بن يعمر أنه كان يقرأ: " جَبْرَئِلّ" بفتح الجيم، والهمز، وترك المد، وتشديد اللام. فأما " جبر " و " ميك "، فإنهما الاسمان اللذان أحدهما بمعنى: " عبد "، والآخر بمعنى: " عبيد ". * * * وأما " إيل " فهو الله تعالى ذكره، كما:- 1620 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا جرير بن نوح الحماني, عن الأعمش, عن المنهال, عن سعيد بن جبير قال، قال ابن عباس: " جبريل " و " ميكائيل "، كقولك: عبد الله. 1621 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين بن واقد, عن يزيد النحوي, عن عكرمة, عن ابن عباس قال: " جبريل " عبد الله؛ و " ميكائيل "، عبيد الله. وكل اسم " إيل " فهو: الله. 1622 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن الأعمش, عن إسماعيل بن رجاء, عن عمير مولى ابن عباس: أن " إسرائيل، وميكائيل وجبريل، وإسرافيل " كقولك: عبد الله. 1623 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن الأعمش, عن المنهال بن عمرو, عن عبد الله بن الحارث قال: " إيل "، الله، بالعبرانية. 1624 - حدثنا الحسين بن يزيد الضحاك قال، حدثنا إسحاق بن منصور قال، حدثنا قيس, عن عاصم, عن عكرمة، قال: " جبريل " اسمه: عبد الله؛ و " ميكائيل " اسمه: عبيد الله." إيل ": الله. 1625 - حدثني الحسين بن عمرو بن محمد العنقزي قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري قال، حدثنا سفيان, عن محمد بن عمرو بن عطاء, عن علي بن حسين قال: اسم " جبريل " عبد الله, واسم " ميكائيل " عبيد الله, واسم " إسرافيل ": عبد الرحمن. وكل معبد،" إيل "، فهو عبد الله. (57) 1626 - حدثنا المثنى قال، حدثنا قبيصة بن عقبة قال، حدثنا سفيان, عن محمد المدني - قال المثنى: قال قبيصة: أراه محمد بن إسحاق - عن محمد بن عمرو بن عطاء, عن علي بن حسين, قال: ما تعدون " جبريل " في أسمائكم؟ قال: " جبريل " عبد الله, و " ميكائيل " عبيد الله. وكل اسم فيه " إيل "، فهو مُعَبَّدٌ لله. 1627 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن محمد بن عمرو بن عطاء, عن علي بن حسين قال: قال لي: هل تدري ما اسم " جبريل " من أسمائكم؟ قلت: لا. قال: عبد الله. قال: فهل تدري ما اسم " ميكائيل " من أسمائكم؟ قلت: لا. (58) قال: عبيد الله. وقد سمى لي" إسرائيل " باسم نحو ذلك فنسيته, إلا أنه قد قال لي: أرأيت، كل اسم يرجع إلى " إيل " فهو معبد له. 1628 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن خصيف, عن عكرمة في قوله: (جبريل) قال: " جبر " عبد," إيل " الله, و " ميكا " قال: عبد." إيل ": الله. (59) * * * قال أبو جعفر: فهذا تأويل من قرأ " جبرئيل " بالفتح، والهمز، والمد. وهو -إن شاء الله- معنى من قرأ بالكسر، وترك الهمز. وأما تأويل من قرأ ذلك بالهمز، وترك المد، وتشديد اللام, فإنه قصد بقوله ذلك كذلك، إلى إضافة " جبر " و " ميكا " إلى اسم الله الذي يسمى به بلسان العرب دون السرياني والعبراني. وذلك أن " الإلّ" بلسان العرب: الله، كما قال: لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلا وَلا ذِمَّةً [التوبة: 10]. فقال جماعة من أهل العلم: " الإل " هو الله. ومنه قول أبي بكر الصديق رضي الله عنه - لوفد بني حنيفة، حين سألهم عما كان مسيلمة يقول, فأخبروه - فقال لهم: ويحكم " أين ذهب بكم؟ والله, إن هذا الكلام ما خرج من إل ولا بر. يعني" من إل ": من الله وقد:- 1629 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية, عن سليمان التيمي, عن أبي مجلز في قوله: لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلا وَلا ذِمَّةً قال: قول " جبريل " و " ميكائيل " و " إسرافيل ". كأنه يقول: حين يضيف " جبر " و " ميكا " و " إسرا " إلى " إيل " يقول: عبد الله. (60) لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلا ، كأنه يقول: لا يرقبون الله عز وجل. * * * القول في تأويل قوله تعالى : مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: (مصدقا لما بين يديه)، القرآن. ونصب " مصدقا " على القطع من " الهاء " التي في قوله: نَـزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ . (61) فمعنى الكلام: فإن جبريل نـزل القرآن على قلبك، يا محمد، مصدقا لما بين يدي القرآن. يعني بذلك: مصدقا لما سلف من كتب الله أمامه, ونـزلت على رسله الذين كانوا قبل محمد صلى الله عليه وسلم. وتصديقه إياها، موافقة معانيه معانيها في الأمر باتباع محمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به من عند الله, وهي تصدقه. (62) كما:- 1630 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق عن الضحاك, عن ابن عباس.(مصدقا لما بين يديه)، يقول: لما قبله من الكتب التي أنـزلها الله، والآيات، والرسل الذين بعثهم الله بالآيات، نحو موسى ونوح وهود وشعيب وصالح، وأشباههم من الرسل صلى الله عليهم. 1631 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (مصدقا لما بين يديه)، من التوراة والإنجيل. 1632 - حُدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع مثله. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (97) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (وهدى) ودليل وبرهان. وإنما سماه الله جل ثناؤه " هدى "، لاهتداء المؤمن به. و " اهتداؤه به " اتخاذه إياه هاديا يتبعه، وقائدا ينقاد لأمره ونهيه وحلاله وحرامه. و " الهادي" من كل شيء: ما تقدم أمامه. ومن ذلك قيل لأوائل الخيل: " هواديها ", وهو ما تقدم أمامها, وكذلك قيل للعنق: " الهادي", لتقدمها أمام سائر الجسد. (63) * * * وأما " البشرى " فإنها البشارة. أخبر الله عباده المؤمنين جل ثناؤه، أن القرآن لهم بشرى منه، لأنه أعلمهم بما أعد لهم من الكرامة عنده في جناته, وما هم إليه صائرون في معادهم من ثوابه، وذلك هو " البشرى " التي بشر الله بها المؤمنين في كتابه. لأن البشارة في كلام العرب، هي: إعلام الرجل بما لم يكن به عالما مما يسره من الخبر، قبل أن يسمعه من غيره، أو يعلمه من قبل غيره. (64) وقد روي في ذلك عن قتادة قول قريب المعنى مما قلناه: 1633 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (هدى وبشرى للمؤمنين)، لأن المؤمن إذا سمع القرآن حفظه ووعاه، وانتفع به واطمأن إليه، وصدق بموعود الله الذي وعد فيه, وكان على يقين من ذلك.