Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:88

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ("And they said: 'Our hearts are wrapped in covers.'")

    Abū Jaʿfar said: The reciters differ over the reading of this. Some of them read it: (wa-qālū qulūbunā ghulf) with a light (undoubled), sukūn-marked lām. This is the reading of the overwhelming majority of the great cities in all the regions. And some of them read: "wa-qālū qulūbunā ghuluf" with a heavy (doubled), vocalized lām (vocalized with ḍamma).

    * * *

    As for those who read it with sukūn upon the lām and without doubling: they explained it in this way, that they (the Jews) said: "Our hearts are within wrappings, coverings, and casings (ghulf)." The word "al-ghulf" — according to the reading of these — is the plural of "aghlaf," which is that which is within a covering and a wrapping. Just as one says of a man who is not circumcised "aghlaf," and of the woman "ghalfāʾ." And just as one says of a sword, when it is in its scabbard: "a sheathed sword (sayf aghlaf)," and "a sheathed bow (qaws ghalfāʾ)," whose plural is "ghulf." Likewise the plural of all adjectival appellations whose masculine form follows the pattern "afʿal" and whose feminine form follows the pattern "faʿlāʾ": they are formed in the plural according to "fuʿl" with ḍamma upon the first letter and sukūn upon the second, such as: "aḥmar (red) and ḥumr, and aṣfar (yellow) and ṣufr." Thus this serves as the plural for both the feminine and the masculine. It is not permissible to heavify (double or vocalize) the middle radical (ʿayn) of "fuʿl" in this, except in the necessity of poetry, as Ṭarafa ibn al-ʿAbd said:

    O young men in our assembly, bring forth therefrom the reddish-brown and sorrel-red (horses)

    He means: "shuqr" (with sukūn), except that the meter of the verse compelled him to vocalize the second letter, and so he vocalized it. And to this also belongs the report which:

    1497 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: al-Ḥakam ibn Bashīr ibn Salmān related to us, saying: ʿAmr ibn Qays al-Mulāʾī related to us, on the authority of ʿAmr ibn Murra al-Jamalī, on the authority of Abū al-Bakhtarī, on the authority of Ḥudhayfa, who said: The hearts are four kinds — then he named them — and he said in what was named: "And a wrapped (aghlaf) heart around which a bandage is wound; that is the heart of the unbeliever (kāfir)."

    * * *

    Mention of who said that, namely that they (the hearts) are within coverings:

    1498 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq related to me, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad related to me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, or ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: (wa-qālū qulūbunā ghulf), that is to say: within coverings.

    1499 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to us, on the authority of Abū Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, his saying: (qulūbunā ghulf), that is to say: within a covering.

    1500 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: (wa-qālū qulūbunā ghulf), those are the hearts upon which a seal has been stamped.

    1501 - ʿAbbās ibn Muḥammad related to me, saying: Ḥajjāj related to us, saying: Ibn Jurayj said: ʿAbd Allāh ibn Kathīr informed me, on the authority of Mujāhid, his saying: (wa-qālū qulūbunā ghulf), over it lies a veil.

    1502 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Kathīr informed me, on the authority of Mujāhid: (wa-qālū qulūbunā ghulf), over it lies a veil.

    1503 - Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of al-Aʿmash, his saying: (qulūbunā ghulf), he said: they are within casings (ghuluf).

    1504 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (wa-qālū qulūbunā ghulf), that is to say: they do not understand.

    1505 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: (wa-qālū qulūbunā ghulf), he said: this is like His saying: قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ ("Our hearts are within coverings") [Fuṣṣilat: 5].

    1506 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda concerning his saying: (qulūbunā ghulf), he said: upon them lies a seal; he said: this is like His saying: قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ ("Our hearts are within coverings").

    1507 - Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya: (qulūbunā ghulf), that is to say: they do not understand.

    1508 - Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (wa-qālū qulūbunā ghulf), he said: they say: upon it lies a casing, and that is the covering.

    1509 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning his saying: (qulūbunā ghulf), he said: he (the speaker) says: my heart is within a casing, so that nothing of what you say reaches it; and he recited: وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ ("And they said: 'Our hearts are within coverings against that to which you invite us'") [Fuṣṣilat: 5].

    * * *

    Abū Jaʿfar said: As for those who read it as "ghuluf" with vocalization and ḍamma upon the lām: they explained it in this way, that they (the Jews) said: "Our hearts are casings (ghuluf) for knowledge," in the sense that they are receptacles.

    He said: And "al-ghuluf" according to the explanation of these is the plural of "ghilāf" (casing), just as "al-kitāb" (book) becomes "kutub" in the plural, "al-ḥijāb" (veil) becomes "ḥujub," and "al-shihāb" (flame) becomes "shuhub." The meaning of the word according to the explanation of the reading of whoever reads "ghuluf" with vocalization and ḍamma upon the lām is therefore: and the Jews said: our hearts are casings for knowledge, and receptacles for it and for other matters.

    Mention of who said that:

    1510 - ʿUbayd ibn Asbāṭ ibn Muḥammad related to me, saying: my father related to us, on the authority of Fuḍayl ibn Marzūq, on the authority of ʿAṭiyya: (wa-qālū qulūbunā ghulf), he said: receptacles for the remembrance (al-dhikr).

    1511 - Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī related to me, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Fuḍayl informed us, on the authority of ʿAṭiyya concerning his saying: (qulūbunā ghulf), he said: receptacles for knowledge.

    1512 - Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Fuḍayl related to us, on the authority of ʿAṭiyya, the same.

    1513 - It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning his saying: (wa-qālū qulūbunā ghulf), he said: filled with knowledge; they have no need of Muḥammad — may Allah bless him and grant him peace — nor of any other.

    * * *

    The reading that is alone permissible for His saying: (qulūbunā ghulf), is the reading of whoever reads "ghulf" with sukūn upon the lām — in the sense that they (the hearts) are within casings and coverings — because of the agreement of the proof of the reciters and the exegetes upon its correctness, and the deviation of the one who deviated from them with that which contradicted it, namely the reading of it with ḍamma upon the lām.

    We have already demonstrated that that upon which the proof is unanimous constitutes a binding proof for whoever it reaches. And that with which the isolated (deviant reciter) comes — with it is not permissible to raise objection against that with which the community comes, on the basis of which the proof is established in transmission, statement, and practice — and that we have treated elsewhere, so that it absolves us from repetition in this place.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ ("Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief.")

    Abū Jaʿfar said: The Exalted — exalted is His praise — means by His saying: (bal laʿanahumu Allāh): nay, Allah has rejected them, removed them, driven them away, debased them, and destroyed them on account of their unbelief (kufr), their denial of the signs of Allah and His clear proofs, and of that with which He sent His messengers, and on account of their repudiation of His prophets. He — exalted is His remembrance — thus informed that He removed them from Himself and from His mercy on account of what they used to do of that.

    * * *

    The origin of "al-laʿn" (the curse) is driving away, removal, and rejection. One says: "Allah cursed so-and-so, He curses him with a curse, and he is cursed (malʿūn)." Then the form "mafʿūl" is transposed, and one says: he is "laʿīn." To this belongs the saying of al-Shammākh ibn Ḍirār:

    With it I startled the sandgrouse and drove away therefrom the place of the wolf, like the cursed man

    * * *

    Abū Jaʿfar said: In the saying of Allah — exalted is His remembrance —: (bal laʿanahumu Allāh bi-kufrihim) lies a repudiation from Him toward the Jews who said: (qulūbunā ghulf). For His saying: (bal) ("nay, rather") is an indication of His rejection — exalted is His remembrance — and His denial of what they claimed of that, since "bal" is used in a statement only to refute something rejected. If that is so, then it is clear that the meaning of the verse is: and the Jews said: our hearts are within coverings against that to which you invite us, O Muḥammad. Then Allah — exalted is His remembrance — said: it is not as they claimed, but rather Allah has removed the Jews and rejected them from His mercy, and driven them away from it, and debased them on account of their denial of Him and of His messengers, for little is it that they believe.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: فَقَلِيلا مَا يُؤْمِنُونَ (88) ("So little is it that they believe." (88))

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differ over the explanation of His saying: (fa-qalīlan mā yuʾminūn). Some of them said: its meaning is: few of them believe, that is to say: only few of them believe.

    Mention of who said that:

    1514 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his saying: (bal laʿanahumu Allāh bi-kufrihim fa-qalīlan mā yuʾminūn): by my life, those who converted from the ranks of the polytheists (ahl al-shirk) are more numerous than those who converted from the People of the Book (ahl al-kitāb); only a small group of the People of the Book have believed.

    1515 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: (fa-qalīlan mā yuʾminūn), he said: only few of them believe.

    * * *

    And others said: nay, the meaning of that is: they believe only in a small portion of what they hold in their hands.

    Mention of who said that:

    1516 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: (fa-qalīlan mā yuʾminūn), he said: only few of them believe. Maʿmar said: and another said: they believe only in a small portion of what they hold in their hands.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct explanation of His saying: (fa-qalīlan mā yuʾminūn) is — if Allah wills — that which we set forth precisely. It is that Allah — exalted is His praise — informed that He cursed those whose characteristic He described in this verse, and then informed concerning them that they are little in their belief in what Allah sent down to His prophet Muḥammad — may Allah bless him and grant him peace. Therefore His saying (fa-qalīlan) stands in the accusative (naṣb), because it is a qualifier (naʿt) of the verbal noun (maṣdar) whose mention has been omitted. Its meaning is: nay, Allah has cursed them on account of their unbelief, for with a small belief do they believe. Thus, by what we have set forth, the incorrectness has become clear of the statement transmitted on the authority of Qatāda concerning this. For if its meaning were as transmitted — namely that what is meant by it is: only few of them believe, or: few of them believe — then "al-qalīl" would stand in the nominative (rafʿ) and not in the accusative. For if that were its explanation, then "al-qalīl" at that point would be the nominative-governor (rāfiʿ) of "mā." But since "al-qalīl" stands in the accusative — while "mā" has the meaning of "man" (who) or "alladhī" (that which) — [then] "mā" remains without a nominative-governor, and that is not permissible in the language of any Arab.

    * * *

    As for the grammarians: they differed concerning the meaning of the "mā" in His saying: (fa-qalīlan mā yuʾminūn). Some of them said: it is redundant (zāʾid) and has no meaning; the explanation of the word is merely: little do they believe (fa-qalīlan yuʾminūn), as He — exalted is His remembrance — said: فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ ("Through a mercy from Allah you were gentle toward them") [Āl ʿImrān: 159], and what resembles it. He claimed that "mā" therein is redundant, and that the meaning of the word is: through a mercy from Allah you were gentle toward them. And in support of that statement he cited the following verse of Muhalhil:

    Had he come to Abānayn to ask for her hand in marriage, then the nose of no suitor would have been smeared with blood

    He claimed that he means: then the nose of a suitor would have been smeared with blood, and that "mā" is redundant.

    * * *

    Others rejected what the proclaimer of this statement said concerning "mā," in the verse and in the line of poetry that he cited, and they said: that rather belongs to the speaker who begins his statement with a report about the totality of all things, since "mā" is a word that encompasses all things, and which then specifies and makes general what it encompasses by means of what it names after it.

    * * *

    This statement is, in our view, more correct. For adding that which gives the word no meaning is not permissible to attribute to Allah — exalted is His praise.

    * * *

    Perhaps someone might say: did those concerning whom Allah informed that they believe little — have any belief, little or much, such that it is said of them: "fa-qalīlan mā yuʾminūn"?

    To this it is answered: the meaning of "al-īmān" (belief) is affirmation (taṣdīq). The Jews concerning whom Allah conveyed this report affirmed the oneness of Allah, the resurrection, the reward, and the punishment, while they did not believe in Muḥammad — may Allah bless him and grant him peace — and his prophethood. And belief in all of this was obligatory upon them, because it was in their books and belonged to that with which Mūsā had come to them. They thus affirmed a part — and that is the small portion of their belief — and denied a part, and that is the large portion concerning which Allah conveyed about them that they repudiated it.

    * * *

    Some of them said: they did not believe in anything at all, and it was said only: (fa-qalīlan mā yuʾminūn) while they are unbelieving in everything, just as the Arabs say: "Rarely have I ever seen anything like this." And it has been transmitted as directly heard from them: "I passed through regions where rarely does anything grow other than leeks and onions," whereby is meant: nothing grows other than leeks and onions — and what resembles it of expressions by which one describes something with "fewness," while the meaning therein is the negation of the whole of it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ قال أبو جعفر: اختلفت الْقَرَأَة في قراءة ذلك. فقرأه بعضهم: (وقالوا قلوبنا غُلْف) مخففة اللام ساكنة. وهي قراءة عامة الأمصار في جميع الأقطار. وقرأه بعضهم: " وقالوا قلوبنا غُلُف " مثقلة اللام مضمومة. * * * فأما الذين قرأوها بسكون اللام وتخفيفها, فإنهم تأولوها، أنهم قالوا: قلوبنا في أكنة وأغطية وغلْف. و " الغلْف " -على قراءة هؤلاء- جمع " أغلف ", وهو الذي في غلاف وغطاء، كما يقال للرجل الذي لم يختتن " أغلف ", والمرأة " غلفاء ". وكما يقال للسيف إذا كان في غلافه: " سيف أغلف ", وقوس غلفاء " وجمعها " غُلْف ", وكذلك جمع ما كان من النعوت ذكره على " أفعل " وأنثاه على " فعلاء ", يجمع على " فُعْل " مضمومة الأول ساكنة الثاني, مثل: " أحمر وحمر, وأصفر وصفر ", فيكون ذلك جماعا للتأنيث والتذكير. ولا يجوز تثقيل عين " فعل " منه، إلا في ضرورة شعر, كما قال طرفة بن العبد: (57) أيهـــا الفتيــان فــي مجلســنا جـــردوا منهـــا وِرادا وشُــقُر &; 2-325 &; (58) يريد: شُقْرًا, إلا أن الشعر اضطره إلى تحريك ثانيه فحركه. ومنه الخبر الذي:- 1497 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا الحكم بن بشير بن سلمان قال، حدثنا عمرو بن قيس الملائي, عن عمرو بن مرة الجملي, عن أبي البختري, عن حذيفة قال: القلوب أربعة - ثم ذكرها - فقال فيما ذكر: وقلب أغلف معصوب عليه, فذلك قلب الكافر. (59) * * * * ذكر من قال ذلك, يعني أنها في أغطية. 1498 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني ابن إسحاق &; 2-326 &; قال، حدثني محمد بن أبي محمد, عن سعيد بن جبير، أو عكرمة, عن ابن عباس: (وقالوا قلوبنا غلف)، أي في أكنة. 1499 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثنا معاوية بن صالح, عن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: (قلوبنا غلف)، أي في غطاء. 1500 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس,: (وقالوا قلوبنا غلف)، فهي القلوب المطبوع عليها. 1501 - حدثني عباس بن محمد قال، حدثنا حجاج قال، قال ابن جريج, أخبرني عبد الله بن كثير, عن مجاهد قوله: (وقالوا قلوبنا غلف)، عليها غشاوة. 1502 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل قال، أخبرني عبد الله بن كثير, عن مجاهد: (وقالوا قلوبنا غلف)، عليها غشاوة. 1503 - حدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري قال، حدثنا شريك عن الأعمش قوله: (قلوبنا غلف)، قال: هي في غُلُف. 1504 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (وقالوا قلوبنا غلف)، أي لا تفقه. 1505 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة: (وقالوا قلوبنا غلف)، قال: هو كقوله: قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ [فصلت : 5]. 1506 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق, عن معمر, عن قتادة في قوله: (قلوبنا غلف) قال: عليها طابَع, قال: هو كقوله: قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ . 1507 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية: (قلوبنا غلف)، أي لا تفقه. &; 2-327 &; 1508 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (وقالوا قلوبنا غلف)، قال: يقولون: عليها غلاف، وهو الغطاء. 1509 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (قلوبنا غلف)، قال يقول: قلبي في غلاف, فلا يخلص إليه مما تقول شيء، وقرأ: وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ [فصلت: 5]. (60) * * * قال أبو جعفر: وأما الذين قرأوها " غلف " بتحريك اللام وضمها, فإنهم تأولوها أنهم قالوا: قلوبنا غلف للعلم, بمعنى أنها أوعية. قال: و " الغلف " على تأويل هؤلاء جمع " غلاف ". كما يجمع " الكتاب كتب, والحجاب حجب, والشهاب شهب. فمعنى الكلام على تأويل قراءة من قرأ " غلف " بتحريك اللام وضمها، وقالت اليهود: قلوبنا غلف للعلم, وأوعية له ولغيره. * ذكر من قال ذلك: 1510 - حدثني عبيد بن أسباط بن محمد قال، حدثنا أبي, عن فضيل بن مرزوق, عن عطية: (وقالوا قلوبنا غلف)، قال: أوعية للذكر. 1511 - حدثني محمد بن عمارة الأسدي قال، حدثنا عبيد الله بن موسى قال، أخبرنا فضيل, عن عطية في قوله: (قلوبنا غلف) قال: أوعية للعلم. (61) 1512 - حدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا فضيل, عن عطية مثله. 1513 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس في قوله: (وقالوا قلوبنا غلف)، قال: مملوءة علما، لا تحتاج إلى محمد صلى الله عليه وسلم ولا غيره. * * * والقراءة التي لا يجوز غيرها في قوله: (قلوبنا غلف)، هي قراءة من قرأ (غلف) &; 2-328 &; بتسكين اللام - بمعنى أنها في أغشية وأغطية، لاجتماع الحجة من الْقَرَأَة وأهل التأويل على صحتها, وشذوذ من شذ عنهم بما خالفه، من قراءة ذلك بضم " اللام ". وقد دللنا على أن ما جاءت به الحجة متفقة عليه، حجة على من بلغه. وما جاء به المنفرد، فغير جائز الاعتراض به على ما جاءت به الجماعة التي تقوم بها الحجة نقلا وقولا وعملا في غير هذا الموضع, فأغنى ذلك عن إعادته في هذا المكان. (62) . * * * القول في تأويل قوله تعالى : بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: (بل لعنهم الله)، بل أقصاهم الله وأبعدهم وطردهم وأخزاهم وأهلكهم بكفرهم، وجحودهم آيات الله وبيناته, وما ابتعث به رسله, وتكذيبهم أنبياءه. فأخبر تعالى ذكره أنه أبعدهم منه ومن رحمته بما كانوا يفعلون من ذلك. * * * وأصل " اللعن " الطرد والإبعاد والإقصاء يقال: " لعن الله فلانا يلعنه لعنا، وهو ملعون ". ثم يصرف " مفعول ": فيقال: هو " لعين ". ومنه قول الشماخ بن ضرار: ذعــرت بـه القطـا ونفيـت عنـه مكــان الــذئب كـالرجل اللعيـن (63) * * * قال أبو جعفر: في قول الله تعالى ذكره: (بل لعنهم الله بكفرهم) تكذيب منه للقائلين من اليهود: (قلوبنا غلف). لأن قوله: (بل) دلالة على جحده جل &; 2-329 &; ذكره وإنكاره ما ادعوا من ذلك، إذ كانت " بل " لا تدخل في الكلام إلا نقضا لمجحود. فإذ كان ذلك كذلك, فبَيِّنٌ أن معنى الآية: وقالت اليهود: قلوبنا في أكنة مما تدعونا إليه يا محمد. فقال الله تعالى ذكره: ما ذلك كما زعموا, ولكن الله أقصى اليهود وأبعدهم من رحمته، وطردهم عنها، وأخزاهم بجحودهم له ولرسله، فقليلا ما يؤمنون. * * * القول في تأويل قوله تعالى : فَقَلِيلا مَا يُؤْمِنُونَ (88) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: (فقليلا ما يؤمنون). فقال بعضهم، معناه فقليل منهم من يؤمن, أي لا يؤمن منهم إلا قليل. * ذكر من قال ذلك: 1514 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون)، فلعمري لمن رجع من أهل الشرك أكثر ممن رجع من أهل الكتاب, إنما آمن من أهل الكتاب رهط يسير. 1515 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة: (فقليلا ما يؤمنون)، قال: لا يؤمن منهم إلا قليل. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: فلا يؤمنون إلا بقليل مما في أيديهم. * ذكر من قال ذلك: 1516 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر, عن قتادة: (فقليلا ما يؤمنون)، قال: لا يؤمن منهم إلا قليل. قال معمر: وقال غيره: لا يؤمنون إلا بقليل مما في أيديهم. * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلات في قوله: (فقليلا ما يؤمنون) بالصواب، &; 2-330 &; ما نحن متقنوه إن شاء الله. وهو أن الله جل ثناؤه أخبر أنه لعن الذين وصف صفتهم في هذه الآية, ثم أخبر عنهم أنهم قليلو الإيمان بما أنـزل الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم. ولذلك نصب قوله: ( فقليلا)، لأنه نعت للمصدر المتروك ذكره. ومعناه: بل لعنهم الله بكفرهم، فإيمانا قليلا ما يؤمنون. فقد تبين إذًا بما بينا فساد القول الذي روي عن قتادة في ذلك. لأن معنى ذلك، لو كان على ما روي من أنه يعني به: فلا يؤمن منهم إلا قليل, أو فقليل منهم من يؤمن, لكان " القليل " مرفوعا لا منصوبا. لأنه إذا كان ذلك تأويله، كان " القليل " حينئذ مرافعا " ما ". فإذْ نصب " القليل " - و " ما " في معنى " من " أو " الذي" - [فقد] بقيت " ما " لا مرافع لها. (64) وذلك غير جائز في لغة أحد من العرب. * * * فأما أهل العربية فإنهم اختلفوا في معنى " ما " التي في قوله: (فقليلا ما يؤمنون). فقال بعضهم: هي زائدة لا معنى لها, وإنما تأويل الكلام: فقليلا يؤمنون, كما قال جل ذكره: فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ [آل عمران: 159] وما أشبه ذلك، فزعم أن " ما " في ذلك زائدة, وأن معنى الكلام: فبرحمة من الله لنت لهم، وأنشد في ذلك محتجا لقوله ذلك - بيت مهلهل: لـــو بأبــانين جــاء يخطبهــا خــضب مـا أنـف خـاطب بـدم (65) وزعم أنه يعني: خضب أنف خاطب بدم, وأن " ما " زائدة. * * * وأنكر آخرون ما قاله قائل هذا القول في" ما "، في الآية وفي البيت الذي &; 2-331 &; أنشده, وقالوا: إنما ذلك من المتكلم على ابتداء الكلام بالخبر عن عموم جميع الأشياء, إذ كانت " ما " كلمة تجمع كل الأشياء، ثم تخص وتعم ما عمته بما تذكره بعدها. * * * وهذا القول عندنا أولى بالصواب. لأن زيادة ما لا يفيد من الكلام معنى في الكلام، غير جائز إضافته إلى الله جل ثناؤه. * * * ولعل قائلا أن يقول: هل كان للذين أخبر الله عنهم أنهم قليلا ما يؤمنون - من الإيمان قليل أو كثير، فيقال فيهم: " فقليلا ما يؤمنون "؟ قيل: إن معنى " الإيمان " هو التصديق. وقد كانت اليهود التي أخبر الله عنها هذا الخبر تصدق بوحدانية الله، وبالبعث والثواب والعقاب, وتكفر بمحمد صلى الله عليه وسلم ونبوته, وكل ذلك كان فرضا عليهم الإيمان به، لأنه في كتبهم, ومما جاءهم به موسى، فصدقوا ببعض - وذلك هو القليل من إيمانهم - وكذبوا ببعض، فذلك هو الكثير الذي أخبر الله عنهم أنهم يكفرون به. * * * وقد قال بعضهم: إنهم كانوا غير مؤمنين بشيء, وإنما قيل: (فقليلا ما يؤمنون)، وهم بالجميع كافرون, كما تقول العرب: " قلما رأيت مثل هذا قط". وقد روي عنها سماعا منها: مررت ببلاد قلما تنبت إلا الكراث والبصل " يعني: ما تنبت غير الكراث والبصل, وما أشبه ذلك من الكلام الذي ينطق به بوصف الشيء بـ " القلة ", والمعنى فيه نفي جميعه. (66) * * * --------------------------- الهوامش : (57) ديوانه (أشعار الستة الجاهليين) : 331 ، من قصيدة نفيسة . (58) جردوا : قدموا للغارة . وتجرد الفرس : تقدم الحلبة فخرج منها . وتجرد في الأمر : جد فيه . وراد جمع ورد (بفتح فسكون) وهو من الخيل ، بين الكميت والأشقر . والأشقر : الأحمر حمرة صافية ، يحمر منها السبيب والمعرفة والناصية . والعرب تقول : أكرم الخيل وذوات الخير منها شقرها . (59) الخبر: 1497 - هذا موقوف على حذيفة، وإسناده جيد، إلا أنه منقطع، كما سنبين، إن شاء الله. الحكم بن بشير بن سلمان النهدي الكوفي: ثقة، مترجم في التهذيب، ووقع هناك خطأ مطبعي في اسمي أبيه وجده. وله ترجمة عند البخاري في الكبير 2/1/340، وابن أبي حاتم 1 / 2 /114. عمرو بن قيس الملائي": مضت ترجمته: 886. و"عمرو بن مرة الجملي"و"أبو البختري" واسمه"سعيد بن فيروز" مضيا في: 175. انقطاع الإسناد، هو بين أبي البختري، المتوفي سنة 83، وبين حذيفة بن اليمان، المتوفى أوائل سنة 36 بعد مقتل عثمان بأربعين يوما. ونص في التهذيب على أن أبا البختري لم يدرك حذيفة. هذا الخبر ذكره الطبري مختصرا - كما ترى - وجاء به السيوطي كاملا 1: 87، ونسبه لابن أبي شيبة وابن أبي الدنيا في كتاب الإخلاص، وابن جرير، فذكر نحوه، موقوفا على حذيفة. وقد ورد معناه مرفوعا: فروى أحمد في المسند: 11146 (ج3 ص 17 حلبي)، عن أبي النضر، عن أبي معاوية، وهو شيبان بن عبد الرحمن النحوي، عن ليث، وهو ابن أبي سليم، عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، عن أبي سعيد الخدري. وهذا إسناد صحيح. ويظهر منه أن أبا البختري كان عنده هذا الحديث، عن أبي سعيد مرفوعا متصلا، وعن حذيفة بن اليمان موقوفا منقطعا. ومثل هذا كثير، ولا نجعل إحدى الروايتين علة للأخرى. وحديث أبي سعيد هذا: ذكره السيوطي 1: 87، ونسبه لأحمد"بسند جيد". وذكره الهيثمي في مجمع الزوائد 1: 63، وقال:"رواه أحمد، والطبراني في الصغير، وفي إسناده ليث بن أبي سليم". كأنه يريد إعلاله بضعف ليث. وليث بن أبي سليم: ليس بضعيف بمرة، ولكن في حفظه شيء وحديثه عندنا صحيح، إلا ما ظهر خطؤه فيه، كما بينا في شرح المسند: 1199، وقد ترجمة البخاري في الكبير 4 / 1 /246، فلم يذكر فيه جرحا. (60) في المطبوعة:"شيء" ساقطة، واستدركتها من ابن كثير 1: 229. (61) الخبر : 1511 - محمد بن عمارة الأسدى ، شيخ الطبري : لم أجد له ترجمة ولا ذكرا ، إلا في رواية الطبري عنه في التاريخ أيضًا مرارا . (62) انظر ما سلف في هذا الجزء 2 : 210 ، 211 ، 265 ، 295 (63) ديوانه: 92، ومجاز القرآن 461، وسيأتي في 2: 33 (بولاق)، وروايته هناك وفي ديوانه،"مقام الذئب" والضمير في"به" إلى"ماء" في قوله قبله: ومــاء قــد وردت لـوصل أروى عليــه الطــير كــالورق اللجـين وأراد في البيت: مقام الذئب الطريد اللعين كالرجل. والرجل اللعين المطرود لا يزال منتبذا عن الناس، شبه الذئب به، يعني في ذله وشدة مخافته وذعره. (64) في المطبوعة : "وإن نصب القليل" ، وكأن الأجود ما أثبته . والزيادة بين القوسين واجبة . (65) الكامل 2 : 68 ، ومعجم ما استعجم : 96 ، وشرح شواهد المغني : 247 وغيرها قال أبو العباس : "أبان جبل : وهما أبانان : أبان الأسود ، وأبان الأبيض قال مهلهل ، وكان نزل في آخر حربهم - حرب البسوس - في جنب بن عمرو بن علة بن جلد بن مالك ، وهو مذحج ، وجنب حي من أحيائهم وضيع ، وخطبت ابنته ومهرت أدما فزوجها وقال قبله : أنكحهــا فقدهــا الأراقــم فــي جــنب وكــان الحبــاء مـن أدم (66) انظر ما سلف 1 : 554 ، تعليق : 1 ، وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 59 - 60 .