Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:66

فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The commentary on the saying of the Exalted: فَجَعَلْنَاهَا ("And We made it").

    Abū Jaʿfar said: The scholars of exegesis (ahl al-taʾwīl) differ over the interpretation of the "hāʾ and alif" (the suffix) in His words: "fa-jaʿalnāhā" ("And We made it/her"), and to what it refers back. Two sayings have been transmitted from Ibn ʿAbbās concerning this. The first of them is what:

    1151 – Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿImārah related to us, saying: Abū Rawq related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: "fa-jaʿalnāhā" – We made that punishment – that is, the transformation of form (al-maskhah) – into "a deterring example (nakāl)".

    The "hāʾ and alif" in His words "fa-jaʿalnāhā" refer back – according to this saying of Ibn ʿAbbās – to "al-maskhah" (the transformation of form), and that is a verbal noun (faʿlah): Allah transformed their form with a maskhah (transformation of form).

    The meaning of the words according to this interpretation is therefore: We said to them: "Be despised apes", and they became apes transformed in form, "fa-jaʿalnāhā" – We made Our punishment and Our transformation of them "into a deterring example for those who preceded it and those who came after it, and into an admonition for the God-fearing".

    * * *

    The other of the two sayings of Ibn ʿAbbās is what:

    1151 – Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "fa-jaʿalnāhā" – by this the fish (al-ḥītān) are meant.

    The "hāʾ and alif" refer back – according to this saying – to the mention of the fish, even though no prior mention had been made of them. But because there was in the report an indication thereof, reference was made to them by way of allusion. The indication of that is His saying: وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ ("And verily, you know those among you who transgressed concerning the Sabbath").

    * * *

    Others said: We made the town (al-qaryah) whose inhabitants transgressed the Sabbath [into a deterring example]. The "hāʾ and alif" refer back – according to the saying of these – to the town of the people who were transformed in form.

    * * *

    Others said: the meaning of it is: We made the apes who had been transformed in form "into a deterring example for those who preceded it and those who came after it". They thus made the "hāʾ and alif" refer back to the apes.

    * * *

    Others said: "fa-jaʿalnāhā" – by this is meant: We made the community (al-ummah) that transgressed the Sabbath "into a deterring example".

    * * *

    The commentary on the saying of the Exalted: نَكَالا ("a deterring example, nakāl").

    "Al-nakāl" is a verbal noun (maṣdar) from the saying of the speaker: "nakkala fulān bi-fulān tankīlan wa-nakālan" (so-and-so punished another severely). The basic meaning of "al-nakāl" is punishment (al-ʿuqūbah), as ʿAdī ibn Zayd al-ʿIbādī said:

    The king is not vexed by what the slave endures / and in his punishment there is no denial.

    * * *

    And in accordance with what we have said concerning this, the report of Ibn ʿAbbās has been transmitted:

    1152 – Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿImārah related to us, saying: Abū Rawq related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: "nakālan", he says: a punishment (ʿuqūbah).

    1153 – Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to me, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to me, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ concerning His saying: "fa-jaʿalnāhā nakālan", that is to say: a punishment.

    * * *

    The commentary on the saying of the Exalted: لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا ("for those who preceded it and those who came after it").

    Abū Jaʿfar said: The scholars of exegesis differ over the interpretation of it. Some of them said that which:

    1154 – Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿImārah related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: "limā bayna yadayhā" ("for those who preceded it"), he says: so that whoever comes after them would fear My punishment. "Wa-mā khalfahā" ("and those who came after it"), he says: those who had remained behind with them.

    1155 – Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "limā bayna yadayhā wa-mā khalfahā", that is to say for the sins that had already preceded them, "wa-mā khalfahā", that is to say a warning example for the people who remained.

    * * *

    Others said that which:

    1156 – Ibn Ḥumayd related to me, saying: Salamah related to us, saying: Ibn Isḥāq related to me, on the authority of Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrimah, the freedman of Ibn ʿAbbās, he said: Ibn ʿAbbās said: "fa-jaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wa-mā khalfahā", that is to say: of the towns (min al-qurā).

    * * *

    Others said that which:

    1157 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatādah: Allah said: "fa-jaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā" – of the sins of the people – "wa-mā khalfahā", that is to say for the fish that they had caught.

    1158 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatādah concerning His saying: "limā bayna yadayhā", of her sins, "wa-mā khalfahā", of the fish.

    1159 – Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to me, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning the saying of Allah, the Exalted: "limā bayna yadayhā", what preceded their transgressions, until they perished thereby.

    1160 – Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfah related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "nakālan limā bayna yadayhā wa-mā khalfahā", he says: "bayna yadayhā" is what preceded their transgressions, and "wa-mā khalfahā" are their transgressions by which they perished.

    1161 – Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, the like of it – except that he said: "wa-mā khalfahā" is their transgression by which they perished.

    * * *

    Others said that which:

    1162 – Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "fa-jaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wa-mā khalfahā", he said: as for "mā bayna yadayhā", that is what preceded their deeds, and "wa-mā khalfahā" are those of the communities (al-umam) who came after them, so that they would not disobey and Allah would then do to them something similar.

    * * *

    Others said that which:

    1163 – Ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "fa-jaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wa-mā khalfahā", by which the fish are meant; He made that into a deterring example "for those who preceded it and those who came after it", namely for the sins that they had committed before the fish, and what they committed after the fish. Those are therefore His words: "mā bayna yadayhā wa-mā khalfahā".

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most fitting of these interpretations for the interpretation of the verse is that which al-Ḍaḥḥāk transmitted on the authority of Ibn ʿAbbās. And that is because of what we have described: that it is more consonant that the "hāʾ and alif" in His words "fa-jaʿalnāhā nakālan" refer back to the mention of the punishment and the transformation of form that the people underwent, than that they refer back to something else. This is because Allah – exalted be His praise – warns His creatures only of His power and His might, and makes them fearful thereby. And in His clarification – mighty is His mention – through His words "nakālan", that by it He meant the punishment that He sent down upon the people, there is that from which one knows that by His words "fa-jaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wa-mā khalfahā" He meant: We made Our punishment that We sent down upon them into a punishment for those who preceded it and those who came after it – and not another meaning. And since it is more consonant that the "hāʾ and alif" refer back to the mention of the transformation of form and the punishment than to the mention of something else, so too is it with the reference in His words "limā bayna yadayhā wa-mā khalfahā" of the "hāʾ and alif": it is more consonant that this refers back to the mention of the "hāʾ and alif" that are in His words "fa-jaʿalnāhā", than that it refers back to [the mention of] something else.

    The interpretation of the words is therefore – now that the matter is as we have described –: We said to them: "Be despised apes", and We made Our punishment of them into a punishment for that which preceded it of their past sins, through Our transformation of their form and Our punishment of them – and for that which followed Our punishment of them in sins like theirs: that someone might commit such, and then be transformed in form as they were transformed in form, and that there would befall him what befell them. This as a warning from Allah, exalted be His mention, to His servants: that they would not commit, with respect to His acts of disobedience, anything similar to what those transformed in form committed, and so be punished with their punishment.

    As for the one who interpreted it thus: "fa-jaʿalnāhā", by which the fish are meant, as a punishment for the sins of the people that preceded the fish and what followed of their sins – that is more remote in derivation. For of the fish no prior mention had been made, such that it could be said: "fa-jaʿalnāhā". And if someone holds that that is permissible – even though no mention had been made of the fish – because the Arabs sometimes refer by way of allusion to a noun of which no mention has been made: even though that is so, yet it is not permissible that one abandon what is understood from the outward meaning (ẓāhir) of the Book – and what is understood by it is clear in the address and the revelation – in favor of an inner meaning (bāṭin) for which there is no indication from the outward meaning of the revelation, nor a transmitted report from the Messenger – may Allah bless him and grant him peace –, nor a widespread consensus (ijmāʿ) therein as proof.

    As for the interpretation of the one who interpreted it thus: "for those who preceded it of the towns and those who came after it", for that let one refer to the interpretation of the one who interpreted it thus: "with what preceded the fish and what followed it".

    * * *

    The commentary on the saying of the Exalted: وَمَوْعِظَةً ("and an admonition").

    "Al-mawʿiẓah" (the admonition) is a verbal noun from the saying of the speaker: "waʿaẓtu al-rajula aʿiẓuhu waʿẓan wa-mawʿiẓatan" (I admonished the man), when one reminds him [of something].

    * * *

    The interpretation of the verse is therefore: We made it into a deterring example for those who preceded it and those who came after it, and into a reminder for the God-fearing, so that they would be admonished thereby, draw a lesson from it, and be reminded thereby, as:

    1164 – Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿImārah related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: "wa-mawʿiẓatan", he says: and a reminder and a warning example for the God-fearing.

    * * *

    The commentary on the saying of the Exalted: لِلْمُتَّقِينَ ("for the God-fearing").

    As for "al-muttaqūn" (the God-fearing): they are those who feared [Allah] by fulfilling His obligations and avoiding His acts of disobedience, as:

    1165 – Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿImārah related to us, saying: Abū Rawq related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: "wa-mawʿiẓatan lil-muttaqīn", he says: for the believers who guard themselves against ascribing partners to Allah (shirk) and act according to My obedience.

    * * *

    Allah – exalted be His mention – thus made the punishment that He sent down upon those who transgressed the Sabbath into an admonition specifically for the God-fearing, and into a warning example for the believers, and not for those who are unbelieving in Him – until the Day of Resurrection –, as that which:

    1166 – Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salamah related to us, saying: Ibn Isḥāq related to me, on the authority of Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrimah, the freedman of Ibn ʿAbbās, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās concerning His saying: "wa-mawʿiẓatan lil-muttaqīn", until the Day of Resurrection.

    1167 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatādah: "wa-mawʿiẓatan lil-muttaqīn", that is to say: for those after them.

    1168 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatādah the like of it.

    1169 – Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: as for "mawʿiẓatan lil-muttaqīn", they are the community (ummah) of Muḥammad – may Allah bless him and grant him peace.

    1170 – Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "wa-mawʿiẓatan lil-muttaqīn", he said: it was therefore an admonition specifically for the God-fearing.

    1171 – Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj concerning His saying: "wa-mawʿiẓatan lil-muttaqīn", that is to say for those after them.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَجَعَلْنَاهَا قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل " الهاء والألف " في قوله: (فجعلناها)، وعلام هي عائدة؟ فروي عن ابن عباس فيها قولان: أحدهما ما:- 1151 - حدثنا به أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة قال، حدثنا أبو روق، عن الضحاك, عن ابن عباس: (فجعلناها) فجعلنا تلك العقوبة -وهي المسخة-" نكالا ". فالهاء والألف من قوله: (فجعلناها) -على قول ابن عباس هذا- كناية &; 2-176 &; عن " المسخة ", وهي" فعلة " مسخهم الله مسخة. (64) فمعنى الكلام على هذا التأويل: فقلنا لهم: كونوا قردة خاسئين، فصاروا قردة ممسوخين، (فجعلناها)، فجعلنا عقوبتنا ومسخنا إياهم، نَكَالا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ . * * * والقول الآخر من قولي ابن عباس، ما:- 1151 - حدثني به محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: (فجعلناها)، يعني الحيتان. و " الهاء والألف " -على هذا القول- من ذكر الحيتان, ولم يجر لها ذكر. ولكن لما كان في الخبر دلالة، كني عن ذكرها. والدلالة على ذلك قوله: وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ . * * * وقال آخرون: فجعلنا القرية التي اعتدى أهلها في السبت. فـ " الهاء " و " الألف " -في قول هؤلاء- كناية عن قرية القوم الذين مسخوا. * * * وقال آخرون: معنى ذلك فجعلنا القردة الذين مسخوا " نكالا لما بين يديها وما خلفها ", فجعلوا " الهاء والألف " كناية عن القردة. * * * وقال آخرون: (فجعلناها)، يعني به: فجعلنا الأمة التي اعتدت في السبت " نكالا ". * * * القول في تأويل قوله تعالى : نَكَالا و " النكال " مصدر من قول القائل: " نكَّل فلان بفلان تنكيلا ونكالا ". وأصل " النكال "، العقوبة, كما قال عدي بن زيد العباد : لا &; 2-177 &; يسـخط الضليـل مـا يسـع العبـ د ولا فـــي نكالـــه تنكـــير (65) * * * وبمثل الذي قلنا في ذلك روي الخبر عن ابن عباس: 1152 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة قال، حدثنا أبو روق, عن الضحاك, عن ابن عباس: (نكالا) يقول: عقوبة. 1153 - حدثني المثنى قال، حدثني إسحاق قال، حدثني ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع في قوله: (فجعلناها نكالا)، أي عقوبة. * * * القول في تأويل قوله تعالى : لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم بما:- 1154 - حدثنا به أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس: (لما بين يديها) يقول: ليحذر من بعدهم عقوبتي.(وما خلفها)، يقول: الذين كانوا بقوا معهم. 1155 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: (لما بين يدلها وما خلفها)، لما خلا لهم من الذنوب, (66) (وما خلفها)، أي عبرة لمن بقي من الناس. * * * وقال آخرون بما: 1156 - حدثني ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني ابن إسحاق, عن داود بن الحصين, عن عكرمة مولى ابن عباس قال: قال ابن عباس: (فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها)، أي من القرى. * * * وقال آخرون بما:- 1157 - حدثنا به بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قال الله ( فجعلناها نكالا لما بين يديها) -من ذنوب القوم-(وما خلفها)، أي للحيتان التي أصابوا. 1158 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: (لما بين يديها)، من ذنوبها، (وما خلفها)، من الحيتان. 1159 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثني عيسى, عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله تعالى: (لما بين يديها)، ما مضى من خطاياهم إلى أن هلكوا به. 1160 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (نكالا لما بين يديها وما خلفها)، يقول: " بين يديها "، ما مضى من خطاياهم,(وما خلفها) خطاياهم التي هلكوا بها. 1161 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد, مثله - إلا أنه قال: (وما خلفها)، خطيئتهم التي هلكوا بها. * * * وقال آخرون بما:- 1162 - حدثني به موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها) قال: أما " ما بين يديها " فما سلف من عملهم,(وما خلفها)، فمن كان بعدهم من الأمم، أن يعصوا فيصنع الله بهم مثل ذلك. * * * وقال آخرون بما:- 1163 - حدثني به ابن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه، عن ابن عباس قوله, " فَجَعَلْنَاهَا نَكَالا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا "، يعني الحيتان، جعلها نكالا " لما بين يديها وما خلفها "، من الذنوب التي عملوا قبل الحيتان, وما عملوا بعد الحيتان. فذلك قوله: (ما بين يديها وما خلفها). * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه التأويلات بتأويل الآية، ما رواه الضحاك عن ابن عباس. وذلك لما وصفنا من أن " الهاء والألف " - في قوله: فَجَعَلْنَاهَا نَكَالا - بأن تكون من ذكر العقوبة والمسخة التي مسخها القوم، أولى منها بأن تكون من ذكر غيرها. من أجل أن الله جل ثناؤه إنما يحذر خلقه بأسه وسطوته، بذلك يخوفهم (67) . وفي إبانته عز ذكره - بقوله: نَكَالا أنه عنى به العقوبة التي أحلها بالقوم - ما يعلم أنه عنى بقوله: " فَجَعَلْنَاهَا نَكَالا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا " ، فجعلنا عقوبتنا التي أحللناها بهم عقوبة لما بين يديها وما خلفها - دون غيره من المعاني. وإذْ كانت " الهاء والألف " - بأن تكون من ذكر المسخة والعقوبة، أولى منها بأن تكون من ذكر غيرها؛ فكذلك العائد في قوله: (لما بين يديها وما خلفها) من " الهاء والألف ": أن يكون من ذكر " الهاء والألف " اللتين في قوله: فَجَعَلْنَاهَا ، أولى من أن يكون من[ذكر] غيره. (68) فتأويل الكلام - إذْ كان الأمر على ما وصفنا -: فقلنا لهم كونوا قردة خاسئين, فجعلنا عقوبتنا لهم عقوبة لما بين يديها من ذنوبهم السالفة منهم، بمسخنا إياهم وعقوبتنا لهم - (69) ولما خلف عقوبتنا لهم من أمثال ذنوبهم: أن يعمل بها عامل, &; 2-180 &; فيمسخوا مثل ما مسخوا, وأن يحل بهم مثل الذي حل بهم، تحذيرا من الله تعالى ذكره عباده: أن يأتوا من معاصيه مثل الذي أتى الممسوخون، فيعاقبوا عقوبتهم. وأما الذي قال في تأويل ذلك: فَجَعَلْنَاهَا ، يعني الحيتان، عقوبة لما بين يدي الحيتان من ذنوب القوم وما بعدها من ذنوبهم - فإنه أبعد في الانتزاع. وذلك أن الحيتان لم يجر لها ذكر فيقال: فَجَعَلْنَاهَا . فإن ظن ظان أن ذلك جائز - وإن لم يكن جرى للحيتان ذكر - لأن العرب قد تكني عن الاسم ولم يجر له ذكر, فإن ذلك وإن كان كذلك, فغير جائز أن يترك المفهوم من ظاهر الكتاب - والمعقول به ظاهر في الخطاب والتنـزيل - إلى باطن لا دلالة عليه من ظاهر التنـزيل، ولا خبر عن الرسول صلى الله عليه وسلم منقول، (70) ولا فيه من الحجة إجماع مستفيض. وأما تأويل من تأول ذلك: لما بين يديها من القرى وما خلفها, فينظر إلى تأويل من تأول ذلك: بما بين يدي الحيتان وما خلفها. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَمَوْعِظَةً و " الموعظة "، مصدر من قول القائل: " وعظت الرجل أعظه وعظا وموعظة "، إذا ذكرته. * * * فتأويل الآية: فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها وتذكرة للمتقين, ليتعظوا بها, ويعتبروا, ويتذكروا بها, كما:- 1164 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق، عن الضحاك, عن ابن عباس: (وموعظة) يقول: وتذكرة وعبرة للمتقين. * * * القول في تأويل قوله تعالى لِلْمُتَّقِينَ (66) وأما " المتقون "، فهم الذين اتقوا، بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، كما:- 1165 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة قال، حدثنا أبو روق, عن الضحاك, عن ابن عباس: (وموعظة للمتقين)، يقول: للمؤمنين الذين يتقون الشرك ويعملون بطاعتي. * * * فجعل تعالى ذكره ما أحل بالذين اعتدوا في السبت من عقوبته، موعظة للمتقين خاصة، وعبرة للمؤمنين، دون الكافرين به - إلى يوم القيامة -، كالذي:- 1166 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني ابن إسحاق, عن داود بن الحصين, عن عكرمة مولى ابن عباس, عن عبد الله بن عباس في قوله: (وموعظة للمتقين)، إلى يوم القيامة. 1167 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (وموعظة للمتقين)، أي: بعدهم. 1168 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة مثله. 1169 - حدثنا موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: أما " موعظة للمتقين ", فهم أمة محمد صلى الله عليه وسلم. 1170 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: (وموعظة للمتقين)، قال: فكانت موعظة للمتقين خاصة. 1171 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسن قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج في قوله: (وموعظة للمتقين)، أي لمن بعدهم. -------------------- الهوامش : (64) كأنه يريد أنه مصدر : كقولهم : رحمه الله رحمة، ولم يرد المرة ، وسيدل على ذلك ما يقوله بعد سطرين . (65) لم أجد البيت في جميع المراجع التي ذكرت قصيدة عدي بن زيد التي كتبها إلى النعمان من محبسه . وقد أثبت البيت كما هو في النسخ السقيمة التي بقيت من تفسير الطبري ، وظني أن يكون البيت : لا يكُــظ المليـك مـا يسـع العـبـ ـد ولا فـــي نكالـــه تنكـــير فلم يحسن الناسخ قراءة"يكظ" كتبها "يسخط" ، ووضع مكان"المليك""الضليل" وكظه الأمر : بهظه وشق عليه . يقول للنعمان : أنت مليك قادر ، فلا يبهظك ما يسع عبيدك من العفو عمن أساء واجترم ، فإن عاقبت ، فما في عقابك ما يستنكر ، فأنت السيد المطاع النافذ أمرك في رعيتك صغيرهم وكبيرهم . (66) خلا : مضى وذهب وانقضى . (67) في المطبوعة : "وبذلك يخوفهم" ، ولعل الأجود ما أثبت . (68) ما بين القوسين زيادة لا بد منها في سياق الجملة . (69) في المطبوعة"مسخنا إياهم" بحذف حرف الجر ، وهو غير مستقيم ، وقوله : "ولما خلف عقوبتنا لهم" على قوله : "لما بين يديها . . . " . (70) انظر تفسير"ظاهر" و"باطن" فيما سلف من هذا الجزء 2 : 15 والمراجع .