Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:63

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ ("And when We accepted your covenant")

    Abū Jaʿfar said: "Al-mīthāq" (the covenant) is of the pattern "al-mifʿāl," derived from "al-wathīqa" (the surety), whether by means of an oath, or by an agreement, or by something else among the forms of surety. (26)

    By His saying (And when We accepted your covenant) He means the covenant of which He — exalted is His praise — has informed that He accepted it from them, in His saying: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا [Al-Baqarah: 83-85] ("And when We accepted the covenant of the Children of Israel: you shall worship none but Allah, and show goodness to parents"), the verses mentioned therewith. The reason that the covenant was accepted from them — according to what Ibn Zayd has mentioned — was the following:

    1115 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: When Mūsā returned from his Lord with the Tablets, he said to his people, the Children of Israel: "Verily, in these Tablets is the Book of Allah, in which is His command that He has enjoined upon you and His prohibition that He has forbidden you." (27) They said: "And who accepts it on the basis of your word alone? No, by Allah, not until we see Allah openly, until Allah appears to us and says: 'This is My Book, take it!' What is the matter with Him that He does not speak to us as He spoke to you, O Mūsā, and then say: 'This is My Book, take it'?" He said: Then there came a wrath from Allah, and a thunderbolt came upon them that struck them, and they all died. He said: Then Allah brought them back to life after their death, and Mūsā said to them: "Take the Book of Allah." They said: "No." He said: "What has befallen you?" They said: "We died and were then brought back to life again!" (28) He said: "Take the Book of Allah." They said: "No." Then He sent His angels, and the mountain was torn up above them, and it was said to them: "Do you recognize this?" They said: "Yes, this is the Ṭūr." He said: "Take the Book, or else we will cast it down upon you." He said: Then they accepted it with the covenant. And he recited the saying of Allah: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا until he reached: وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ [Al-Baqarah: 83-85] ("And Allah is not heedless of what you do"). He said: And had they accepted it the first time, they would have accepted it without a covenant. (29)

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ ("And We raised the Ṭūr above you")

    Abū Jaʿfar said: As for "al-Ṭūr," it is the mountain in the language of the Arabs. To that belongs the saying of al-ʿAjjāj:

    "He drew his two wings close from the mountain and shot forth, the downward swoop of the falcon when the falcon folds its wings." (30)

    It has been said: it is the name of a particular mountain. And it has been mentioned that it is the mountain upon which Allah spoke confidentially to Mūsā. And it has been said: it is, among the mountains, those that bring forth vegetation, as opposed to those that bring forth nothing. (31)

    * * *

    * Mention of those who said: it is the mountain, whatever it may be:

    1116 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: Mūsā commanded his people to enter the gate kneeling and to say: حِطَّةٌ ("forgiveness"). And the gate was lowered for them so that they would kneel, but they did not kneel and entered backwards, and they said "ḥinṭa" (grain). Then the mountain was torn up above them — he says: He pulled the root of the mountain out of the earth and raised it above them like a canopy — and "al-Ṭūr" in Syriac is the mountain — as an intimidation, or out of fear, Abū ʿĀṣim doubted. Then they entered kneeling out of fear, with their eyes fixed on the mountain. It is the mountain to which his Lord manifested Himself. (32)

    1117 - And al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: The mountain was raised above them like a cloud, and it was said to them: "You shall indeed believe, or else it will fall down upon you." Then they believed. And the mountain in Syriac is: "al-Ṭūr."

    1118 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying (And when We accepted your covenant and We raised the Ṭūr above you), he said: The Ṭūr is the mountain; they were at its foot, and it was raised above them, above their heads, and He said: "You shall indeed accept My command, or else I will cast it upon you."

    1119 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: (And We raised the Ṭūr above you), he said: The Ṭūr is the mountain. Allah tore it up and raised it above them, and He said: خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ ("Take what We have given you with strength"). Then they acknowledged that.

    1120 - And al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya: (And We raised the Ṭūr above you), he said: The mountain was raised above them to intimidate them thereby.

    1121 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us, on the authority of al-Naḍr, on the authority of ʿIkrima, who said: The Ṭūr is the mountain.

    1122 - And Mūsā related to us, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: When Allah said to them: "Enter the gate kneeling and say: 'forgiveness' (ḥiṭṭa)," and they refused to kneel, Allah commanded the mountain to fall upon them. They looked at it while it already overshadowed them, and they fell down kneeling on one side, and looked with the other eye. Then Allah had mercy upon them and removed it from them. That is His saying: وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ [Al-Aʿrāf: 171] ("And when We tore up the mountain above them as though it were a canopy"), and His saying: (And We raised the Ṭūr above you).

    1123 - And Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: The mountain in Syriac is al-Ṭūr.

    * * *

    And others said: "al-Ṭūr" is the name of the mountain upon which Allah spoke confidentially to Mūsā.

    * Mention of those who said that:

    1124 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said: The Ṭūr is the mountain upon which the Tawrāt was sent down — that is, upon Mūsā — and the Children of Israel were beneath it. Ibn Jurayj said: And ʿAṭāʾ said to me: The mountain was raised above the Children of Israel, and He said: "You shall indeed believe in it, or else it will fall down upon you." That is His saying: كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ ("as though it were a canopy").

    * * *

    And others said: The Ṭūr is, among the mountains, specifically those that bring forth vegetation.

    * Mention of those who said that:

    1125 - It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying (the Ṭūr), he said: The Ṭūr is, among the mountains, those that bring forth vegetation; and that which brings forth no vegetation is not a Ṭūr.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted — exalted is His mention: خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ ("Take what We have given you with strength")

    Abū Jaʿfar said: The linguists have differed concerning the explanation of this. Some of the grammarians of Basra said: This belongs to that in which the indication of the uttered portion suffices without what has been omitted from mention. For the meaning of the words is: And We raised the Ṭūr above you, and We said to you: "Take what We have given you with strength, or else we will cast it down upon you."

    And some of the grammarians of Kūfa said: The accepting of the covenant is a saying (qawl), so the clause does not require an implied presumed saying, such that it would consist of two sayings. Rather, it ought to be that everything which diverges from the saying, among the words that have the meaning of a saying, is accompanied by "an," as Allah — exalted is His praise — has said: إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ [Nūḥ: 1] ("Verily, We sent Nūḥ to his people: warn your people"). He said: And it is permissible for "an" to be omitted.

    The correct view concerning this, in our opinion, is: that every saying that is uttered — by which the intended meaning is understood — contains in it the sufficiency without anything else.

    And by His saying (Take what We have given you) He means: what We have enjoined upon you in the Tawrāt.

    And the origin of "al-ītāʾ" is "al-iʿṭāʾ" (the giving). (33)

    * * *

    And by His saying (with strength) He means: with exertion in fulfilling what He has enjoined upon you therein and made obligatory upon you, as in:

    1126 - It was related to me on the authority of Ibrāhīm ibn Bashshār, saying: Ibn ʿUyayna related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (Take what We have given you with strength). He said: That you act according to what is in it.

    1127 - And al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    1128 - And al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya: (Take what We have given you with strength), he said: with obedience.

    1129 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: (Take what We have given you with strength). He said: "Al-quwwa" (the strength) is the exertion, "or else I will cast it down upon you." He said: Then they acknowledged that: that they would accept what was given to them with strength.

    1130 - Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (with strength), that is: with exertion and diligence.

    1131 - And Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said — and I asked him about the saying of Allah: (Take what We have given you with strength) — he said: Take the Book that Mūsā brought, which confirms and verifies.

    * * *

    The explanation of the verse is thus: Take what We have imposed upon you as obligations in Our Book, accept it, and act according to it with exertion in carrying it out, without shortcoming and without sluggishness. That is the meaning of their accepting it "with strength," with exertion.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted — exalted is His mention: وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (63) ("And remember what is in it, that you may become God-fearing")

    Abū Jaʿfar said: He means: And remember what is in what We have given you of Our Book of promise and stern threat, encouragement and intimidation; so recite it, take a lesson from it, and ponder it. When you do that, it is so that you may be God-fearing and fear My punishment (34) on account of your persistence in your error, so that you would turn to My obedience and withdraw from that in which you are engaged of disobedience toward Me. As in:

    1132 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq related to us, on the authority of Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: (that you may become God-fearing), he said: that you withdraw from that in which you are engaged.

    * * *

    And what Allah gave them, that is the Tawrāt. As in:

    1133 - Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya: (And remember what is in it), he says: Remember what is in the Tawrāt.

    1134 - As it was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His saying: (And remember what is in it), he says: They were commanded with what is in the Tawrāt.

    1135 - And Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: I asked Ibn Zayd about the saying of Allah: (And remember what is in it), he said: Act according to what is in it, with obedience to Allah and sincerity. (35) He said: And he said: Remember what is in it, do not forget it and do not be heedless of it.

    -----------------

    Footnotes:

    (26) See what was said earlier in 1:414, concerning the saying of the Exalted: "after his covenant" [Surah Al-Baqarah: 27].

    (27) In the printed edition: "and His command that He has enjoined upon you"; the correction is taken from its narration under number 959.

    (28) In number 959: "They said: 'There befell us that we died...'"

    (29) Narration number 1115 — most of it has already been given under number 959.

    (30) His dīwān: 17. It is from an excellent qaṣīda in which he mentions the glorious deeds of ʿUmar ibn ʿUbayd Allāh ibn Maʿmar al-Taymī, who held the great administrative offices, made many conquests, and fought against the Khawārij. The pronoun in his saying "dānā" (he drew close) refers to something that comes later, namely "the falcon" mentioned in the following verse. For before that he mentioned ʿUmar ibn ʿUbayd Allāh and his troops around him:

    "Around Ibn Gharrāʾ, a strong steed, when he takes vengeance he escapes, and when he seeks retribution for the rancor, he is able. When the noble ones vie for precedence, he vies, he drew his two wings close..."

    He means: "he vied, swooping down like the downward swoop of the falcon from the mountain, he drew his two wings close... and shot forth," placing fore and aft. It is among the excellent forms of fronting and postponing (taqdīm wa-taʾkhīr). His saying "dānā" means: he folded his two wings together, drew them close and narrowed the space between them, in preparation for swooping down from the summit of the mountain. And "marra": he sped forth with great speed. And his saying "taqaḍḍā": the original form is "taqaḍḍaḍa," in which the final ḍād was changed into a yāʾ, because three ḍāds were felt to be heavy, as they did with "ẓanna" and "taẓannā" according to the transformation. And "taqaḍḍaḍa al-ṭāʾir": the bird swooped down in its flight intending to alight. And "al-bāzī": a kind of falcon, powerful. And "kasara al-ṭāʾir janāḥayhi" (the bird folded its wings): he drew them in somewhat — that is, a little — intending to descend.

    (31) This is a statement that I have not found in the linguistic works under this entry.

    (32) Narration number 1116 — a part of it has already been given under number 1027.

    (33) See what was said earlier in 1:574.

    (34) See what was given earlier in the explanation of "laʿalla" in the meaning of "kay" (so that), 1:364-365, and in this volume 2:68.

    (35) In the printed edition: "with obedience to Allah and sincerity" — an error.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ قال أبو جعفر: " الميثاق "،" المفعال "، من " الوثيقة "، إما بيمين, وإما بعهد أو غير ذلك من الوثائق. (26) ويعني بقوله: (وإذ أخذنا ميثاقكم) الميثاق الذي أخبر جل ثناؤه أنه أخذ منهم في قوله: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا [ البقرة: 83-85] الآيات الذي ذكر معها. وكان سبب أخذ الميثاق عليهم - فيما ذكره ابن زيد - ما:- 1115 - حدثني به يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: لما رجع موسى من عند ربه بالألواح. قال لقومه بني إسرائيل: إن هذه الألواح فيها كتاب الله, فيه أمره الذي أمركم به ونهيه الذي نهاكم عنه. (27) فقالوا: ومن يأخذه بقولك أنت؟ لا والله حتى نرى الله جهرة، حتى يطلع الله إلينا فيقول: هذا كتابي فخذوه! فما له لا يكلمنا كما كلمك أنت يا موسى، فيقول: هذا كتابي فخذوه؟ قال: فجاءت غضبة من الله، فجاءتهم صاعقة فصعقتهم, فماتوا أجمعون. قال: ثم أحياهم الله بعد موتهم, فقال لهم موسى: خذوا كتاب الله. فقالوا: لا. قال: أي شيء أصابكم؟ قالوا: متنا ثم حيينا! (28) قال: خذوا &; 2-157 &; كتاب الله. قالوا: لا. فبعث ملائكته فنتقت الجبل فوقهم, فقيل لهم: أتعرفون هذا؟ قالوا: نعم, هذا الطور, قال: خذوا الكتاب وإلا طرحناه عليكم. قال: فأخذوه بالميثاق، وقرأ قول الله: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا حتى بلغ: وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ [ البقرة: 83-85]، قال: ولو كانوا أخذوه أول مرة، لأخذوه بغير ميثاق. (29) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ قال أبو جعفر: وأما " الطور " فإنه الجبل في كلام العرب, ومنه قول العجاج: دانَــى جناحيـه مـن الطـور فمـر تَقَضِّــيَ البـازي إذا البـازي كسـر (30) وقيل: إنه اسم جبل بعينه. وذكر أنه الجبل الذي ناجى الله عليه موسى. وقيل: إنه من الجبال ما أنبت دون ما لم ينبت. (31) * * * * ذكر من قال: هو الجبل كائنا ما كان: 1116 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: أمر موسى قومه أن يدخلوا الباب سجدا ويقولوا: حِطَّةٌ وطؤطئ لهم الباب ليسجدوا, فلم يسجدوا ودخلوا على أدبارهم, وقالوا حنطة. فنتق فوقهم الجبل - يقول: أخرج أصل الجبل من الأرض فرفعه فوقهم كالظلة = و " الطور "، بالسريانية، الجبل = تخويفا، أو خوفا, شك أبو عاصم، فدخلوا سجدا على خوف، وأعينهم إلى الجبل. هو الجبل الذي تجلى له ربه. (32) 1117 - وحدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: رفع الجبل فوقهم كالسحابة, فقيل لهم: لتؤمنن أو ليقعن عليكم. فآمنوا. والجبل بالسريانية: " الطور ". 1118 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور) قال: الطور الجبل؛ كانوا بأصله، فرفع عليهم فوق رؤوسهم, فقال: لتأخذن أمري، أو لأرمينكم به. 1119 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة: (ورفعنا فوقكم الطور)، قال: الطور الجبل. اقتلعه الله فرفعه فوقهم, فقال: خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ فأقروا بذلك. 1120 - وحدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر ، عن الربيع, عن أبي العالية: (ورفعنا فوقكم الطور) قال: رفع فوقهم الجبل، يخوفهم به. &; 2-159 &; 1121 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن النضر, عن عكرمة قال: الطور الجبل. 1122 - وحدثنا موسى قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي: لما قال الله لهم: ادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة. فأبوا أن يسجدوا، أمر الله الجبل أن يقع عليهم, فنظروا إليه وقد غشيهم, فسقطوا سجدا على شق, ونظروا بالشق الآخر، فرحمهم الله فكشفه عنهم فذلك قوله: وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ [ الأعراف: 171] ، وقوله: ( وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ ). 1123 - وحدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: الجبل بالسريانية الطور. * * * وقال آخرون: " الطور " اسم للجبل الذي ناجى الله موسى عليه. * ذكر من قال ذلك: 1124 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: قال ابن عباس: الطور، الجبل الذي أنـزلت عليه التوراة - يعني على موسى - وكانت بنو إسرائيل أسفل منه. قال ابن جريج: وقال لي عطاء: رفع الجبل على بني إسرائيل، فقال: لتؤمنن به أو ليقعن عليكم. فذلك قوله: كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ . * * * وقال آخرون: الطور، من الجبال، ما أنبت خاصة. * ذكر من قال ذلك: 1125 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس في قوله: (الطور) قال: الطور من الجبال ما أنبت, وما لم ينبت فليس بطور. * * * القول في تأويل قوله تعالى ذكره خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ قال أبو جعفر: اختلف أهل العربية في تأويل ذلك. فقال بعض نحويي أهل البصرة: هو مما استغني بدلالة الظاهر المذكور عما ترك ذكره له. وذلك أن معنى الكلام: ورفعنا فوقكم الطور، وقلنا لكم: خذوا ما آتيناكم بقوة, وإلا قذفناه عليكم. وقال بعض نحويي أهل الكوفة: أخذ الميثاق قول فلا حاجة بالكلام إلى إضمار قول فيه, فيكون من كلامين، غير أنه ينبغي لكل ما خالف القول من الكلام -الذي هو بمعنى القول- أن يكون معه " أن " كما قال الله جل ثناؤه إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ [ نوح: 1] قال: ويجوز أن تحذف " أن ". والصواب في ذلك عندنا: أن كل كلام نطق به -مفهوم به معنى ما أريد- ففيه الكفاية من غيره. ويعني بقوله: (خذوا ما آتيناكم)، ما أمرناكم به في التوراة. وأصل " الإيتاء "، الإعطاء. (33) * * * ويعني بقوله: (بقوة) بجد في تأدية ما أمركم فيه وافترض عليكم، كما:- 1126 - حدثت عن إبراهيم بن بشار قال، : حدثنا ابن عيينة قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (خذوا ما آتيناكم بقوة). قال: تعملوا بما فيه. 1127 - وحدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله. 1128 - وحدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن &; 2-161 &; الربيع, عن أبي العالية: (خذوا ما آتيناكم بقوة)، قال: بطاعة. 1129 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرازق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة: (خذوا ما آتيناكم بقوة). قال: " القوة " الجد, وإلا قذفته عليكم. قال: فأقروا بذلك: أنهم يأخذون ما أوتوا بقوة. 1130 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (بقوة)، يعني: بجد واجتهاد. 1131 - وحدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد - وسألته عن قول الله: (خذوا ما آتيناكم بقوة) - قال: خذوا الكتاب الذي جاء به موسى يصدق ويحق. * * * فتأويل الآية إذا: خذوا ما افترضناه عليكم في كتابنا من الفرائض، فاقبلوه، واعملوا باجتهاد منكم في أدائه، من غير تقصير ولا توان. وذلك هو معنى أخذهم إياه بقوة ، بجد. * * * القول في تأويل قوله تعالى ذكره وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (63) قال أبو جعفر: يعني: واذكروا ما فيما آتيناكم من كتابنا من وعد ووعيد شديد، وترغيب وترهيب, فاتلوه، واعتبروا به، وتدبروه إذا فعلتم ذلك، كي تتقوا وتخافوا عقابي، (34) بإصراركم على ضلالكم فتنتهوا إلى طاعتي، وتنـزعوا عما أنتم عليه من معصيتي. كما:- 1132 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثنا ابن إسحاق, عن &; 2-162 &; داود بن الحصين, عن عكرمة عن ابن عباس: (لعلكم تتقون)، قال: تنـزعون عما أنتم عليه. * * * والذي آتاهم الله، هو التوراة. كما:- 1133 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية: (واذكروا ما فيه) يقول: اذكروا ما في التوراة. 1134 - كما حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع في قوله: (واذكروا ما فيه) يقول: أمروا بما في التوراة. 1135 - وحدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، سألت ابن زيد عن قول الله: (واذكروا ما فيه)، قال: اعملوا بما فيه بطاعة لله وصدق. (35) قال: وقال: اذكروا ما فيه، لا تنسوه ولا تغفلوه. ----------------- الهوامش : (26) انظر ما سلف 1 : 414 ، في قوله تعالى : "من بعد ميثاقه" [سورة البقرة : 27] . (27) في المطبوعة : "وأمره الذي أمركم" ، والتصحيح من روايته في رقم : 959 . (28) في رقم : 959 : "قالوا أصابنا أنا متنا . . " . (29) الأثر رقم : 1115 - مضى أكثره في رقم : 959 . (30) ديوانه : 17 ، وهو من قصيدة جيدة يذكر فيها مآثر عمر بن عبيد الله بن معمر التيمي ، وقد ولي الولايات العظيمة ، وفتح الفتوح الكثيرة ، وقاتل الخوارج . والضمير في قوله : "دانى" يعود إلى متأخر ، وهو"البازي" المذكور في البيت بعده . فإن قبله ، ذكر عمر بن عبيد الله وكتائبه من حوله : حـول ابـن غـراء حصـان إن وتر فــات, وإن طـالب بـالوغم اقتـدر إذا الكـرام ابتــدروا البـاع ابتـدر دانــــى جناحيــــه ......... يريد : "ابتدر منقضا انقضاض البازي من الطور ، دانى جناحيه . . فمر" فقدم وأخر . وهو من جيد التقديم والتأخير . وقوله : "دانى" أي ضم جناحيه وقر بهما وضيق ما بينهما تأهبا للانقضاض من ذروة الجبل . ومر : أسرع إسراعا شديدا . وقوله : "تقضى" أصلها"تقضض" ، فقلب الضاد الأخيرة ياء ، استثقل ثلاث ضادات ، كما فعلوا في"ظنن""وتظنى" على التحويل . وتقضض الطائر : هوى في طيرانه يريد الوقوع . والبازي : ضرب من الصقور ، شديد . وكسر الطائر جناحيه : ضم منهما شيئا - أي قليلا- وهو يريد السقوط . (31) هذا قول لم أجده في كتب اللغة في مادته . (32) الأثر رقم : 1116 - مضى صدر منه برقم : 1027 . (33) انظر ما سلف 1 : 574 . (34) انظر ما مضى في بيان"لعل" بمعنى"كى" 1 : 364 -365 ، وهذا الجزء 2 : 68 . (35) في المطبوعة : "بطاعة الله وصدق" خطأ .