Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:49

وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ

And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ (And when We saved you from the people of Pharaoh)

    As for the explanation of His words: (and when We saved you) — this is grammatically connected (ʿaṭf) to His words: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ (O Children of Israel, remember My favor). It is as though He said: Remember My favor which I bestowed upon you, and remember Our beneficence to you — when We saved you from the people of Pharaoh — through Our rescue of you from their hands.

    * * *

    As for "the people of Pharaoh" (āl Firʿawn): they are the adherents of his religion, his people, and his followers.

    The origin of "āl" is "ahl" (family, people); the hāʾ was replaced by a hamza, just as they said "māʾ" (water) — there too they likewise replaced the hāʾ with a hamza, for when they form its diminutive, they say "muwayh," restoring the hāʾ in the diminutive form and returning it to its origin. Likewise, when they form the diminutive of "āl," they say "uhayl." There has also been transmitted, heard from the Arabs, in the diminutive of "āl": "uwayl." One may also say: "So-and-so is of the āl of women" (min āl al-nisāʾ), meaning that he was created from them. And this is also said in the sense that he desires them and longs for them, as the poet said:

    Verily, you belong to the kin of women, and they are only for the one near at hand; there is no covenant for the absent.

    The most fitting place for "āl" is that it be pronounced with the well-known names, as in their saying: "the house of the Prophet Muḥammad ﷺ" (āl al-Nabī), "the kin of ʿAlī" (āl ʿAlī), "the kin of ʿAbbās" (āl ʿAbbās), and "the kin of ʿAqīl" (āl ʿAqīl). It is not pleasing to use it with the unknown, or with the names of regions and the like; it is not elegant among the scholars of the Arabic language to say: "I saw the āl of the man," or "the āl of the woman saw me" — nor: "I saw the āl of Basra, and the āl of Kūfa." It has been mentioned, heard transmitted from some of the Arabs, that they say: "I saw the āl of Mecca and the āl of Medina." But that is not widespread in usage in their speech.

    * * *

    As for "Pharaoh" (Firʿawn): it is said that this was a name by which the kings of the Amalekites (ʿAmāliqa) in Egypt were designated, just as some Roman kings were called "Qayṣar" (Caesar) and some "Hiraql" (Heraclius), and just as the kings of Persia were called "al-Akāsira," whose singular is "Kisrā" (Chosroes), and the kings of Yemen were called "al-Tabābiʿa," whose singular is "Tubbaʿ."

    As for "the Pharaoh of Moses," concerning whom Allah the Exalted informed the Children of Israel that He saved them from him: it is said that his name was "al-Walīd ibn Muṣʿab ibn al-Rayyān." Thus Muḥammad ibn Isḥāq mentioned what had been transmitted to him concerning his name.

    888 — Muḥammad ibn Ḥumayd related that to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: that his name was al-Walīd ibn Muṣʿab ibn al-Rayyān.

    * * *

    It was only permissible to say: (and when We saved you from the people of Pharaoh), while the address is directed to those who had experienced neither Pharaoh nor those saved from him, because those addressed by this word were the descendants of those whom He saved from Pharaoh and his people. Thus He ascribed to them what had been bestowed of favors upon their forefathers, and likewise the unbelief (kufr) of their forefathers was ascribed to them by way of attribution, just as a person says to another: "We did such-and-such to you, and we did such-and-such to you, and we killed you and took you captive," while the speaker thereby means either his own tribe and kin, or the people of his land and dwelling — whether the one to whom this is said actually experienced what was done to them or not — as al-Akhṭal said in his lampoon against Jarīr ibn ʿAṭiyya:

    Verily, al-Hudhayl reached out toward you and attained you at Irāb, where the spoils of war were divided,

    In a mighty army that summoned the Arāqim, and its horsemen were not unarmed, nor were they weak, saddle-shy ones.

    Jarīr did not encounter al-Hudhayl, nor did he experience him, nor did he experience Irāb or was present there. But because it was one of the battle-days of al-Akhṭal's people against Jarīr's people, he directed the address to him and his people. Likewise is the address of Allah, mighty and exalted, to the one whom He addressed with His words: (and when We saved you from the people of Pharaoh) — because His action, which He performed, was carried out upon the people of the one whom He addressed with the verse and upon their forefathers, He ascribed that action of His, which He performed upon their forefathers, to those addressed by the verse and their people.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ (they imposed upon you the worst punishment)

    In His words: (they imposed upon you) there are two manners of explanation. The first: that it is a newly commenced report (khabar mustaʾnaf) about Pharaoh's conduct toward the Children of Israel, so that the meaning is then: and remember My favor to you when I saved you from the people of Pharaoh, while they had formerly imposed upon you the worst punishment. And if that is the explanation, then "they imposed upon you" (yasūmūnakum) is in the nominative (rafʿ).

    The second manner: that "they imposed upon you" is a circumstantial qualifier (ḥāl), so that the explanation then reads: and when We saved you from the people of Pharaoh, while they were imposing upon you the worst punishment — so that it is a circumstantial qualifier of "the people of Pharaoh."

    * * *

    As for the explanation of His words: (they imposed upon you) (yasūmūnakum): that means: they made you undergo, made you taste, and meted out to you. One says of that: "sāmahu khuṭṭata ḍaymin" (he imposed upon him a humiliating treatment), when he metes that out to him and makes him taste it, as the poet said:

    When injustice is imposed upon him, his face turns ashen gray.

    * * *

    As for the explanation of His words: (the worst punishment) (sūʾ al-ʿadhāb): that means: that of the punishment which did them evil. Some have said: the most severe punishment; but if that were the meaning, it would have been said: "aswaʾ al-ʿadhāb" (the very worst punishment).

    * * *

    If someone says to us: And what was that punishment which they imposed upon them, which did them evil?

    Then it is answered: It is that which Allah the Exalted described in His Book, when He said: يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ (they slaughtered your sons and let your women live). And Muḥammad ibn Isḥāq said concerning that what:

    889 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq informed us, saying: Pharaoh tortured the Children of Israel and made them servants and slaves, and distributed them among his works: a group that built, [a group that plowed], and a group that sowed for him — they were in his works; and whoever of them was not [for him] in a craft of his work, upon him fell the poll-tax (jizya). Thus he imposed upon them — as Allah, mighty and exalted, said — the worst punishment.

    Al-Suddī said: He set them to the filthy works, and began to kill their sons and let their women live:

    890 — Mūsā ibn Hārūn related that to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ (they slaughtered your sons and let your women live)

    Abū Jaʿfar said: Allah, exalted be His praise, ascribed that which the people of Pharaoh did to the Children of Israel — their imposition of the worst punishment, their slaughtering of their sons, and their letting their women live — to them, and not to Pharaoh, even though their action was carried out by the power of Pharaoh and at his command, because of the fact that they performed this with their own hands. He thereby made clear that everyone who carries out with his own hands the killing of a soul or the torturing of a living being, even if that is at the command of another, the executor who carries that out is the one to whom the attribution of it belongs, even if the one giving the command compels the executor who is commanded to do that — whether the one giving the command is a ruler, or a brazen brigand, or a wrongful oppressor. Just as He, exalted be His praise, ascribed the slaughtering of the sons of the Children of Israel and the letting their women live to the people of Pharaoh and not to Pharaoh, even though they did what they did by the power of Pharaoh and his command to do so, despite his domination and compulsion over them. Likewise: everyone who kills a soul at the command of another, wrongfully, he is, in our judgment, the one who is killed for it in retaliation (qiṣāṣ), even if he killed that soul under the compulsion of another who compelled him to the killing.

    * * *

    As for the explanation of their slaughtering of the sons of the Children of Israel and their letting their women live: that was, according to what has been mentioned to us concerning Ibn ʿAbbās and others, as what:

    891 — al-ʿAbbās ibn al-Walīd al-Āmulī and Tamīm ibn al-Muntaṣir al-Wāsiṭī related to us, both of them saying: Yazīd ibn Hārūn related to us, saying: al-Aṣbagh ibn Zayd informed us, saying: al-Qāsim ibn Ayyūb related to us, saying: Saʿīd ibn Jubayr related to us, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Pharaoh and his courtiers discussed among themselves what Allah had promised Abraham, His intimate friend: that He would place in his progeny prophets and kings. They deliberated and reached unanimous agreement upon the decision that he would send out men carrying knives, to go around among the Children of Israel, so that they would not find any newborn male without slaughtering him. And they did that. When they saw that the grown ones of the Children of Israel were dying by their natural lifespan, and that the little ones were being slaughtered, he said: It is little short of you exterminating the Children of Israel, and then you will come to perform yourselves the works and the service which they used to spare you. Therefore kill, in one year, every newborn male, so that their sons diminish; and in another year leave them alone. Thus the mother of Moses became pregnant with Aaron in the year in which the boys were not slaughtered, and she bore him openly and safely; until, when the following year arrived, she became pregnant with Moses.

    892 — And ʿAbd al-Karīm ibn al-Haytham related to us, saying: Ibrāhīm ibn Bashshār al-Ramādī related to us, saying: Sufyān ibn ʿUyayna related to us, saying: Abū Saʿīd related to us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The soothsayers (kahana) said to Pharaoh: In this year a newborn will be born who will take away your kingship. He said: Then Pharaoh appointed over every thousand women a hundred men, and over every hundred ten, and over every ten one man, and he said: Keep watch over every pregnant woman in the city, and when she delivers what she is carrying, look at the child: if it is a boy, slaughter it, and if it is a girl, leave her alone. Those are His words: (they slaughtered your sons and let your women live, and therein lay for you a tremendous trial from your Lord).

    893 — al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His words: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ (and when We saved you from the people of Pharaoh, while they imposed upon you the worst punishment), he said: Pharaoh ruled over them four hundred years. The soothsayers said: In this year a boy will be born in Egypt by whose hand will be your destruction. Thereupon he sent midwives out among the people of Egypt, and when a woman bore a boy, he was brought to Pharaoh and he killed him; and the girls he let live.

    894 — And al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq ibn al-Ḥajjāj related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, concerning His words: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ (and when We saved you from the people of Pharaoh), the verse, he said: Pharaoh ruled over them four hundred years, and there came to him one who said: In Egypt a boy from the Children of Israel will grow up who will gain the upper hand over you, and by whose hand will be your destruction. Thereupon he sent women out in Egypt. And he mentioned the like of the narration of Ādam.

    895 — And Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ ibn Naṣr related to us, on the authority of al-Suddī, who said: It was with Pharaoh such that he saw in his sleep that a fire approached from Jerusalem (Bayt al-Maqdis), until it enclosed the houses of Egypt, and it burned the Copts but left the Children of Israel alone, and it destroyed the houses of Egypt. Thereupon he summoned the sorcerers, the soothsayers, the augurs, the trackers, and the astrologers, and he asked them about his dream. They said to him: From this land from which the Children of Israel came — they meant Jerusalem — a man will come forth by whose doing will be the destruction of Egypt. Thereupon he commanded that no boy be born to the Children of Israel without their slaughtering him, and no girl be born without their leaving her alone. And he said to the Copts: Look at your slaves who work outside and bring them in, and set the Children of Israel to perform those filthy works. Thus he set the Children of Israel to the works of their slaves, and they brought their slaves in. That is when Allah, blessed and exalted, says: إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلا فِي الأَرْضِ (Verily, Pharaoh exalted himself arrogantly in the land) — He says: he ruled tyrannically in the land — وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا (and he made its inhabitants into factions) — He means the Children of Israel, when he set them to the filthy works — يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ (oppressing a group of them: he slaughtered their sons) [al-Qaṣaṣ: 4]. Thus no newborn was born to the Children of Israel without being slaughtered, so that the little one did not grow up. And Allah cast death among the old men of the Children of Israel, and it spread rapidly among them. Then the leaders of the Copts came in to Pharaoh, spoke with him, and said: Death has fallen among these, and it is little short of the work falling upon our slaves through the slaughtering of their sons, for the little ones do not reach maturity and the grown ones are dying out! If only you would let a portion of their children live! Thereupon he commanded that they slaughter in one year and leave alone in the other year. When the year in which there was no slaughtering arrived, Aaron was born and was left alone; and when the year in which there was slaughtering arrived, she became pregnant with Moses.

    896 — Muḥammad ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: It was mentioned to me that, when the time of Moses drew near, Pharaoh's astrologers and his soothsayers came to him and said to him: Know that we find in our knowledge that a newborn from the Children of Israel, whose time in which he will be born has overshadowed you, will rob you of your kingship, take from you the upper hand over your rule, drive you out of your land, and change your religion. When they said that to him, he commanded that every newborn born to the Children of Israel, of the boys, be killed, and he commanded that the women be let live. Thus he gathered the midwives among the women [of the people] of his realm and said to them: No boy of the Children of Israel shall fall under your hands [at birth] without your killing him. And they did that. And whoever of the boys was above that [in age] was slaughtered, and he commanded that the pregnant women be tortured until they dropped what was in their wombs.

    897 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Muḥammad ibn Isḥāq, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: It was mentioned to me that he used to command that the reeds be split until they were made like knives, and then one piece was set in a row beside the other, and then the pregnant women from the Children of Israel were brought and set upon them, so that it cut through their feet. Until a woman of them, through labor pains, brought her child into the world, so that it fell between her legs, and she kept trampling it in order thereby to fend off the sharpness of the reed from her foot, on account of the utmost exhaustion that had reached her — until he became excessive in that and almost exterminated them, whereupon it was said to him: You have exterminated the people and cut off the progeny! For they are your slaves and your laborers! Thereupon he commanded that the boys be killed in one year and let live in the other year. Thus Aaron was born in the year in which the boys were let live, and Moses was born in the year in which they were killed.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: What those whose statement we mentioned, of the people of knowledge, have said is: it was the slaughtering by the people of Pharaoh of the sons of the Children of Israel and their letting their women live [— Pharaoh commanded the killing of every newborn born of the sons of the Children of Israel, and the letting their women live —]. The explanation of His words is then — in accordance with the explanation of those whose statement we mentioned —: (and they let your women live): they let them live and did not kill them.

    And according to the explanation of those who held the statement which we mentioned concerning Ibn ʿAbbās, Abū al-ʿĀliya, al-Rabīʿ ibn Anas, and al-Suddī in the explanation of His words: (and they let your women live) — namely that he spared the female children at their birth from death — it necessarily follows that it must be permissible to call the female child in her infancy and after her birth "woman" (imraʾa), and the little girls, while they are still infants, "women" (nisāʾ). For they explained the words of Allah, mighty and exalted, (and they let your women live) as: they let the female children live at birth and did not kill them.

    Ibn Jurayj rejected this from their statement, and he said what:

    898 — al-Qāsim ibn al-Ḥasan related to us, saying: al-Ḥusayn ibn Dāwūd related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His words: (and they let your women live), he said: they made your women into slave-girls.

    With this statement of his, Ibn Jurayj departed from what those whose statement we mentioned said concerning His words: (and they let your women live): namely that it concerns the letting live of the girl-infants, because he held that the designation "women" did not apply to them. Then he fell into something greater than what he rejected, with his explanation of "and they let live" (yastaḥyūna) as "they enslaved" (yastarriqūna) — and that is an explanation that exists in no Arabic language nor in any foreign language. For istiḥyāʾ is only an istifʿāl form derived from "life" (ḥayāt), by analogy with "istibqāʾ" (preserving) from "baqāʾ" (continuance), and "istisqāʾ" (asking for water) from "saqy" (giving drink). And that is far removed from the meaning of enslaving (istirqāq).

    * * *

    Others have explained His words: (they slaughtered your sons) in the sense: they slaughtered your men, the fathers of your sons, and they rejected that those slaughtered were the infants, while the women are coupled with them. They said: In Allah's report, exalted be His praise, that those let live were the women lies the clear proof that those who were slaughtered were the men and not the little boys; for if those slaughtered had been the infants, it would necessarily have been that those let live were the girl-infants. They said: And in Allah's report, mighty and exalted, that they are the women lies that which clarifies that those slaughtered were the men.

    Abū Jaʿfar said: But the adherents of this statement have — besides their departing from the explanation of the people of explanation among the Companions (ṣaḥāba) and the Followers (tābiʿūn) — overlooked the place of correctness. For Allah, exalted be His praise, reported concerning His revelation to the mother of Moses that He commanded her to suckle Moses, and when she feared for him, to place him in the chest and then to cast him into the sea (al-yamm). By this it is known that, if the people only killed the men and left the women alone, the mother of Moses would have had no need to cast Moses into the sea; or if Moses had been a [grown] man, his mother would not have placed him in the chest.

    But that is, in our judgment, in accordance with what Ibn ʿAbbās and those whose statement we previously rendered have explained: namely the slaughtering by the people of Pharaoh of the little boys and their sparing of the girls from death. It was only said: (and they let your women live), because the girls were comprehended under their mothers — and their mothers are without doubt women in the letting-live, for they killed neither the small women nor the great. Thus it was said: (and they let your women live), meaning by it the mothers and the newborn girls, as one says: "The men have arrived," even though there are boys among them. So likewise is it with His words: (and they let your women live). As for the males: because only the newborns were slaughtered, it was said: "they slaughtered your sons," and it was not said: they slaughtered your men.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (and therein lay for you a tremendous trial from your Lord) (49)

    As for His words: وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ: that means: and in that which We did to you — Our saving of you from that in which you were, namely the punishment of the people of Pharaoh against you, as I have described — lay for you a tremendous trial (balāʾ) from your Lord.

    * * *

    And by His word "balāʾ" He means: a favor (niʿma), as:

    899 — al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words: (a tremendous trial from your Lord), he said: a favor.

    900 — And Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His words: (and therein lay for you a tremendous trial from your Lord): as for the balāʾ, that is the favor.

    901 — And Sufyān related to us, saying: My father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of a man, on the authority of Mujāhid: (and therein lay for you a tremendous trial from your Lord), he said: a tremendous favor from your Lord.

    902 — al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of the narration of Sufyān.

    903 — al-Qāsim related to me, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: (and therein lay for you a tremendous trial from your Lord), he said: a tremendous favor.

    * * *

    The origin of "balāʾ" in the speech of the Arabs is: testing and trial; then it is used for good and evil, because testing and trial can occur with both good and evil, as our Lord, exalted be His praise, said: وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (and We tested them with the good things and the bad things, that they might return) [al-Aʿrāf: 168] — He says: We tested them; and as He, exalted be His mention, said: وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً (and We try you with evil and good as a trial) [al-Anbiyāʾ: 35]. Then the Arabs call the good "balāʾ" and the evil "balāʾ." However, the most customary is that with evil it is said: "balawtuhu ablūhu balāʾan," and with good: "ablaytuhu ublīhi iblāʾan wa-balāʾan." To that belongs the saying of Zuhayr ibn Abī Sulmā:

    May Allah requite with beneficence what the two of them have done for you, and bring to them both the best trial that He apportions.

    Thus he combined the two usages, because he meant: may Allah grant them both the best favors with which He tests His servants.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ أما تأويل قوله: (وإذ نجيناكم) فإنه عطف على قوله: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ . فكأنه قال: اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم, واذكروا إنعامنا عليكم -إذ نجيناكم من آل فرعون- بإنجائناكم منهم. (1) * * * وأما آل فرعون فإنهم أهل دينه وقومه وأشياعه. وأصل "آل " أهل, أبدلت الهاء همزة, كما قالوا " ماء " (2) فأبدلوا الهاء همزة, فإذا صغروه قالوا: " مويه ", فردوا الهاء في التصغير وأخرجوه على أصله. وكذلك إذا صغروا آل, قالوا: " أهيل ". وقد حكي سماعا من العرب في تصغير "آل ": " أويل ". (3) وقد يقال: " فلان من آل النساء " (4) يراد به أنه منهن خلق, ويقال ذلك أيضا بمعنى أنه يريدهن ويهواهن, كما قال الشاعر: فــإنك مــن آل النســاء وإنمـا يَكُــنَّ لأدْنَــى; لا وصـال لغـائب (5) وأحسن أماكن "آل " أن ينطق به مع الأسماء المشهورة, مثل قولهم: آل النبي محمد صلى الله عليه وسلم، وآل علي, وآل عباس, وآل عقيل. وغير مستحسن استعماله مع المجهول, وفي أسماء الأرضين وما أشبه ذلك; غير حسن عند أهل العلم بلسان العرب أن يقال: رأيت آل الرجل, ورآني آل المرأة -ولا-: رأيت آل البصرة, وآل الكوفة. وقد ذكر عن بعض العرب سماعا أنها تقول: " رأيت آل مكة وآل المدينة ". وليس ذلك في كلامهم بالفاشي المستعمل (6) . * * * &; 2-38 &; وأما " فرعون " فإنه يقال: إنه اسم كانت ملوك العمالقة بمصر تسمى به, كما كانت ملوك الروم يسمى بعضهم " قيصر " وبعضهم " هرقل ", وكما كانت ملوك فارس تسمى " الأكاسرة " واحدهم " كسرى ", وملوك اليمن تسمى " التبابعة "، واحدهم " تبع ". وأما " فرعون موسى " الذي أخبر الله تعالى عن بني إسرائيل أنه نجاهم منه فإنه يقال: إن اسمه " الوليد بن مُصعب بن الريان ", وكذلك ذكر محمد بن إسحاق أنه بلغه عن اسمه. 888 - حدثنا بذلك محمد بن حميد, قال: حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: أن اسمه الوليد بن مُصعب بن الريان. (7) * * * وإنما جاز أن يقال: (وإذ نجيناكم من آل فرعون)، والخطاب به لمن لم يدرك فرعون ولا المنجَّين منه, لأن المخاطبين بذلك كانوا أبناء من نجاهم من فرعون وقومه, فأضاف ما كان من نعمه على آبائهم إليهم, وكذلك ما كان من كفران آبائهم على وجه الإضافة, كما يقول القائل لآخر: " فعلنا بكم كذا, وفعلنا بكم كذا, وقتلناكم وسبيناكم ", والمخبِر إما أن يكون يعني قومه وعشيرته بذلك، أو أهل بلده ووطنه -كان المقولُ له ذلك أدرك ما فعل بهم من ذلك أو لم يدركه, كما قال الأخطل يهاجي جرير بن عطية: ولقــد ســما لكـم الهـذيل فنـالكم بــإرَابَ, حــيث يقسِّــم الأنفـالا (8) &; 2-39 &; فـي فيلـق يدعـو الأراقـم, لـم تكن فرســـانه عُـــزلا ولا أكفــالا (9) ولم يلحق جرير هذيلا ولا أدركه, ولا أدرك إراب ولا شهده. (10) ولكنه لما كان يوما من أيام قوم الأخطل على قوم جرير, أضاف الخطاب إليه وإلى قومه. فكذلك خطاب الله عز وجل من خاطبه بقوله: (وإذ نجيناكم من آل فرعون) لما كان فعله ما فعل من ذلك بقوم من خاطبه بالآية وآبائهم, أضاف فعله ذلك الذي فعله بآبائهم إلى المخاطبين بالآية وقومهم. (11) . * * * القول في تأويل قوله تعالى يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وفي قوله: (يسومونكم) وجهان من التأويل, أحدهما: أن يكون خبرا مستأنفا عن فعل فرعون ببني إسرائيل, فيكون معناه حينئذ: و اذكروا نعمتي عليكم إذ نجيتكم من آل فرعون (12) وكانوا من قبل يسومونكم سوء العذاب. وإذا كان ذلك تأويله كان موضع " يسومونكم " رفعا. والوجه الثاني: أن يكون " يسومونكم " حالا فيكون تأويله حينئذ: وإذ نجيناكم &; 2-40 &; من آل فرعون سائميكم سوء العذاب, فيكون حالا من آل فرعون. * * * وأما تأويل قوله: (يسومونكم) فإنه: يوردونكم, ويذيقونكم, ويولونكم, يقال منه: " سامه خطة ضيم "، إذا أولاه ذلك وأذاقه, كما قال الشاعر: إن سيم خسفا, وجهه تربدا (13) * * * فأما تأويل قوله: (سوء العذاب) فإنه يعني: ما ساءهم من العذاب. وقد قال بعضهم: أشد العذاب; ولو كان ذلك معناه لقيل: أسوأ العذاب. * * * فإن قال لنا قائل: وما ذلك العذاب الذي كانوا يسومونهم الذي كان يسوؤهم؟ (14) قيل: هو ما وصفه الله تعالى في كتابه فقال: يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ، وقد قال محمد بن إسحاق في ذلك ما:- 889 - حدثنا به ابن حميد, قال: حدثنا سلمة, قال: أخبرنا ابن إسحاق, قال: كان فرعون يعذب بني إسرائيل فيجعلهم خدما وخولا وصنفهم في أعماله, فصنف يبنون, [وصنف يحرثون]، وصنف يزرعون له, فهم في أعماله, ومن لم يكن منهم في صنعة [له] من عمله: فعليه الجزية -فسامهم- كما قال الله عز وجل: سوء العذاب. (15) &; 2-41 &; وقال السدي: جعلهم في الأعمال القذرة, وجعل يقتل أبناءهم, ويستحيي نساءهم: 890 - حدثني بذلك موسى بن هارون, قال: حدثنا عمرو بن حماد, قال: حدثنا أسباط عن السدي. (16) * * * القول في تأويل قوله تعالى يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ قال أبو جعفر: وأضاف الله جل ثناؤه ما كان من فعل آل فرعون ببني إسرائيل = من سومهم إياهم سوء العذاب، وذبحهم أبناءهم، واستحيائهم نساءهم = إليهم، دون فرعون -وإن كان فعلهم ما فعلوا من ذلك كان بقوة فرعون، وعن أمره- لمباشرتهم ذلك بأنفسهم. فبين بذلك أن كل مباشر قتل نفس أو تعذيب حي بنفسه، وإن كان عن أمر غيره, ففاعله المتولي ذلك هو المستحق إضافة ذلك إليه, وإن كان الآمر قاهرا الفاعل المأمور بذلك -سلطانا كان الآمر، أو لصا خاربا، أو متغلبا فاجرا. (17) كما أضاف جل ثناؤه ذبح أبناء بني إسرائيل واستحياء نسائهم إلى آل فرعون دون فرعون, وإن كانوا بقوة فرعون وأمره إياهم بذلك، فعلوا ما فعلوا، مع غلبته إياهم وقهره لهم. فكذلك كل قاتل نفسا بأمر غيره ظلما، فهو المقتول عندنا به قصاصا, وإن كان قتله إياها بإكراه غيره له على قتله. (18) * * * &; 2-42 &; وأما تأويل ذبحهم أبناء بني إسرائيل, واستحيائهم نساءهم، (19) فإنه كان فيما ذكر لنا عن ابن عباس وغيره كالذي:- 891 - حدثنا به العباس بن الوليد الآملي وتميم بن المنتصر الواسطي, قالا حدثنا يزيد بن هارون, قال: أخبرنا الأصبغ بن زيد, قال: حدثنا القاسم بن أيوب, قال: حدثنا سعيد بن جبير, عن ابن عباس, قال: تذاكر فرعون وجلساؤه ما كان الله وعد إبراهيم خليله أن يجعل في ذريته أنبياء وملوكا وائتمروا, وأجمعوا أمرهم على أن يبعث رجالا معهم الشفارُ (20) يطوفون في بني إسرائيل, فلا يجدون مولودا ذكرا إلا ذبحوه, ففعلوا. فلما رأوا أن الكبار من بني إسرائيل يموتون بآجالهم, وأن الصغار يذبحون, قال: توشكون أن تفنوا بني إسرائيل فتصيروا إلى أن تباشروا من الأعمال والخدمة ما كانوا يكفونكم, فاقتلوا عاما كل مولود ذكر فتقل أبناؤهم؛ ودعوا عاما. فحملت أم موسى بهارون في العام الذي لا يذبح فيه الغلمان, فولدته علانية آمنة, حتى إذا كان القابل حملت بموسى. (21) 892 - وقد حدثنا عبد الكريم بن الهيثم, قال: حدثنا إبراهيم بن بشار الرمادي, &; 2-43 &; قال: حدثنا سفيان بن عيينة, قال: حدثنا أبو سعيد, عن عكرمة, عن ابن عباس, قال: قالت الكهنة لفرعون: إنه يولد في هذا العام مولود يذهب بملكك. قال: فجعل فرعون على كل ألف امرأة مائة رجل, وعلى كل مائة عشرة, وعلى كل عشرة رجلا فقال: انظروا كل امرأة حامل في المدينة, فإذا وضعت حملها فانظروا إليه, فإن كان ذكرا فاذبحوه, وإن كان أنثى فخلوا عنها. وذلك قوله: (يذبحون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم) . (22) 893 - حدثني المثنى بن إبراهيم, قال: حدثنا آدم, قال: حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية في قوله: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ قال: إن فرعون ملكهم أربعمائة سنة, فقالت الكهنة: إنه سيولد العام بمصر غلام يكون هلاكك على يديه. فبعث في أهل مصر نساء قوابل (23) فإذا ولدت امرأة غلاما أُتي به فرعون فقتله، ويستحيي الجواري. 894 - وحدثني المثنى, قال: حدثنا إسحاق بن الحجاج, قال: حدثنا عبد الله بن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع بن أنس في قوله: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ الآية, قال: إن فرعون ملكهم أربعمائة سنة, وإنه أتاه آت, فقال: إنه سينشأ في مصر غلام من بني إسرائيل، فيظهر عليك، ويكون هلاكك على يديه. فبعث في مصر نساء. فذكر نحو حديث آدم. 895 - وحدثني موسى بن هارون, قال: حدثنا عمرو بن حماد, قال: حدثنا &; 2-44 &; أسباط بن نصر عن السدي, قال: كان من شأن فرعون أنه رأى في منامه أن نارا أقبلت من بيت المقدس حتى اشتملت على بيوت مصر, فأحرقت القبط وتركت بني إسرائيل، وأخربت بيوت مصر. فدعا السحرة والكهنة والعافة والقافة والحازة, فسألهم عن رؤياه (24) فقالوا له: يخرج من هذا البلد الذي جاء بنو إسرائيل منه -يعنون بيت المقدس- رجل يكون على وجهه هلاك مصر. فأمر ببني إسرائيل أن لا يولد لهم غلام إلا ذبحوه, ولا تولد لهم جارية إلا تركت. وقال للقبط: انظروا مملوكيكم الذين يعملون خارجا فأدخلوهم, واجعلوا بني إسرائيل يلون تلك الأعمال القذرة. فجعل بني إسرائيل في أعمال غلمانهم, وأدخلوا غلمانهم; فذلك حين يقول الله تبارك وتعالى: إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلا فِي الأَرْضِ -يقول: تجبر في الأرض- وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا - , يعني بني إسرائيل, حين جعلهم في الأعمال القذرة-, يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ [القصص: 4] فجعل لا يولد لبني إسرائيل مولود إلا ذبح، فلا يكبر الصغير. وقذف الله في مشيخة بني إسرائيل الموت, فأسرع فيهم. فدخل رءوس القبط على فرعون, فكلموه, فقالوا: إن هؤلاء قد وقع فيهم الموت, فيوشك أن يقع العمل على غلماننا! بذبح أبنائهم، فلا تبلغ الصغار وتفنى الكبار! (25) فلو أنك كنت تبقي من أولادهم! فأمر أن يذبحوا سنة ويتركوا سنة. فلما كان في السنة التي لا يذبحون &; 2-45 &; فيها ولد هارون, فترك; فلما كان في السنة التي يذبحون فيها حملت بموسى. (26) . 896 - حدثنا محمد بن حميد, قال: حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق, قال: ذكر لي أنه لما تقارب زمان موسى أتى منجمو فرعون وحزاته إليه (27) فقالوا له: تعلم أنا نجد في علمنا أن مولودا من بني إسرائيل قد أظلك زمانه الذي يولد فيه (28) يسلبك ملكك، ويغلبك على سلطانك, ويخرجك من أرضك, ويبدل دينك. فلما قالوا له ذلك, أمر بقتل كل مولود يولد من بني إسرائيل من الغلمان, وأمر بالنساء يستحيين. فجمع القوابل من نساء [أهل] مملكته, فقال لهن: لا يسقطن على أيديكن غلام من بني إسرائيل إلا قتلتنه. فكن يفعلن ذلك, وكان يذبح من فوق ذلك من الغلمان, ويأمر بالحبالى فيعذبن حتى يطرحن ما في بطونهن. (29) 897 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن محمد بن إسحاق, عن عبد الله بن أبي نجيح, عن مجاهد قال، لقد ذكر [لي] أنه كان ليأمر بالقصب فيشق حتى يجعل أمثال الشفار, ثم يصف بعضه إلى بعض, ثم يؤتى بالحبالى من بني إسرائيل فيوقفهن عليه (30) فيحز أقدامهن. حتى إن المرأة منهن لتمصع بولدها فيقع من بين رجليها (31) فتظل تطؤه تتقي به حد القصب عن رجلها، لما بلغ من جهدها، حتى أسرف في ذلك وكاد يفنيهم، فقيل له: أفنيت الناس &; 2-46 &; وقطعت النسل! وإنهم خولك وعمالك! فأمر أن يقتل الغلمان عاما ويستحيوا عاما. فولد هارون في السنة التي يستحيا فيها الغلمان, وولد موسى في السنة التي فيها يقتلون. (32) * * * قال أبو جعفر: والذي قاله من ذكرنا قوله من أهل العلم: كان ذبح آل فرعون أبناء بني إسرائيل واستحياؤهم نساءهم (33) فتأويل قوله إذًا -على ما تأوله الذين ذكرنا قولهم-: (ويستحيون نساءكم)، يستبقونهن فلا يقتلونهن. وقد يجب على تأويل من قال بالقول الذي ذكرنا عن ابن عباس وأبي العالية والربيع بن أنس والسدي في تأويل قوله: (ويستحيون نساءكم)، أنه تركهم الإناث من القتل عند ولادتهن إياهن - أن يكون جائزا أن يسمى الطفل من الإناث في حال صباها وبعد ولادها: " امرأة " (34) والصبايا الصغار وهن أطفال: " نساء ". لأنهم تأولوا قول الله عز وجل: (ويستحيون نساءكم)، يستبقون الإناث من الولدان عند الولادة فلا يقتلونهن. وقد أنكر ذلك من قولهم ابن جريج, فقال بما:- 898 - حدثنا به القاسم بن الحسن قال، حدثنا الحسين بن داود قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قوله: (ويستحيون نساءكم) قال: يسترقون نساءكم. فحاد ابن جريج، بقوله هذا، عما قاله من ذكرنا قوله في قوله: (ويستحيون نساءكم): إنه استحياء الصبايا الأطفال, إذ لم يجدهن يلزمهن اسم " نساء " (35) ثم دخل فيما هو أعظم مما أنكر بتأويله " ويستحيون "، يسترقون, وذلك تأويل غير موجود في لغة عربية ولا أعجمية (36) . وذلك أن الاستحياء إنما هو استفعال من الحياة (37) نظير " الاستبقاء " من " البقاء "، و " الاستسقاء " من " السقي". وهو من معنى الاسترقاق بمعزل. * * * وقد تأول آخرون: قوله (38) (يذبحون أبناءكم)، بمعنى يذبحون رجالكم آباء أبنائكم، وأنكروا أن يكون المذبوحون الأطفال, وقد قرن بهم النساء. فقالوا: في إخبار الله جل ثناؤه إن المستحيين هم النساء، الدلالة الواضحة على أن الذين كانوا يذبحون هم الرجال دون الصبيان, لأن المذبحين لو كانوا هم الأطفال، لوجب أن يكون المستحيون هم الصبايا. قالوا: وفي إخبار الله عز وجل أنهم النساء، ما بين أن المذبحين هم الرجال (39) . قال أبو جعفر: وقد أغفل قائلو هذه المقالة - مع خروجهم من تأويل أهل التأويل من الصحابة والتابعين - موضع الصواب. وذلك أن الله جل ثناؤه قد أخبر عن وحيه إلى أم موسى أنه أمرها أن ترضع موسى, فإذا خافت عليه أن تلقيه في التابوت، ثم تلقيه في اليم. فمعلوم بذلك أن القوم لو كانوا إنما يقتلون الرجال ويتركون النساء، لم يكن بأم موسى حاجة إلى إلقاء موسى في اليم, أو لو أن موسى كان رجلا لم تجعله أمه في التابوت. &; 2-48 &; ولكن ذلك عندنا على ما تأوله ابن عباس ومن حكينا قوله قبل: من ذبح آل فرعون الصبيان وتركهم من القتل الصبايا. وإنما قيل: (ويستحيون نساءكم)، إذ كان الصبايا داخلات مع أمهاتهن - وأمهاتهن لا شك نساء في الاستحياء، لأنهم لم يكونوا يقتلون صغار النساء ولا كبارهن, فقيل: (ويستحيون نساءكم)، يعني بذلك الوالدات والمولودات، كما يقال: " قد أقبل الرجال " وإن كان فيهم صبيان. فكذلك قوله: (ويستحيون نساءكم). وأما من الذكور، فإنه لما لم يكن يذبح إلا المولودون، قيل: " يذبحون أبناءكم ", ولم يقل: يذبحون رجالكم. * * * القول في تأويل قوله تعالى وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (49) أما قوله: ( وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ )، فإنه يعني: وفي الذي فعلنا بكم من إنجائناكم (40) - مما كنتم فيه من عذاب آل فرعون إياكم، على ما وصفت - بلاء لكم من ربكم عظيم. * * * ويعني بقوله " بلاء ": نعمة، كما:- 899 - حدثني المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس، قوله: (بلاء من ربكم عظيم)، قال: نعمة. 900 - وحدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي في قوله: (وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم)، أما البلاء فالنعمة. &; 2-49 &; 901 - وحدثنا سفيان قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن رجل, عن مجاهد: (وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم)، قال: نعمة من ربكم عظيمة. 902 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثل حديث سفيان. 903 - حدثني القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج: (وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم)، قال: نعمة عظيمة (41) . * * * وأصل " البلاء " في كلام العرب - الاختبار والامتحان, ثم يستعمل في الخير والشر. لأن الامتحان والاختبار قد يكون بالخير كما يكون بالشر, كما قال ربنا جل ثناؤه: وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [الأعراف: 168]، يقول: اختبرناهم, وكما قال جل ذكره: وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً [الأنبياء: 35]. ثم تسمي العرب الخير " بلاء " والشر " بلاء ". غير أن الأكثر في الشر أن يقال: " بلوته أبلوه بلاء "، وفي الخير: " أبليته أبليه إبلاء وبلاء "، ومن ذلك قول زهير بن أبي سلمى: جـزى اللـه بالإحسـان مـا فعلا بكم وأبلاهمـا خـير البـلاء الـذي يبلـو (42) فجمع بين اللغتين، لأنه أراد: فأنعم الله عليهما خير النعم التي يختبر بها عباده. ------------ الهوامش : (1) في المطبوعة : "بإنجائنا لكم منهم" ، غيروه ليستقيم وما ألفوه من دارج الكلام (2) في المطبوعة : "كما قالوا : ماه" ، وهو خطأ بين . (3) انظر مادة (أهل) و(أول) في لسان العرب . (4) في المطبوعة : "وقد يقال : فلان . . . " (5) لم أجد البيت ولم أعرف قائله ، وقوله : "يكن لأدنى" يعني للداني القريب الحاضر ، يصلن حباله بالمودة ، أما الغائب فقد تقطعت حباله . وتلك شيمهن ، أستغفر الله بل شيمة أبناء أبينا آدم . (6) في المطبوعة : "بالمستعمل الفاشي" . (7) انظر تاريخ الطبري 1 : 199 . (8) ديوانه : 48 ، ونقائض جرير والأخطل : 77 - 78 . قال الطبري فيما مضى 1 : 366 : "سما فلان لفلان" : إذا أشرف عليه وقصد نحوه عاليا عليه" . والهذيل ، هو الهذيل بن هبيرة التغلبي غزا بني يربوع بإراب (وهو ماء لبنى رياح بن يربوع) فقتل منهم قتلا ذريعا . وأصاب نعما كثيرا ، وسبى سببا كثيرا ، منهم"الخطفى" جد جرير ، فسمى الهذيل"مجدعا" ، وصارت بنو تميم تفزع أولادها باسمه . (انظر خبر ذلك في النقائض 473 ، ونقائض جرير والأخطل : 78) نالكم : أدرككم وأصاب منكم ما أصاب . والأنفال جمع نفل (بفتحتين) : وهي الغنائم . وفي المطبوعة : "تقسم" وهي صواب لا بأس بها . (9) الفيلق : الكتيبة العظيمة . وقوله : "يدعو" الضمير للهذيل . والأراقم : هم جشم ومالك والحارث وثعلبة ومعاوية وعمرو - أبناء بكر بن حبيب بن عمرو بن غنم بن تغلب ، رهط الهذيل . وأنما سموا الأراقم لأن كاهنتهم نظرت إليهم وهم صبيان ، وكانوا تحت دثار لهم ، فكشفت الدثار ، فلما رأتهم قالت : "كأنهم نظروا إلى بعيون الأراقم" ، والأراقم جمع أرقم : وهو أخبث الحيات ، وأشدها ترقدا وطلبا للناس . والعزل جمع أعزل: وهو الذي لا سلاح معه، والأكفال جمع كفل (بكسر فسكون): وهو الذي لا يثبت على متن فرسه ، ولا يحسن الركوب . (10) في المطبوعة : "ولم يلق جرير . . . " . (11) انظر ما سلف قريبا ، 23 - 24 (12) في المطبوعة : "إذ نجيناكم . . . " علي سياق الآية ، وهذه أجود . (13) لم أجد الرجز . الخسف : الظلم والإذلال والهوان ، وهي شر ما ينزل بالإنسان ، وأقبح ما ينزله أخ بأخيه الإنسان . وتربد وجهه : تلون من الغضب وتغير ، كأنما تسود منه مواضع . وقوله : "وجهه" فاعل مقدم ، أي تربد وجهه . (14) قوله : "الذي كان يسوؤهم" ، ليس في المخطوطة ، سقط منها . (15) الأثر : 889 - من خبر طويل في تاريخ الطبري 1 : 199 ، والزيادة بين الأقواس من موضعها هناك ويقال : هؤلاء خول فلان : إذا اتخذهم عبيدا . (16) الأثر : 890 - من خبر طويل في تاريخ الطبري 1 : 200 ، وانظر ما سيأتي رقم : 895 . (17) الخارب : اللص الشديد الفساد ، من قولهم : فلان صاحب خربة (بضم فسكون) أي فساد وريبة ، ومنه الخارب : من شدائد الدهر . وأما أصحاب اللغة فيقولون : الخارب : سارق الإبل خاصة ، ثم نقل إلى غيره من اللصوص اتساعا . (18) في المطبوعة : "وإن كان قتله إياه" ، وهو تصرف لا خير فيه . (19) في المطبوعة : "ذبح" ، مكان"ذبحهم" ، وسقط من المخطوطة قوله : "أبناء" . (20) الشفار جمع شفرة : وهي السكين العريضة العظيمة الحديدة ، تمتهن في قطع اللحم وغيره . (21) الأثر: 891 - هذا موقوف، وإسناده صحيح إلى ابن عباس. أما صحة المتن، فلا نستطيع أن نجزم بها، لعله مما كان يتحدث به الصحابة عن التاريخ القديم نقلا عن أهل الكتاب. العباس بن الوليد بن مزيد الآملي البيروتي: ثقة، مترجم في التهذيب، وترجمه ابن أبي حاتم 3 /1 / 214 - 215. وتميم بن المنتصر بن تميم الواسطي: ثقة، مترجم في التهذيب، وترجمه ابن أبي حاتم 1 / 1/ 444 - 445. والأصبغ بن زيد بن علي الجهني الواسطي الوراق: ثقة، وثقه ابن معين وغيره، مترجم في التهذيب، وترجمه البخاري في الكبير 1 /2/ 36، وابن أبي حاتم 1 / 1/ 320 - 321. القاسم بن أبي أيوب الأسدي الواسطي: ثقة، مترجم في التهذيب، والكبير للبخاري 4 / 1 /168 - 169، وابن أبي حاتم 3 / 2 / 107. ووقع في المطبوعة هنا" القاسم بن أيوب"، وهو خطأ. وهو في تاريخ الطبري بتمامه 1: 202، مع اختلاف يسير في اللفظ. وفي المخطوطة في هذا الموضع أخطاء من الناسخ تجافينا عن ذكرها. وفي المطبوعة والمخطوطة:"فولدته علانية أمه"، والصواب من التاريخ. (22) الأثر: 892 - وهذا كالذي قبله، موقوف، إسناده إلى ابن عباس صحيح. وقد رواه الطبري بهذا الإسناد، في التاريخ أيضًا 1: 225. عبد الكريم بن الهيثم بن زياد القطان: ثقة مأمون، مات سنة 278. ترجمه الخطيب في تاريخ بغداد 11: 78 - 79، وياقوت في معجم الأدباء 4: 154. إبراهيم بن بشار الرمادي: ثقة، يهم في الشيء بعد الشيء. مترجم في التهذيب، وفي الكبير 1 / 1 / 277، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 89 - 90. أبو سعيد - الراوي عن عكرمة: هو عبد الكريم بن مالك الجزري. ولم أجد الأثر في مكانه من تاريخ الطبري. (23) قوابل جمع قابلة : وهي المرأة التي تتلقى الولد عند الولادة . (24) الكهنة جمع كاهن : وهو الذي يتعاطى الخبر عن الكائنات في مستقبل الزمان . والعافة جمع عائف : وهو الذي يتعاطى العيافة ، وهو تكهن كان في الجاهلية ، ذكروا أنها زجر الطير والتفاؤل بأسمائها وأصواتها . وفي اللسان (حزا) : العائف : العالم بالأمور ، ولا يستعاف إلا من علم وجرب وعرف . فلعل الذي وصفه أصحاب كتب اللغة إنما هو ضرب واحد من ضروب العيافة . والقافة جمع قائف : وهو الذي يتبع الآثار ويعرفها ، ويعرف شبه الرجل بأخيه وأبيه ، وليست من السحر والكهانة ولا الجبت . ولعل زيادة ذكرها هنا زيادة من النساخ ، فإن الذي جاء في رواية التاريخ : "القافة" ، ولم يذكر"العافة" ، فلعل الذي في التاريخ تصحيف صوابه"العافة" ، والحازة جمع حاز ، والحازي : هو الذي ينظر في النجوم وأحكامها بظنه وتقديره ، فربما أصاب ، وهو الحزاء (بتشديد الزاي) . (25) في المطبوعة : نذبح أبناءهم" ، والصواب من التاريخ . (26) الأثر : 895 - في تاريخ الطبري 1 : 200 ، وإسناده هناك هو الإسناد الذي يدور في التفسير وتمامه : " . . . عن السدي في خبره عن أبي مالك ، وعن أبي صالح ، عن ابن عباس - وعن مرة الهمداني ، عن ابن مسعود وعن ناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم . . . " . (27) في المطبوعة : "فرعون وأحزابه" ، وهو خطأ محض ، صوابه في المخطوطة وتاريخ الطبري والحزاة جمع حاز أيضًا ، كقاض وقضاة . والحازى : سلف شرحه في ص : 38 ، تعليق : 1 . (28) في المطبوعة : " نعم ، إنا نجد في علمنا" ، وهو خطأ معرق . وتعلم (بتشديد اللام) : بمعنى أعلم, وهي فاشية في سيرة ابن إسحاق وغيره . وانظر تعليقنا فيما مضى 1 : 217 . وأظلك : صار كالظل ، أي قارب ودنا دنوا شديدا . (29) الأثر : 896 - في تاريخ الطبري 1 : 199 ، والزيادة بين القوسين ، والتصحيح منه . (30) في المطبوعة : "ثم يؤتى . . . فيوقفن" ، بالبناء للمجهول . وذاك نص التاريخ والمخطوطة . (31) مصعت المرأة بولدها : زحرت زحرة واحدة فرمته من بطنها وألقته . (32) الأثر : 897 - في تاريخ الطبري 1 : 199 - 200 . (33) هذه جملة سقط منها خبر"كان" ، وهي هكذا في الأصول ، وأظن أن صوابها : كان ذبح آل فرعون أبناء بني إسرائيل واستحياؤهم نساءهم ، أن فرعون أمر ، بقتل كل مولود يولد من أبناء بني إسرائيل ، وباستحياء نسائهم" كما في الأثرين : 891 ، 896 ، فكأن سطرا سقط من الناسخ . (34) في المطبوعة : " الطفلة من الإناث" . والعرب تقول : جارية طفل وطفلة ، وجاريتان طفل ، وجوار طفل ، قال تعالى : "ثم يخرجكم طفلا" ، وقال : "أو الطفل الذين لم يظهروا على عورات النساء" . (35) في المطبوعة : "قال : إذ لم يجدهن" بزيادة"قال" ، وهو فساد . (36) في المطبوعة : "عجمية" . (37) في المطبوعة : "إنما هو الاستفعال من الحياة" ، وليس بشيء (38) في المطبوعة : ""وقد قال آخرون . . . " ، وليس بشيء . (39) في المطبوعة : "ما يبين أن المذبحين" . (40) في المطبوعة : "من إنجائنا إياكم" ، بدلوه ليجرى على دارج كلامهم . (41) الأثر : 903 - مقدم في المخطوطة على الذي قبله . (42) ديوانه : 109 ، وروايته"رأى الله . . . فأبلاهما" . وهذا بيت من قصيدة من جيد شعر زهير وخالصه .