Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:37

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ ("Then Adam received words from his Lord")

    Abū Jaʿfar said: As for the explanation of His words "Then Adam received (fa-talaqqā Ādam)": concerning this it has been said that it means that he took them up and accepted them. Its root is the verbal pattern tafaʿʿul, derived from al-liqāʾ (the meeting), as when a man goes to meet another man and receives him upon his arrival after an absence or a journey. So too is the saying "Then he received" (fa-talaqqā): it is as though he went to meet it and received it with acceptance at the moment it was revealed to him or it was communicated to him. Its meaning, then, is: Allah extended to Adam words of repentance, and Adam received them from his Lord and took them from Him in repentance, whereupon Allah turned in forgiveness to him on account of his uttering them and his accepting them from his Lord. As [in the following]:

    774 – Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His words: "Then Adam received words from his Lord" — the verse. He said: He extended to the two of them this verse: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we shall surely be among the losers") [Surah Al-Aʿrāf: 23].

    * * *

    Some have read: "Then words received Adam from his Lord" (fa-talaqqā Ādama min rabbihi kalimātun), making the words the subject that received Adam. Although that is permissible from the standpoint of Arabic — since everything a man receives has [also] received him, and what he meets has met him, so that the speaker is free to direct the action upon whichever of the two he wishes and to make whichever of the two he chooses the subject of the action — I hold that nothing is permissible in the recitation of the Qurʾān except placing "Adam" in the nominative as the one who receives the words, on account of the consensus of the authoritative proof among the reciters (al-qaraʾa) and the exegetes among the scholars of the earlier and later generations, that the receiving is ascribed to Adam and not to the words. It is not permissible to oppose that upon which they are agreed with the statement of someone in whom error and mistake are possible.

    The exegetes differed concerning the precise content of the words that Adam received from his Lord. Some of them said the following:

    775 – Abū Kurayb related this to us, saying: Ibn ʿAṭiyya related to us, on the authority of Qays, on the authority of Ibn Abī Laylā, on the authority of al-Minhāl ibn ʿAmr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: "Then Adam received words from his Lord, whereupon He turned in forgiveness to him." He said: [Adam said:] O Lord, did You not create me with Your hand? He said: Yes indeed. He said: O Lord, did You not breathe of Your spirit into me? He said: Yes indeed. He said: O Lord, did You not cause me to dwell in Your paradise (janna)? He said: Yes indeed. He said: O Lord, does Your mercy not precede Your wrath? He said: Yes indeed. He said: Do You see, if I repent and reform myself, will You return me to paradise? He said: Yes.

    He said: Those, then, are His words: "Then Adam received words from his Lord."

    776 – ʿAlī ibn al-Ḥasan related to me, saying: Muslim related to us, saying: Muḥammad ibn Muṣʿab related to us, on the authority of Qays ibn al-Rabīʿ, on the authority of ʿĀṣim ibn Kulayb, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, something similar.

    777 – Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words: "Then Adam received words from his Lord, whereupon He turned in forgiveness to him." He said: Adam said to his Lord when he had disobeyed Him: Lord, do You see, if I repent and reform myself? Then his Lord said to him: I shall return you to paradise.

    778 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His words: "Then Adam received words from his Lord." It has been transmitted to us that he said: O Lord, do You see, if I repent and reform myself? He said: Then I shall return you to paradise. He [Qatāda] said: And al-Ḥasan said: The two of them said: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we shall surely be among the losers").

    779 – Al-Muthannā related to me, saying: Ādam al-ʿAsqalānī related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His words: "Then Adam received words from his Lord." He said: When Adam had committed the sin, he said: O Lord, do You see, if I repent and reform myself? Then Allah said: Then I shall return you to paradise. That belongs to the words. And among the words is also: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we shall surely be among the losers").

    780 – Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Then Adam received words from his Lord." He said: [Adam said:] Lord, did You not create me with Your hand? It was said to him: Yes indeed. He said: And did You breathe of Your spirit into me? It was said to him: Yes indeed. He said: And does Your mercy precede Your wrath? It was said to him: Yes indeed. He said: Lord, had You decreed this for me beforehand? It was said to him: Yes. He said: Lord, if I repent and reform myself, will You return me to paradise? It was said to him: Yes. Allah the Exalted said: ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى ("Then his Lord chose him, turned in forgiveness to him, and guided him") [Surah Ṭā-Hā: 122].

    Others said the following:

    781 – Muḥammad ibn Bashshār related this to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Rufayʿ, who said: Someone who heard ʿUbayd ibn ʿUmayr related to me that he said: Adam said: O Lord, my sin that I committed — is it something You had decreed for me before You created me, or something I brought forth of myself? He said: No, it is something I had decreed for you before I created you. He said: Just as You decreed it for me, then forgive it me. He [ʿUbayd] said: Those, then, are the words of Allah: "Then Adam received words from his Lord."

    782 – Ibn Sinān related to us, saying: Muʾammal related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Rufayʿ, who said: Someone who heard ʿUbayd ibn ʿUmayr informed me, something similar.

    783 – Ibn Sinān related to us, saying: Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Rufayʿ, from someone who heard ʿUbayd ibn ʿUmayr saying: Adam said — and he mentioned something similar.

    784 – Al-Muthannā related to us, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Rufayʿ, who said: Someone who heard ʿUbayd ibn ʿUmayr informed me, something similar.

    785 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz, on the authority of ʿUbayd ibn ʿUmayr, something similar.

    Others said the following:

    786 – Aḥmad ibn ʿUthmān ibn Ḥakīm al-Awdī related this to me, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Sharīk related to us, saying: My father related to us, saying: Ḥuṣayn ibn ʿAbd al-Raḥmān related to us, on the authority of Ḥumayd ibn Nabhān, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn Yazīd ibn Muʿāwiya, that he said: His words "Then Adam received words from his Lord, whereupon He turned in forgiveness to him": Adam said: O Allah, there is no god but You, glory be to You and with Your praise; I ask You for forgiveness and turn to You in repentance; turn in forgiveness to me, for truly You are the Ever-Relenting, the Merciful.

    787 – Al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Abū Ghassān related to us, saying: Abū Zuhayr informed us — and Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī related to us, saying: Abū Aḥmad informed us, saying: Sufyān and Qays related to us — both on the authority of Khuṣayf, on the authority of Mujāhid, concerning His words: "Then Adam received words from his Lord." He said: They are His words رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us"), until he brought them to their end.

    788 – Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to me, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid; he used to say concerning the words of Allah "Then Adam received words from his Lord" that the words were: O Allah, there is no god but You, glory be to You and with Your praise; Lord, truly I have wronged myself, so forgive me, for truly You are the best of those who forgive. O Allah, there is no god but You, glory be to You and with Your praise; Lord, truly I have wronged myself, so have mercy upon me, for truly You are the best of those who show mercy. O Allah, there is no god but You, glory be to You and with Your praise; Lord, truly I have wronged myself, so turn in forgiveness to me, for truly You are the Ever-Relenting, the Merciful.

    789 – Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us, on the authority of al-Naḍr ibn ʿArabī, on the authority of Mujāhid: "Then Adam received words from his Lord" — those are His words رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us") — the verse.

    790 – Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "Then Adam received words from his Lord." He said: [Adam said:] O Lord, will You turn in forgiveness to me if I repent? He said: Yes. Then Adam repented, and his Lord turned in forgiveness to him.

    791 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His words: "Then Adam received words from his Lord." He said: Those are His words رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we shall surely be among the losers").

    792 – Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: Those are His words رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we shall surely be among the losers").

    These statements which we have transmitted from those from whom we have transmitted them, although they differ in wording, their meanings agree in that Allah, exalted be His praise, extended to Adam words, and that Adam received them from his Lord, accepted them, and acted upon them, and that through uttering them and acting upon them he repented to Allah for his sin, confessing his guilt, excusing himself before his Lord for his sin, and expressing regret over what he had earlier done in contravention of His command. Thereupon Allah turned in forgiveness to him on account of his acceptance of the words that he received from Him, and on account of his regret over the previously committed sin.

    That to which the Book of Allah points is that the words that Adam received from his Lord are the words about which Allah reported concerning him that he uttered them, excusing himself thereby before his Lord and confessing his guilt, namely His words: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ("Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we shall surely be among the losers"). That which those who contradict this statement of ours — from among the statements that we have transmitted — have said is not to be rejected as invalid; it is, however, a statement for which there is no witness from a proof that one is obliged to accept, such that it would be permissible for us to ascribe it to Adam and to assert that it belongs to what he received from his Lord upon his return to Him from his sin. And this report which Allah gave concerning Adam — concerning his utterance which He extended to him and which he uttered in repentance to Him for his sin — is an instruction from Him, exalted be His remembrance, to all who are addressed by His Book, concerning the manner in which one repents to Him for sins, and a reminder to those who are addressed by His words: كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ("How can you disbelieve in Allah, when you were dead and He brought you to life") [Surah Al-Baqarah: 28], pointing to the place of repentance from that in which they find themselves, namely disbelief (kufr) in Allah, and to the fact that their deliverance from the error in which they persist is like the deliverance of their father Adam from his sin — together with His reminding them of the favors that were earlier bestowed upon them, with which He favored their father Adam and others of their forefathers.

    The explanation of the saying of the Exalted: فَتَابَ عَلَيْهِ ("whereupon He turned in forgiveness to him")

    Abū Jaʿfar said: His words "whereupon He turned in forgiveness to him (fa-tāba ʿalayhi)" mean: to Adam. The "h" (the hāʾ) in "ʿalayhi" (to him) refers back to "Adam." And His words "whereupon He turned in forgiveness to him" mean: He granted him repentance for his sin. Repentance (al-tawba) means: return to Allah, and the return to His obedience from that which He detests of disobedience toward Him.

    The explanation of the saying of the Exalted: إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ("truly, He is the Ever-Relenting, the Merciful") (37)

    Abū Jaʿfar said: The explanation of His words "truly, He is the Ever-Relenting, the Merciful" is that Allah, exalted be His praise, is the One who accepts the repentance of whoever turns to Him in repentance — among His sinful servants — for his sins, the One who refrains from requiting him when he returns to His obedience after his disobedience, for the sin he earlier committed. We have already mentioned that the meaning of the servant's repentance to his Lord is his return to His obedience and his turning to that with which He is pleased, by abandoning that which angers Him from the matters in which he persisted of that which his Lord detests. So too the relenting of Allah toward His servant is that He grants him that, and turns for him from His wrath against him to satisfaction with him, and from the punishment (al-ʿuqūba) to pardon and forgiving him.

    As for His words "the Merciful (al-Raḥīm)": that means that He bestows upon him, together with the repentance, mercy. And His mercy toward him is the remission of his offense and His forgiving him the punishment for his transgression.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى: فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ قال أبو جعفر: أما تأويل قوله: " فتلقى آدم "، فقيل: إنه أخذ وقَبِل (259) . وأصله التفعُّل من اللقاء، كما يتلقى الرجلُ الرجلَ مُستقبلَه عند قدومه من غيبته أو سفره، فكأنَّ ذلك كذلك في قوله: " فتلقى " (260) ، كأنه استقبله فتلقاه بالقبول حين أوحى إليه أو أخبر به. فمعنى ذلك إذًا: فلقَّى الله آدمَ كلمات توبة، فتلقَّاها آدم من ربه وأخذها عنه تائبًا، فتاب الله عليه بقيله إياها، وقبوله إياها من ربه. كما:- 774 - حدثني يونس بن عبد الأعلى، قال: أخبرنا ابن وهب، قال قال ابن &; 1-542 &; زيد في قوله: " فتلقى آدمُ من ربه كلمات " الآية. قال: لقَّاهمَا هذه الآية: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (261) [سورة الأعراف: 23]. * * * وقد قرأ بعضهم: " فتلقى آدمَ من ربه كلماتٌ"، فجعل الكلمات هي المتلقية آدم. وذلك، وإن كان من وجهة العربية جائزًا - إذْ كان كل ما تلقاه الرجل فهو له مُتلقّ، وما لقيه فقد لَقيه، فصار للمتكلم أن يُوجه الفعل إلى أيهما شاء، ويخرج من الفعل أيهما أحب - فغير جائز عندي في القراءة إلا رفع "آدم " على أنه المتلقي الكلمات، لإجماع الحجة من القَرَأة وأهل التأويل من علماء السلف والخلف (262) ، على توجيه التلقي إلى آدم دون الكلمات. وغيرُ جائز الاعتراض عليها فيما كانت عليه مجمعة، بقول من يجوز عليه السهو والخطأ. واختلف أهل التأويل في أعيان الكلمات التي تلقاها. آدمُ من ربه. فقال بعضهم بما:- 775 - حدثنا به أبو كريب، قال: حدثنا ابن عطية، عن قيس، عن ابن أبي ليلى ، عن المنهال بن عمرو، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: " فتلقى آدمُ من ربه كلمات فتابَ عليه "، قال: أي رب! ألم تخلقني بيدك؟ قال: بلى، قال: أي رب، ألم تنفخ فيّ من روحك؟ قال: بلى، قال: أي رب، ألم تسكني جَنتك؟ قال: بلى. قال: أي رب، ألم تسبق رحمتُك غضبك؟ قال: بلى. قال: أرأيت إن أنا تبت وأصلحت، أراجعي أنت إلى الجنة ؟ قال: نعم. قال: فهو قوله: " فتلقى آدمُ من ربه كلمات " (263) . 776 - وحدثني علي بن الحسن، قال: حدثنا مسلم، قال: حدثنا محمد بن مُصعْب، عن قيس بن الربيع، عن عاصم بن كليب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، نحوه. 777 - وحدثني محمد بن سعد قال: حدثني أبي، قال: حدثني عمي، قال: حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " فتلقى آدمُ من ربه كلمات فتاب عليه "، قال: إن آدم قال لربه إذ عصاه: رب أرأيت إن أنا تبت وأصلحت؟ فقال له ربه: إني راجعك إلى الجنة (264) . 778 - وحدثنا بشر بن معاذ، قال: حدثنا يزيد بن زُرَيع، عن سعيد، عن قتادة قوله: " فتلقى آدم من ربه كلمات "، ذكر لنا أنه قال: يا رب، أرأيت إن أنا تبت وأصلحت؟ قال: إني إذًا راجعك إلى الجنة، قال: وقال الحسن: إنهما قالا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ . (265) 779 - وحدثني المثنى، قال: حدثنا آدم العسقلاني، قال: حدثنا أبو جعفر، عن الربيع، عن أبي العالية في قوله: " فتلقى آدم من ربه كلمات "، قال: إن آدم لما أصاب الخطيئة قال: يا رب، أرأيت إن تبت وأصلحت؟ فقال الله: إذًا أرجعك إلى الجنة. فهي من الكلمات. ومن الكلمات أيضًا: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (266) . 780 - وحدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو بن حماد، قال: حدثنا أسباط، عن السُّدّيّ: " فتلقى آدمُ من ربه كلمات "، قال: رب، ألم تخلقني بيدك؟ قيل له: بلى. قال: ونفخت فيّ من روحك؟ قيل له: بلى. قال وسبقت رحمتك &; 1-544 &; غضبك؟ قيل له: بلى. قال: ربّ هل كنتَ كتبتَ هذا عليّ؟ قيل له: نعم. قال: رب، إن تبت وأصلحت، هل أنت راجعي إلى الجنة؟ قيل له: نعم. قال الله تعالى: ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى (267) [سورة طه: 122]. وقال آخرون بما:- 781 - حدثنا به محمد بن بشار، قال: حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قال: حدثنا سفيان، عن عبد العزيز بن رُفَيع، قال: حدثني من سمع عُبيد بن عُمير يقول: قال آدم: يا رب، خطيئتي التي أخطأتها، أشيء كتبته علي قبل أن تخلقني، أو شيء ابتدعتُهُ من قبل نفسي؟ قال: بلى، شيء كتبته عليك قبل أن أخلقك. قال: فكما كتبته عليّ فاغفره لي. قال: فهو قول الله: " فتلقَّى آدم من ربه كلمات " (268) . 782 - وحدثنا ابن سنان، قال: حدثنا مؤمَّل، قال: حدثنا سفيان، عن عبد العزيز بن رُفَيع، قال: أخبرني من سمع عُبيد بن عُمير، بمثله. 783 - وحدثنا ابن سنان، قال: حدثنا وكيع بن الجراح، قال: حدثنا سفيان، عن عبد العزيز بن رفيع، عمن سمع عبيد بن عمير يقول: قال آدم، فذكر نحوه. 784 -وحدثنا المثنى، قال: حدثنا أبو نعيم، قال: حدثنا سفيان، عن عبد العزيز بن رفيع، قال: أخبرني من سمع عبيد بن عمير، بنحوه. 785 - وحدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرَّزَّاق، قال: أخبرنا الثوري ، عن عبد العزيز، عن عبيد بن عمير بمثله. وقال آخرون بما:- 786 - حدثني به أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي، قال: حدثنا عبد الرحمن &; 1-545 &; بن شَريك، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا حصين بن عبد الرحمن، عن حميد بن نبهان، عن عبد الرحمن بن يزيد بن معاوية، أنه قال: قوله: " فتلقى آدمُ من ربه كلمات فتاب عليه "، قال آدم: اللهم لا إله إلا أنت سبحانك وبحمدك، أستغفرك وأتوب إليك، تب عليّ إنك أنت التواب الرحيم. (269) 787- وحدثني المثنى بن إبراهيم، قال: حدثنا أبو غسان، قال: أنبأنا أبو زهير -وحدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي، قال: أخبرنا أبو أحمد، قال: حدثنا سفيان، وقيس- جميعًا عن خُصَيف، عن مجاهد في قوله: " فتلقى آدم من ربه كلمات "، قال قوله: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا ، حتى فرغ منها. (270) 788- وحدثني المثنى، قال: حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثني شِبْل، عن ابن أبي نَجيح، عن مجاهد، كان يقول في قول الله: " فتلقى آدم من ربه كلمات " الكلمات: اللهم لا إله إلا أنت سبحانك وبحمدك، ربّ إني ظلمت نفسي فاغفر لي إنك خير الغافرين، اللهم لا إله إلا أنت سبحانك وبحمدك، ربي إني ظلمت نفسي فارحمني إنك خير الراحمين. اللهم لا إله إلا أنت سبحانك وبحمدك، ربّ إني ظلمت نفسي فتب عليّ إنك أنت التواب الرحيم. (271) 789- وحدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا أبي، عن النضر بن عربي، عن مجاهد: " فتلقى آدم من ربه كلمات " هو قوله: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا الآية. (272) 790- وحدثنا القاسم، قال: حدثنا الحسين، قال: حدثني حجاج، عن &; 1-546 &; ابن جُريج، عن مجاهد: " فتلقى آدم من ربه كلمات "، قال: أي رب، أتتوب عليّ إن تبت؟ قال نعم. فتاب آدم، فتاب عليه ربه. (273) 791- وحدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرَّزَّاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " فتلقى آدم من ربه كلمات "، قال: هو قوله: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (274) . 792- حدثني يونس، قال أخبرنا ابن وهب، قال قال ابن زيد: هو قوله: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (275) . وهذه الأقوال التي حكيناها عمن حكيناها عنه، وإن كانت مختلفة الألفاظ، فإن معانيها متفقة في أن الله جل ثناؤه لقَّى آدمَ كلماتٍ، فتلقَّاهُنّ آدمُ من ربه فقبلهن وعمل بهن، وتاب بقِيله إياهنّ وعملِه بهنّ إلى الله من خطيئته، معترفًا بذنبه، متنصِّلا إلى ربه من خطيئته، نادمًا على ما سلف منه من خلاف أمره، فتاب الله عليه بقبوله الكلمات التي تلقاهن منه، وندمه على سالف الذنب منه. والذي يدل عليه كتابُ الله، أن الكلمات التي تلقاهنّ آدمُ من ربه، هن الكلمات التي أخبر الله عنه أنه قالها متنصِّلا بقيلها إلى ربه، معترفًا بذنبه، وهو قوله: رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ . وليس ما قاله من خالف قولنا هذا -من الأقوال التي حكيناها- بمدفوع قوله، ولكنه قولٌ لا شاهد عليه من حجة يجب التسليم لها، فيجوز لنا إضافته إلى آدم، وأنه مما تلقاه من ربّه عند إنابته إليه من ذنبه. وهذا الخبر الذي أخبر الله عن آدم -من قيله الذي لقَّاه إياه فقاله تائبًا إليه من خطيئته- تعريف منه جل ذكره جميعَ المخاطبين &; 1-547 &; بكتابه، كيفية التوبة إليه من الذنوب (276) ، وتنبيهٌ للمخاطبين بقوله: كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ [سورة البقرة: 28]، على موضع التوبة مما هم عليه من الكفر بالله، وأنّ خلاصهم مما هم عليه مُقيمون من الضلالة، نظير خلاص أبيهم آدم من خطيئته، مع تذكيره إياهم به السالفَ إليهم من النعم التي خَصَّ بها أباهم آدم وغيرَه من آبائهم. القول في تأويل قوله تعالى: فَتَابَ عَلَيْهِ قال أبو جعفر: وقوله: " فتاب عليه "، يعني: على آدم. والهاء التي في" عليه " عائدة على آدَمُ . وقوله: " فتاب عليه "، يعني رَزَقه التوبة من خطيئته. والتوبة معناها الإنابة إلى الله، والأوبةُ إلى طاعته مما يَكرَهُ من معصيته. القول في تأويل قوله تعالى: إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (37) قال أبو جعفر: وتأويل قوله: " إنه هو التواب الرحيم "، أن الله جل ثناؤه هو التوّاب على من تاب إليه - من عباده المذنبين - من ذنوبه، التارك مجازاته بإنابته إلى طاعته بعد معصيته بما سلف من ذنبه. وقد ذكرنا أن معنى التوبة من العبد إلى ربّه، إنابتُه إلى طاعته، وأوبته إلى ما يرضيه بتركه ما يَسْخَطه من الأمور التي كان عليها مقيمًا مما يكرهه ربه. فكذلك توبة الله على عبده، هو أن يرزقه ذلك، &; 1-548 &; ويؤوب له من غضبه عليه إلى الرضا عنه (277) ، ومن العقوبة إلى العفو والصفح عنه. وأما قوله: " الرحيم "، فإنه يعني أنه المتفضل عليه مع التوبة بالرحمة. ورحمته إياه، إقالة عثرته، وصفحه عن عقوبة جُرمه. ------------- الهوامش : (259) في المطبوعة : "أخذ . وقيل : أصله" ، وهو خطأ . (260) في المطبوعة : " . . . يستقبله عند قدومه من غيبة أو سفر فكذلك ذلك في قوله" ، تصرف نساخ . (261) الأثر : 774 - ابن كثير 1 : 147 ، والدر المنثور 1 : 59 ، والشوكاني 1 : 58 ، وسيأتي برقم : 792 . (262) في المطبوعة : "لإجماع الحجة من القراء" . والقَرَأَة : جمع قارئ ، كما سلف مرارًا ، انظر ما مضى ص 524 . (263) الخبر : 775 - في ابن كثير 1 : 147 ، والدر المنثور 1 : 58 ، والشوكاني 1 : 57 . (264) الخبر : 777 - لم أجده بلفظه في مكان . (265) الأثر 778 - في ابن كثير 1 : 147 . (266) الأثر : 779 - في ابن كثير 1 : 147 . (267) الأثر : 780 - لم أجده بنصه في مكان . (268) الأثر : 781 - في ابن كثير 1 : 47 . والدر المنثور 1 : 59 . (269) الأثر : 786- لم أجده في مكان . وعبد الرحمن بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان : ثقة ، مترجم في التهذيب ، وقال مصعب الزبيري : "وكان رجلا صالحًا" . وقال أبو زرعة : "معاوية ، وعبد الرحمن ، وخالد - بنو يزيد بن معاوية : كانوا صالحي القوم" . وأما الراوي عنه"حميد بن نبهان" فلم أجد له ترجمة ولا ذكرًا ، وأخشى أن يكون محرفًا عن شيء لا أعرفه . (270) الأثر : 787- في ابن كثير 1 : 147 ، والدر المنثور 1 : 59 ، والشوكاني 1 : 58 . (271) الأثر : 788- في ابن كثير 1 : 147 . (272) الأثر : 789- انظر الأثر السالف رقم : 787 . (273) الأثر : 790- لم أجده في مكان . (274) الأثر : 791- في ابن كثير 1 : 147 ، والدر المنثور 1 : 59 . (275) الأثر : 792- في ابن كثير 1 : 147 ، والدر المنثور 1 : 59 ، ومضى رقم : 774 . (276) في المخطوطة : "التوبة من الذنوب" ، بالحذف . (277) في المطبوعة : "ويؤوب من غضبه عليه" ، بالحذف .