Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:35

وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted — Whose praise is sublime —: وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ

    (And We said: "O Adam, dwell, you and your wife, in the Garden.")

    Abū Jaʿfar said: In this verse there lies a clear indication of the soundness of the saying of the one who said: Iblīs was expelled from the Garden after he had refused out of arrogance to prostrate before Adam, and Adam was placed into it before Iblīs descended to the earth. Do you not hear how Allah — sublime is His praise — says: وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ * فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ

    (And We said: "O Adam, dwell, you and your wife, in the Garden and eat thereof in abundance wherever you wish, but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." * Then Satan caused them to slip from it and drove them out from that in which they had been.)

    It has thus become clear that Iblīs caused them to slip from obedience to Allah only after he had been cursed and had shown his arrogance, for the prostration of the angels before Adam took place after the spirit had been breathed into him, and it was at that moment that Iblīs refused to prostrate before him, and at that refusal the curse befell him. As:—

    708 — Mūsā ibn Hārūn related this to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās — and on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of a number of men among the companions of the Prophet ﷺ: that the enemy of Allah, Iblīs, swore by the might of Allah that he would surely mislead Adam and his progeny and his wife, except His sincere servants among them — after Allah had cursed him, and after he had been expelled from the Garden, and before he descended to the earth. And Allah taught Adam all the names.

    709 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: When Allah was finished with Iblīs and with His rebuke of him, and the latter desired nothing but disobedience, He caused the curse to descend upon him, and then He expelled him from the Garden. Then He turned to Adam, after He had taught him all the names, and said: يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ (O Adam, inform them of their names) up to His saying إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (Verily, You are the All-Knowing, the All-Wise).

    Then the exegetes differed concerning the state in which Adam's wife was created and the time at which she was made a companion to him. Ibn ʿAbbās said what follows:—

    710 — Mūsā ibn Hārūn related this to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās — and on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of a number of men among the companions of the Prophet ﷺ: Iblīs was expelled from the Garden when he was cursed, and Adam was placed in the Garden. He walked about in it in solitude, without having a wife with whom he might find rest. Then he fell into a sleep and awoke, and behold, beside his head sat a woman whom Allah had created from his rib. He asked her: "Who are you?" She said: "A woman." He said: "And for what were you created?" She said: "So that you might find rest with me." The angels said to him — in order to see how far his knowledge reached —: "What is her name, O Adam?" He said: "Ḥawwāʾ (Eve)." They said: "And why was she named Ḥawwāʾ?" He said: "Because she was created from something living (ḥayy)." Then Allah said to him: "O Adam, dwell, you and your wife, in the Garden and eat thereof in abundance wherever you wish."

    This report thus shows that Ḥawwāʾ was created after Adam was dwelling in the Garden, and that she was made a companion to him there.

    Others said: No, she was created before Adam dwelt in the Garden.

    * Mention of who said that:

    711 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: When Allah was finished with the rebuking of Iblīs, He turned to Adam, after He had taught him all the names, and said: يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ (O Adam, inform them of their names) up to His saying إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (Verily, You are the All-Knowing, the All-Wise). He said: Then He caused slumber to descend upon Adam — according to what has reached us from the People of the Book among the adherents of the Torah, and from others among the people of knowledge, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās and others — then He took a rib from his ribs on his left side, and filled its place with flesh, while Adam was sleeping and did not awaken from his sleep, until Allah created from that rib of his his wife Ḥawwāʾ, and fashioned her as a woman so that he might find rest with her. When the slumber was removed from him and he awoke from his sleep, he saw her at his side, and he said — according to what they claim, and Allah knows best —: "My flesh and my blood and my wife", and he found rest with her. When Allah — blessed and exalted is He — gave her to him as a wife and made for him a companion from his own self, He said to him, face to face: "O Adam, dwell, you and your wife, in the Garden and eat thereof in abundance wherever you wish, but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."

    Abū Jaʿfar said: One calls the wife of a man "zawj" (without the letter hāʾ) and "zawja" (with the hāʾ). The form "zawja" with the hāʾ occurs in the language of the Arabs more frequently than the form without the hāʾ. Of the form "zawj" without the hāʾ it is said that it is a dialectal form of the tribe of Azd Shanūʾa. But the "zawj" concerning which there is no disagreement among the Arabs, that is the husband of the woman.

    The explanation of the saying: وَكُلا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا

    (And eat thereof in abundance wherever you wish.)

    Abū Jaʿfar said: As for "al-raghad": that is ample provision, the pleasant which costs its possessor no effort. One says: "arghada fulān" when someone obtains an ample and pleasant provision, as Imruʾ al-Qays ibn Ḥujr said:

    While you see the man living in luxury, secure against misfortune, in an abundant (raghad) existence.

    712 — And as Mūsā ibn Hārūn related this to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās — and on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of a number of men among the companions of the Prophet ﷺ: "And eat thereof in abundance (raghadan)", he said: al-raghad is the pleasant.

    713 — And Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying "raghadan", he said: there is no reckoning for them.

    714 — And al-Muthannā related to us, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    715 — And Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, on the authority of Mujāhid: "And eat thereof in abundance (raghadan)", that is to say: there is no reckoning for them.

    716 — And it was related to me on the authority of al-Minjāb ibn al-Ḥārith, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: "And eat thereof in abundance wherever you wish", he said: al-raghad is the ampleness of provision.

    The meaning of the verse is therefore: And We said: O Adam, dwell, you and your wife, in the Garden, and eat of the Garden an ample and pleasant provision wherever you wish.

    717 — As Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "O Adam, dwell, you and your wife, in the Garden and eat thereof in abundance wherever you wish": then the trial that had been prescribed over creation was also prescribed over Adam, just as the creation before him was tried; for Allah — sublime is His praise — permitted him to eat of everything that was in the Garden, in abundance wherever he wished, except from one single tree which was forbidden to him and concerning which a command was given to him. And the trial did not cease from him until he fell into that which had been forbidden to him.

    The explanation of the saying of the Exalted: وَلا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ

    (And do not approach this tree.)

    Abū Jaʿfar said: "Al-shajar" (the trees/the woody growth) means in the language of the Arabs: everything that stands upon a trunk. To this belongs the word of Allah — sublime is His praise —: وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ [Surah al-Raḥmān: 6] (And the plants and the trees prostrate), by which He means with "al-najm" what comes up from the earth of vegetation, and with "al-shajar" what rises upon a trunk.

    Then the exegetes differed concerning the precise tree of which Adam was forbidden to eat the fruit. Some of them said: It was the ear of grain (al-sunbula).

    * Mention of who said that:

    718 — Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī related to me, saying: ʿAbd al-Ḥamīd al-Ḥimmānī related to us, on the authority of al-Naḍr, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The tree of which Adam was forbidden to eat the fruit, that was the ear of grain.

    719 — And Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, Hushaym related to us — and Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿImrān ibn ʿUtayba related to us — both on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Abū Mālik, concerning His saying: "And do not approach this tree", he said: It is the ear of grain.

    720 — And Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Ibn Mahdī related to us — and Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us — both said: Sufyān related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Abū Mālik, the same.

    721 — And Abū Kurayb and Ibn Wakīʿ related to us, they said: Ibn Idrīs related to us, saying: I heard my father, on the authority of ʿAṭiyya, concerning His saying: "And do not approach this tree", he said: The ear of grain.

    722 — And Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, who said: The tree of which Adam was forbidden, that was the ear of grain.

    723 — And al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Muslim ibn Ibrāhīm related to us, saying: al-Qāsim related to us, saying: a man of the Banū Tamīm related to me, that Ibn ʿAbbās wrote to Abū al-Jald and asked him about the tree of which Adam ate, and the tree at which he showed repentance. Then Abū al-Jald wrote back to him: "You asked me about the tree of which Adam was forbidden, and that is the ear of grain; and you asked me about the tree at which Adam showed repentance, and that is the olive tree."

    724 — And Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of a man of the people of knowledge, on the authority of Mujāhid, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he used to say: The tree of which Adam was forbidden, that was wheat (al-burr).

    725 — And al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Ibn ʿUyayna and Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of al-Ḥasan ibn ʿUmāra, on the authority of al-Minhāl ibn ʿAmr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The tree that Allah forbade to Adam and his wife was the ear of grain.

    726 — And Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of someone of the people of Yemen, on the authority of Wahb ibn Munabbih al-Yamānī, that he used to say: It was the wheat, but its grain in the Garden was like the kidneys of an ox, softer than butter and sweeter than honey. And the adherents of the Torah say: It was the wheat.

    727 — And Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to me, on the authority of Yaʿqūb ibn ʿUtba: that he was told that it was the tree against which the angels would rub themselves in order to live eternally.

    728 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Jābir ibn Yazīd ibn Rifāʿa, on the authority of Muḥārib ibn Dithār, who said: It is the ear of grain.

    729 — And Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Yazīd ibn Ibrāhīm, on the authority of al-Ḥasan, who said: It is the ear of grain which Allah has made provision for his progeny in this world.

    Abū Jaʿfar said: And others said: It was the grapevine (al-karma).

    * Mention of who said that:

    730 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of al-Suddī, on the authority of the one who related to him, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: It is the grapevine.

    731 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās — and on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of a number of men among the companions of the Prophet ﷺ: "And do not approach this tree", he said: It is the grapevine, but the Jews claim that it is the wheat.

    732 — And Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: The tree is the grapevine.

    733 — And Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Jaʿda ibn Hubayra, who said: It is the grapes, in His saying: "And do not approach this tree".

    734 — And Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to me, on the authority of Khallād al-Ṣaffār, on the authority of Bayān, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Jaʿda ibn Hubayra: "And do not approach this tree", he said: The grapevine.

    735 — And Ibn al-Muthannā related to us, saying: al-Ḥusayn related to me, saying: Khālid al-Wāsiṭī related to us, on the authority of Bayān, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Jaʿda ibn Hubayra: "And do not approach this tree", he said: The grapevine.

    736 — And Ibn Ḥumayd and Ibn Wakīʿ related to us, they said: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Jaʿda ibn Hubayra, who said: The tree of which Adam was forbidden, was the wine tree (the tree of wine).

    737 — And Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: ʿAbbād ibn al-ʿAwwām related to us, saying: Sufyān ibn Ḥusayn related to us, on the authority of Yaʿlā ibn Muslim, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His saying: "And do not approach this tree", he said: The grapevine.

    738 — And Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Suddī, who said: The grapes.

    739 — And al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Abū Maʿshar, on the authority of Muḥammad ibn Qays, who said: Grapes.

    And others said: It was the fig tree (al-tīna).

    * Mention of who said that:

    740 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of some companions of the Prophet ﷺ, who said: The fig.

    Abū Jaʿfar said: The statement concerning this, in our view, is that Allah — sublime is His praise — informed His servants that Adam and his wife ate of the tree of which their Lord had forbidden them to eat, and thus committed the sin which He had forbidden them to commit by eating of that of which they ate — after Allah — sublime is His praise — had pointed out to them the precise tree of which He had forbidden them to eat, and pointed it out to them with His saying: "And do not approach this tree". But Allah — sublime is His praise — has placed no indication for His servants to whom the Qurʾān is addressed concerning which of the trees of the Garden it was that He forbade Adam to approach, neither by explicit mention by name, nor by an allusion. And if there had been for Allah any satisfaction in the knowledge of which tree precisely it was, then He would not have left His servants without setting up an indication for them by which they might come to the knowledge of the precise tree, so that they might obey Him through their knowledge of it — just as He has done with everything in the knowledge of which there is satisfaction for Him.

    The correct view concerning this, therefore, is to say: Allah — sublime is His praise — forbade Adam and his wife to eat of a particular tree among the trees of the Garden, to the exclusion of the rest of its trees, and they went against that which Allah had forbidden them and ate of it, as Allah — sublime is His praise — has described them. And we have no knowledge as to which tree precisely it was, because Allah has placed no indication for His servants concerning it in the Qurʾān, nor in the authentic Sunna. How then could that knowledge come to us? It has been said: It was the wheat tree; and it has been said: It was the grape tree; and it has been said: It was the fig tree; and it is possible that it was one of these. This is a kind of knowledge which, when one possesses it, brings the one who possesses it no benefit, and which, when someone does not know it, does the one who does not know it no harm.

    The explanation of the saying of the Exalted — Whose mention is sublime —: وَلا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ

    (And do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers.)

    Abū Jaʿfar said: The grammarians of Arabic differed concerning the explanation of His saying: "And do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers".

    Some of the grammarians of Kūfa said: The explanation of it is: And do not approach this tree, for if you were to approach it, you would be among the wrongdoers. Thus the second verb takes the place of the answer of the conditional construction. And in the answer of the condition the first part of it operates, as when you say: "In taqum aqum" (If you stand, I stand), where you place the second verb in the jussive by the jussive of the first. So it is also with His saying "fa-takūnā" (lest you be among): since the fāʾ came to take the place of the condition of the first, the verb was thereby placed in the accusative (naṣb) and put on an equal footing with "kay" in its placing of future verbs in the accusative, because of its inseparable connection with the future — since the origin of the conditional construction is the future.

    And some of the grammarians of Baṣra said: The explanation of it is: Let not the approaching of this tree proceed from you, and consequently the being among the wrongdoers. However, he claimed that it is not permissible to make "an" visible alongside "lā", but that it is suppressed and indispensable, so that the sentence may be correct by the coupling of a noun — namely "an" (with the verb) — to the noun. Just as it is not permissible in their saying "ʿasā an yafʿala" (it may be that he does) to say "ʿasā al-fiʿl", nor in your saying "mā kāna li-yafʿala" (it was not for him to do) to say "mā kāna li-an yafʿala".

    This second statement is refuted by the consensus of all of them that the saying of the one who says "Sarranī taqūmu yā hādhā" (it pleased me that you stood, O you there) is incorrect, while he means "Sarranī qiyāmuka" (it pleased me your standing). So likewise, according to this view, the saying of the one who says "Lā taqum" (do not stand) must also be incorrect when the meaning is: let no standing proceed from you. And in the consensus of all of them — concerning the correctness of the saying of the one who says "Lā taqum", and the incorrectness of the saying of the one who says "Sarranī taqūmu" in the meaning "it pleased me your standing" — lies the clear proof for the incorrectness of the claim of the one who claims that alongside the "lā" in His saying "And do not approach this tree" there stands a suppressed "an", and for the correctness of the other statement.

    And in His saying "fa-takūnā mina al-ẓālimīn" (lest you be among the wrongdoers) there are two possible modes of explanation:

    The first is that "fa-takūnā" is intended as coupled (in coordination) with His saying "wa-lā taqrabā" (and do not approach); the explanation of it would then be: And do not approach this tree and do not be among the wrongdoers. In that case "fa-takūnā" would be in the meaning of the jussive, placed in the jussive by that through which "wa-lā taqrabā" is placed in the jussive — as one says: "Do not address ʿAmr and do not wound him", and as Imruʾ al-Qays said:

    Then I said to him: "Go gently and do not drive the horse too hard, lest it throw you off from its hindquarters, so that you fall."

    He placed "fa-yudhrika" (lest it throw you off) in the jussive by that through which "lā tajhadannahu" (do not drive it too hard) had been placed in the jussive, as though he repeated the prohibition.

    And the second is that "fa-takūnā mina al-ẓālimīn" is in the meaning of the answer to the prohibition. The explanation of it would then be: Do not approach this tree, for if you were to approach it, you would be among the wrongdoers. As you say: "Do not revile ʿAmr, lest he revile you", as a requital. In that case "fa-takūnā" would be in the accusative (naṣb), because it is a particle that couples to something that is not of the same form, since in "wa-lā taqrabā" there stands a particle that operates upon it, and it is not correct to repeat that in "fa-takūnā" — so it stands in the accusative according to what I have set forth at the beginning of this question.

    As for the explanation of His saying "fa-takūnā mina al-ẓālimīn": by it He means: then you would be among those who transgress toward something other than what is permitted to them and what is allowed to them. What He means by it is: if you were to approach this tree, you would be on the path of whoever oversteps My bounds, disobeys My command, and holds as permitted that which I have forbidden — for the wrongdoers are allies of one another, and Allah is the Protector of the God-fearing.

    The origin of "al-ẓulm" (wrongdoing) in the language of the Arabs is: the placing of something in a place that is not its own. To this belongs the word of al-Nābigha of the Banū Dhubyān:

    Except the remains of tent-pegs which I can scarcely make out, and the drainage trench like a basin in the wronged (maẓlūma) hard ground.

    He called the earth "wronged" (maẓlūma), because the one who dug the trench in it dug in a place that was not a place for digging, and thus he made it wronged, on account of the placing of the dug hole in it in a place that was not its own. To this also belongs the word of Ibn Qamīʾa in the description of rain:

    The downpour of a greedy cloud wronged (ẓalama) the valley-beds (al-biṭāḥ), and the water-drops became clear for him shortly after it had cleared.

    And his "ẓulm" to it (to the valley-beds) is: its coming outside its time, and its pouring down upon a place that was not its place of pouring down. To this also belongs: "ẓalama al-rajulu jazūrahu", namely that he slaughters his slaughter-camel without necessity. That, among the Arabs, is the placing of the slaughter in a place that is not its own.

    The concept "ẓulm" branches out further into meanings which, if we were to enumerate them, would make the book too long, and we will set them forth in their places when we come to them, if Allah — the Exalted — wills. And the origin of all this is what we have described: the placing of something in a place that is not its own.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى ذكره: وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ قال أبو جعفر: وفي هذه الآية دلالة واضحة على صحة قول من قال: إن إبليس أخرج من الجنة بعد الاستكبار عن السجود لآدم، وأُسكنها آدمُ قبل أن يهبط إبليس إلى الأرض. ألا تسمعون الله جل ثناؤه يقول: وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ * فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ . فقد تبين أن إبليس إنما أزلهما عن طاعة الله بعد أن لُعِن وأظهرَ التكبر، لأن سجود الملائكة لآدم كان بعد أن نُفخ فيه الروح، وحينئذ كان امتناع إبليس من السجود له، وعند الامتناع من ذلك حلَّت عليه اللعنة. كما:- 708 - حدثني به موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو بن حماد، قال: حدثنا أسباط، عن السُّدّيّ في خبر ذكره، عن أبي مالك وعن أبي صالح، عن &; 1-513 &; ابن عباس - وعن مُرَّة، عن ابن مسعود، وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: أن عدو الله إبليس أقسم بعزة الله ليُغويَنَّ آدم وذريته وزوجَه، إلا عباده المخلصين منهم، بعد أن لعنه الله، وبعد أن أخرِج من الجنة، وقبل أن يهبط إلى الأرض. وعلَّم الله آدم الأسماء كلها (173) . 709 - وحدثنا ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: لما فرغ الله من إبليس ومعاتبته، وأبَى إلا المعصية وأوقع عليه اللعنة، ثم أخرجه من الجنة، أقبل على آدمَ وقد علّمه الأسماء كلها، فقال: يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ إلى قوله إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (174) . ثم اختلف أهل التأويل في الحال التي خُلقت لآدم زوجته، والوقت الذي جعلت له سكنًا. فقال ابن عباس بما:- 710 - حدثني به موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو بن حماد، قال: حدثنا أسباط، عن السُّدّيّ في خبر ذكره، عن أبي مالك، وعن أبي صالح، عن ابن عباس - وعن مُرَّة، عن ابن مسعود، وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: فأخرِج إبليسُ من الجنة حين لعن، وأسكِن آدم الجنة. فكان يمشي فيها وَحْشًا ليس له زوج يسكن إليها، فنام نومة فاستيقظ، وإذا عند رأسه امرأة قاعدةٌ خلقها الله من ضلعه، فسألها: من أنت؟ فقالت: امرأة. قال: ولم خلقت؟ قالت: تسكن إليّ. قالت له الملائكة - ينظرون ما بلغ علمه-: ما اسمها يا آدم؟ قال: حواء. قالوا: ولم سُميت حواء؟ قال: لأنها خلقت من شيء حيّ. فقال الله له: " يا آدمُ اسكن أنت وزوجك الجنة وكلا منها رَغدًا حيث شئتما " (175) . فهذا الخبر يُنبئ أن حواء خُلقت بعد أن سَكن آدمُ الجنةَ، فجعلت له سكنًا. وقال آخرون: بل خُلقت قبل أن يسكن آدم الجنة. * ذكر من قال ذلك: 711 - حدثنا ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: لما فرغ الله من مُعاتبة إبليس، أقبل على آدم وقد علّمه الأسماء كلها فقال: يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ إلى قوله: إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ . قال: ثم ألقى السِّنةَ على آدم - فيما بلغنا عن أهل الكتاب من أهل التوراة، وغيرهم من أهل العلم، عن عبد الله بن عباس وغيره - ثم أخذ ضِلَعًا من أضلاعه من شِقِّه الأيسر، ولأم مكانه لحمًا، وآدم نائم لم يهبَّ من نومته، حتى خلق الله من ضِلَعه تلك زوجته حوّاء، فسوّاها امرأةً ليسكن إليها. فلما كُشِف عنه السِّنة وهبّ من نومته، رآها إلى جنبه، فقال - فيما يزعمون والله أعلم-: لحمي ودمِي وزوجتي، فسكن إليها. فلما زوّجه الله تبارك وتعالى، وَجعل له سكنًا من نفسه، قال له، قبيلا " يا آدم اسكنْ أنتَ وزوجك الجنة وكلا منها رغدًا حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرةَ فتكونا من الظالمين " (176) قال أبو جعفر: ويقال لامرأة الرجل: زَوْجُه وزَوْجتُه، والزوجة بالهاء أكثر في كلام العرب منها بغير الهاء. والزوج بغير الهاء يقال إنه لغة لأزْد شَنوءة. فأما الزوج الذي لا اختلاف فيه بين العرب، فهو زوجُ المرأة (177) . القول في تأويل قوله: وَكُلا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا قال أبو جعفر: أما الرَّغَد، فإنه الواسع من العيش، الهنيء الذي لا يُعنِّي صاحبه. يقال: أرْغد فلان: إذا أصاب واسعًا من العيش الهنيء، كما قال امرؤ القيس بن حُجْر: بَيْنَمَـــا الْمَــرْءُ تَــرَاهُ نَاعِمَــا يَــأْمَنُ الأَحْـدَاثَ فِـي عَيْشٍ رَغَـدْ (178) 712 - وكما حدثني به موسى بن هارون قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السُّدّيّ في خبر ذكره، عن أبي مالك، وعن أبي صالح، عن ابن عباس - وعن مُرَّة، عن ابن مسعود، وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم،" وكلا منها رَغدا "، قال: الرغد، الهنيء. (179) 713 - وحدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، قال: حدثنا عيسى، عن ابن أبي نَجيح، عن مجاهد، في قوله: " رغدًا "، قال: لا حسابَ عليهم. 714 - وحدثنا المثنى، قال حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثنا شِبْل، عن ابن أبي نَجيح عن مجاهد مثله. 715 - وحدثنا ابن حميد، قال: حدثنا حكام، عن عنبسة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن القاسم بن أبي بَزَّة، عن مجاهد: " وكلا منها رغدًا "، أي لا حسابَ عليهم. (180) 716 - وحُدِّثت عن المنجاب بن الحارث، قال: حدثنا بشر بن عمارة، &; 1-516 &; عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس: " وكلا منها رغدًا حيث شئتما "، قال: الرغد: سَعة المعيشة. (181) فمعنى الآية وقلنا يا آدم اسكن أنت وزوجك الجنة، وكلا من الجنة رزقًا واسعًا هنيئًا من العيش حيث شئتما. 717 - كما حدثنا بشر بن معاذ، قال: حدثنا يزيد بن زُرَيع، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " يا آدم اسكن أنت وزوجك الجنة وكلا منها رَغدًا حيث شئتما "، ثم إن البلاء الذي كتب على الخلق، كتب على آدمَ، كما ابتُلي الخلقُ قبله، أن الله جل ثناؤه أحل له ما في الجنة أن يأكل منها رَغدا حيث شاء، غيرَ شجرة واحدة نُهي عنها، وقُدِّم إليه فيها، فما زال به البلاء حتى وقع بالذي نُهي عنه. (182) القول في تأويل قوله تعالى: وَلا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ قال أبو جعفر: والشجر في كلام العرب: كلّ ما قام على ساق، ومنه قول الله جل ثناؤه: وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ [سورة الرحمن: 6]، يعني بالنجم ما نَجمَ من الأرض من نَبت، وبالشجر ما استقلّ على ساق. ثم اختلف أهل التأويل في عين الشجرة التي نُهي عن أكل ثمرها آدم، فقال بعضهم: هي السُّنبلة. * ذكر من قال ذلك: 718 - حدثني محمد بن إسماعيل الأحمسي، قال: حدثنا عبد الحميد الحِمَّاني، &; 1-517 &; عن النضر، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال: الشجرة التي نُهي عن أكل ثمرها آدم، هي السنبلة. (183) 719 - وحدثني يعقوب بن إبراهيم، حدثنا هشيم - وحدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا عمران بن عُتيبة - جميعًا عن حُصين، عن أبي مالك، في قوله: " ولا تقرَبا هذه الشجرة "، قال: هي السنبلة. 720 - وحدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا ابن مهدي -وحدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي، قال: حدثنا أبو أحمد الزبيري - قالا جميعًا: حدثنا سفيان، عن حصين، عن أبي مالك، مثله. (184) 721 - وحدثنا أبو كريب، وابن وكيع، قالا حدثنا ابن إدريس، قال: سمعت أبي، عن عطية في قوله: " ولا تقربا هذه الشجرة "، قال: السنبلة. (185) 722 - وحدثنا بشر بن معاذ، قال: حدثنا يزيد، عن سعيد، عن قتادة، قال : الشجرة التي نُهي عنها آدم، هي السنبلة. (186) 723 - وحدثني المثنى بن إبراهيم، قال: حدثنا مسلم بن إبراهيم، قال: حدثنا القاسم، قال: حدثني رجل من بني تميم، أن ابن عباس كتب إلى أبي الجَلْد يسأله عن الشجرة التي أكل منها آدمُ، والشجرة التي تاب عندها: فكتب إليه أبو الجلد: " سألتني عن الشجرة التي نُهي عنها آدم، وهي السنبلة، وسألتني &; 1-518 &; عن الشجرة التي تاب عندها آدم، وهي الزيتونة " . (187) 724 - وحدثنا ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن رجل من أهل العلم، عن مجاهد، عن ابن عباس، أنه كان يقول: الشجرة التي نُهي عنها آدمَ: البُرُّ (188) . 725 - وحدثني المثنى، قال: حدثنا إسحاق، قال: حدثنا عبد الرَّزَّاق، قال: أخبرنا ابن عيينة، وابن المبارك، عن الحسن بن عمارة، عن المنهال بن عمرو، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: كانت الشجرة التي نهى الله عنها آدم وزَوجته، السُّنبلة. (189) 726 - وحدثنا ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن بعض أهل اليمن، عن وهب بن منبه اليماني، أنه كان يقول: هي البُرُّ، ولكن الحبة منها في الجنة ككُلَى البقر، ألين من الزبد وأحلى من العسل. وأهل التوراة يقولون: هي البرّ. (190) 727 - وحدثنا ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، قال: حدثني محمد بن إسحاق، عن يعقوب بن عتبة: أنه حُدِّث أنها الشجرةُ التي تحتكُّ بها الملائكة للخُلد. 728 - حدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا ابن يَمانَ، عن جابر بن يزيد بن رفاعة، عن محارب بنِ دثار، قال: هي السنبلة. 729 - وحدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا أبو أسامة، عن يزيد بن إبراهيم، &; 1-519 &; عن الحسن، قال: هي السنبلة التي جعلها الله رزقًا لولده في الدنيا (191) قال أبو جعفر: وقال آخرون: هي الكرمة. * ذكر من قال ذلك: 730 - حدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا عبد الله، عن إسرائيل، عن السُّدّيّ، عمن حدثه، عن ابن عباس، قال: هي الكرمة. 731 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو بن حماد، قال: حدثنا أسباط، عن السُّدّيّ في خبر ذكره، عن أبي مالك، وعن أبي صالح، عن ابن عباس - وعن مُرَّة، عن ابن مسعود، وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: " ولا تقرَبا هذه الشجرة "، قال: هي الكرمة، وتزعم اليهود أنها الحنطة. 732 - وحدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا عمرو بن حماد، قال: حدثنا أسباط، عن السُّدّيّ، قال: الشجرة هي الكَرْم. 733 - وحدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: حدثنا هشيم، عن مغيرة، عن الشعبي، عن جعدة بن هُبيرة، قال: هو العِنَب في قوله: " ولا تقربا هذه الشجرة ". 734 - وحدثنا ابن وكيع، قال: حدثني أبي، عن خلاد الصفار، عن بَيان، عن الشعبي، عن جعدة بن هُبيرة: " ولا تقرَبا هذه الشجرة "، قال: الكرمُ. 735 - وحدثنا ابن المثنى، قال: حدثني الحسين، قال: حدثنا خالد الواسطي، عن بيان، عن الشعبي، عن جعدة بن هُبيرة: " ولا تقربا هذه الشجرة "، قال: الكرم. 736 - وحدثنا ابن حميد، وابن وكيع، قالا حدثنا جرير، عن مغيرة ، عن الشعبي، عن جعدة بن هُبيرة، قال: الشجرة التي نُهي عنها آدم، شجرة الخمر. 737 - وحدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد الزبيري، قال: حدثنا &; 1-520 &; عباد بن العوام، قال: حدثنا سفيان بن حسين، عن يعلى بن مُسلم، عن سعيد بن جبير، قوله " ولا تقربا هذه الشجرة "، قال: الكرم. 738 - وحدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا سفيان، عن السُّدّيّ، قال: العنب. 739 - وحدثنا القاسم، قال: حدثنا الحسين، قال: حدثني حجاج، عن أبي معشر، عن محمد بن قيس، قال: عِنَب (192) . وقال آخرون: هي التِّينة. * ذكر من قال ذلك: 740 - حدثنا القاسم، قال: حدثنا الحسين، قال: حدثني حجاج، عن ابن جُريج، عن بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال: تينة. (193) قال أبو جعفر: والقول في ذلك عندنا أن الله جل ثناؤه أخبر عباده أن آدم وزوجَه أكلا من الشجرة التي نهاهُما ربُّهما عن الأكل منها، فأتيا الخطيئة التي نهاهما عن إتيانها بأكلهما ما أكلا منها، بعد أن بيّن الله جل ثناؤه لهما عَين الشجرة التي نهاهما عن الأكل منها، وأشار لهما إليها بقوله: " ولا تقربا هذه الشجرة "، ولم يضع الله جل ثناؤه لعباده المخاطَبين بالقرآن، دلالةً على أيّ أشجار الجنة كان نهيُه آدمَ أن يقربها، بنصٍّ عليها باسمها، ولا بدلالة عليها. ولو كان لله في العلم بأيّ ذلك من أيٍّ رضًا، لم يُخل عبادَه من نَصْب دلالة لهم عليها يَصلون بها إلى معرفة عينها، ليطيعوه بعلمهم بها، كما فعل ذلك في كل ما بالعلم به له رضًا. فالصواب في ذلك أن يقال: إن الله جل ثناؤه نهى آدمَ وزوجته عن أكل &; 1-521 &; شجرة بعينها من أشجار الجنة دون سائر أشجارها، فخالفا إلى ما نهاهما الله عنه، فأكلا منها كما وصفهما الله جل ثناؤه به. ولا علم عندنا أي شجرة كانت على التعيين، لأن الله لم يَضَع لعباده دليلا على ذلك في القرآن، ولا في السنة الصحيحة. فأنَّى يأتي ذلك؟ (194) وقد قيل: كانت شجرة البر، وقيل: كانت شجرة العنب، وقيل: كانت شجرة التين، وجائز أن تكون واحدة منها، وذلك عِلمٌ، إذا عُلم لم ينفع العالمَ به علمه (195) ، وإن جهله جاهل لم يضرَّه جهلُه به. القول في تأويل قوله تعالى ذكره وَلا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ قال أبو جعفر: اختلف أهل العربية في تأويل قوله: " ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين ". فقال بعض نحويّي الكوفيين: تأويل ذلك: ولا تقربَا هذه الشجرة، فإنكما إن قربتماها كنتما من الظالمين. فصار الثاني في موضع جواب الجزاء. وجوابُ الجزاء يعمل فيه أوّله، كقولك: إن تَقُم أقُم، فتجزم الثاني بجزم الأول. فكذلك قوله " فتكونا "، لما وقعت الفاء في موضع شرط الأوّل نُصب بها، وصُيرت &; 1-522 &; بمنـزلة " كي" في نصبها الأفعال المستقبلة، للزومها الاستقبال. إذ كان أصل الجزاء الاستقبال. وقال بعض نحويّي أهل البصرة: تأويل ذلك: لا يكن منكما قُرْبُ هذه الشجرة فأن تكونا من الظالمين. غير أنه زعم أنّ " أن " غير جائز إظهارها مع " لا "، ولكنها مضمرة لا بد منها، ليصح الكلام بعطف اسم - وهي" أن " - على الاسم. كما غير جائز في قولهم: " عسى أن يفعل "، عسى الفعل. ولا في قولك: " ما كان ليفعل ": ما كان لأن يَفعل. وهذا القولُ الثاني يُفسده إجماعُ جميعهم على تخطئة قول القائل: " سرني تقوم يا هذا "، وهو يريد سرني قيامُك. فكذلك الواجب أن يكون خطأ على هذا المذهب قول القائل: " لا تقم " إذا كان المعنى: لا يكن منك قيام. وفي إجماع جميعهم -على صحة قول القائل: " لا تقم "، وفساد قول القائل: " سرني تقوم " بمعنى سرني قيامك - الدليل الواضح على فسادِ دعوى المدعي أنّ مع " لا " التي في قوله: " ولا تقربا هذه الشجرة "، ضمير " أن " - وصحةِ القول الآخر. وفي قوله " فتكونا من الظالمين "، وجهان من التأويل: أحدهما أن يكون " فتكونا " في نية العطف على قوله " ولا تقربا "، فيكون تأويله حينئذ: ولا تقربا هذه الشجرة ولا تكونا من الظالمين. فيكون " فتكونا " حينئذ في معنى الجزم مجزومًا بما جُزم به " ولا تقربا " ، كما يقول القائل: لا تُكلم عمرا ولا تؤذه، وكما قال امرؤ القيس: فُقُلْــتُ لَــهُ: صَـوِّبْ وَلا تَجْهَدَنَّـهُ فَيُـذْرِكَ مِـنْ أُخْـرَى القَطَـاةِ فَتَزْلَقِ (196) فجزم " فيذرِك " بما جزم به " لا تجهدنه "، كأنه كرّر النهي. &; 1-523 &; والثاني أن يكون " فتكونا من الظالمين "، بمعنى جواب النهي. فيكون تأويله حينئذ: لا تقربا هذه الشجرة، فإنكما إن قَرَبتماها كنتما من الظالمين. كما تقول: لا تَشتمْ عمرًا فيشتُمك، مجازاةً. فيكون " فتكونا " حينئذ في موضع نَصب، إذْ كان حرفًا عطف على غير شكله، لمّا كان في" ولا تقربا " حرف عامل فيه، ولا يصلح إعادته في" فتكونا "، فنصب على ما قد بينت في أول هذه المسألة. وأما تأويل قوله: " فتكونا من الظالمين "، فإنه يعني به فتكونا من المتعدِّين إلى غير ما أذِن لهم وأبيح لهم فيه، وإنما عَنى بذلك أنكما إن قربتما هذه الشجرة، كنتما على منهاج من تعدَّى حُدودي، وَعصى أمري، واستحلَّ محارمي، لأن الظالمين بعضُهم أولياء بعض، والله وليّ المتقين. وأصل " الظلم " في كلام العرب، وضعُ الشيء في غير موضعه، ومنه قول نابغة بني ذبيان: إِلا أُوَارِيَّ لأيـــًا مَـــا أُبَيِّنُهَــا وَالنُّـؤْيُ كَـالْحَوْضِ بِالْمَظْلُومَـةِ الْجَلَدِ (197) فجعل الأرض مظلومة، لأن الذي حفر فيها النؤى حَفر في غير موضع الحفر، فجعلها مظلومة، لموضع الحفرة منها في غير موضعها. (198) ومن ذلك قول ابن قَميئة في صفة غيث: ظَلَـمَ الْبِطَـاحَ بِهَـا انْهِـلالُ حَرِيصَةٍ فَصَفَــا النِّطَـافُ لَـهُ بُعَيْـدَ الْمُقْلَـعِ (199) وظلمه إياه: مجيئه في غير أوانه، وانصبابه في غير مصبِّه. ومنه: ظَلم الرجلُ جَزوره، وهو نحره إياه لغير علة. وذلك عند العرب وَضْع النحر في غير موضعه. وقد يتفرع الظلم في معان يطول بإحصائها الكتاب، وسنبينها في أماكنها إذا أتينا عليها إن شاء الله تعالى. وأصل ذلك كله ما وصفنا من وضع الشيء في غير موضعه. ------------ الهوامش : (173) الخبر : 708- لم أجده في مكان . (174) الأثر : 709- لم أجده في مكان بنصه هذا ، لكنه من صدر الأثر الآتي بعد رقم : 711 . (175) الأثر : 710- في تاريخ الطبري 1 : 52 ، مع اختلاف في بعض اللفظ . وابن كثير 1 : 142 والشوكاني 1 : 56 ، وقوله : "وحشًا" أي ليس معه غيره ، خلوًا . ومكان وحش : خال . (176) الأثر : 711- في تاريخ الطبري 1 : 52 وابن كثير 1 : 141-142 . وقوله"قال له قبيلا" أي عيانًا . وفي حديث أبي ذر (ابن كثير 1 : 141)"قال : قلت يا رسول الله؛ أرأيت آدم؛ أنبيًّا كان؟ قال : نعم نبيًّا رسولا يكلمه الله قبيلا - أي عيانًا" . وجاء هذا الحرف في المطبوعة : "قال له فتلا يا آدم اسكن . . . " وهو خطأ . وفي تاريخ الطبري"قال له قيلا يا آدم . . . " وهو أيضًا خطأ . (177) انظر اختلافهم في ذلك في مادته (زوج) من لسان العرب . (178) لم أجد البيت فيما جمعوا من شعر امرئ القيس . (179) الخبر : 712 - في الدر المنثور 1 : 52 ، والشوكاني 1 : 56 . (180) الآثار : 713 - 715 في الدر المنثور 1 : 52 ، والشوكاني 1 : 56 . (181) الخبر : 716 - في الدر المنثور 1 : 52 والشوكاني 1 : 56 . (182) الأثر : 717 - في الدر المنثور 1 : 53 من غير طريق الطبري . وقوله : "قدم إليه فيها" أي أمر فيها بأمر أن لا يقربها . ويقال : تقدمت إليه بكذا وقدمت إليه بكذا : أي أمرته بكذا . (183) الخبر : 718 - في ابن كثير 1 : 142 ، والدر المنثور 1 : 53 ، والشوكاني 1 : 56 وهو إسناد ضعيف . محمد بن إسماعيل الأحمسي سبق توثيقه : 405 عبد الحميد بن عبد الرحمن ، أبو يحيى الحماني : ثقة ، وثقه ابن معين وغيره ، وأخرج له الشيخان . النضر : هو ابن عبد الرحمن ، أبو عمر الخزاز -بمعجمات - وهو ضعيف جدًّا ، قال البخاري في الكبير 4/2/91 : "منكر الحديث" . وروى ابن أبي حاتم 4/1/475 عن أحمد بن حنبل ، قال : "ليس بشيء ، ضعيف الحديث" ، وروي عن ابن معين أنه قال : "لا يحل لأحد أن يروي عنه" . (184) الأثران : 719 ، 720 - في ابن كثير 1 : 142 ، والدر المنثور 1 : 53 . (185) الأثر : 721 - عطية : هو العوفي . وقد أشار ابن كثير 1 : 142 إلى هذه الرواية عنه . (186) الأثر : 722 - لم أجده في مكان . (187) الخبر : 723 - في ابن كثير 1 : 142 ، وفي الأصول : "أبو الخلد" ، وانظر ما سلف في التعليق على الأثر رقم : 434 . وهذا الإسناد ضعيف ، لجهالة الرجل من بني تميم . (188) الخبر : 724 - ابن كثير 1 : 142 ، والدر المنثور 1 : 52 ، والشوكاني 1 : 56 . والذي في ابن كثير : "عن رجل من أهل العلم ، عن حجاج ، عن مجاهد . . . " . (189) الأثر : 725 - في ابن كثير 1 : 142 . (190) الأثر : 726 - في ابن كثير 1 : 142-143 ، والدر المنثور 1 : 52-53 . ولكن ليس فيهما قوله"وأهل التوراة . . . " . (191) الآثار : 727 - 729 : لم أجدها بلفظها في مكان . (192) الآثار : 730 -739 : مذكورة بلا تعيين في ابن كثير 1 : 142 ، والدر المنثور 1 : 53 والشوكاني 1 : 56 . (193) الخبر : 740 - في ابن كثير 1 : 143 ، والدر المنثور 1 : 53 ، والشوكاني 1 : 56 . (194) في المخطوطة خلاف ما في المطبوعة ، وهذا نصه"ولا علم عندنا بأي ذلك . وقد قيل كانت شجرة البر . . . " ، كأن الناسخ أسقط سطرا فاختل الكلام . وكان في المطبوعة : "فأنى يأتي ذلك من أتى" بزيادة قوله"من أتى" والظاهر أن التحريف قديم ، فإن ابن كثير نقل نص الطبري هذا في تفسيره 1 : 143 فحذف قوله : "فأنى يأتي ذلك" ، وقد استظهرت أن الصواب حذف"من أتى" ، ليكون الاستفهام منصبًّا على كيفية إتيان العلم بهذه الشجرة ، وليس في القرآن عليها دليل ولا في السنة الصحيحة . وأما الجملة كما جاءت في المطبوعة ، فهي فاسدة مفسدة لما أراد الطبري . (195) في المطبوعة : "وذلك إن علمه عالم لم ينفع العالم . . . " ، وأثبت ما في المخطوطة وابن كثير (1 : 143) . (196) ديوانه ، من رواية الأعلم الشنتمري ، القصيدة رقم : 30 ، البيت : 26 . وفي معاني القرآن للفراء 1 : 26 ، ونسبه سيبويه في الكتاب 1 : 452 ، لعمرو بن عمار الطائي ، وسيذكره الطبري في (15 : 164 بولاق) غير منسوب ، ورواية سيبويه"فيدنك من أخرى القطاة" وقوله : "فقلت له" يعني غلامه ، وذكره قبل أبيات . وقوله : "صوب" ، أي خذ الفرس بالقصد في السير وأرفق به ولا تجهده بالعدو الشديد فيصرعك . أذراه عن فرسه : ألقاه وصرعه . والقطاة : مقعد الردف من الفرس . وأخرى القطاة : آخر المقعد . ورواية الشنتمري : "من أعلى القطاة" . وهما سواء . (197) سلف تخريجه وشرحه في هذا الجزء : 183 . (198) في المطبوعة : "لوضع الحفرة منها في غير موضعها" ، وفي المخطوطة أيضًا : "لموضع الحفر فيها في غير موضعها" . (199) جاء أيضًا في تفسيره (2 : 50 بولاق) منسوبًا لعمرو بن قميئة . وصحة نسبته إلى الحادرة الذبياني ، وهو في ديوان الحادرة ، قصيدة : 4 ، البيت رقم : 7 ، وشرح المفضليات : 54 . والبطاح جمع بطحاء وأبطح : وهو بطن الوادي . وأنهل المطر انهلالا : اشتد صوبه ووقعه . والحريصة والحارصة : السحابة التي تحرص مطرتها وجه الأرض ، أي تقشره من شدة وقعها . والنطاف جمع نطفة : وهي الماء القليل يبقى في الدلو وغيره . وقوله : "بعيد المقلع" : أي بعد أن أقلعت هذه السحابة . ورواية المفضليات : "ظلم البطاح له" وقوله : "له" : أي من أجله .