Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:248

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ (And their prophet said to them: "The sign of his kingship is that the ark will come to you") (2:248)

    Abū Jaʿfar said: This communication from Allah — exalted be His remembrance — concerning His prophet, whom He caused to proclaim this, constitutes the proof that the leading men (al-malaʾ) of the Children of Israel, to whom this word was addressed, did not acknowledge Allah's appointment of Ṭālūt as king over them when their prophet conveyed that to them and made known to them the excellence with which Allah had favored him. Instead, they asked him for a sign confirming the truthfulness of what he had said and conveyed to them about that. The explanation of the word, then — since the matter is as we have described — is: "And Allah gives His kingship to whom He wills, and Allah is all-encompassing, all-knowing." Then they said to him: "What is the sign of that, if you are among the truthful?" — "Their prophet said to them: The sign of his kingship is that the ark will come to you."

    Although this account is a communication from Allah — exalted be His remembrance — concerning the leading men of the Children of Israel and their prophet, and concerning what proceeded from them when they of their own accord put to their prophet the request that he ask Allah on their behalf to appoint over them a king with whom they would fight in His path; and although it is a report of what proceeded from them in the way of denying their prophet after their knowledge of his prophethood, and then their breaking of the promise they had made to Allah and His messenger regarding the jihād in the path of Allah, in that they withdrew from it at the moment when they were called to the war to which they were called — while Allah granted victory to the small portion of the group, despite the discouragement that the majority of them spread against their king and their holding back from the jihād at his side — it is nevertheless [also] an admonition for those who dwelt amid the place of the migration of the Messenger of Allah ﷺ, namely their descendants and sons: the Jews of Qurayẓa and al-Naḍīr. [The import is] that in their denial of Muḥammad ﷺ — in what he commanded them and what he forbade them, despite their knowledge of his truthfulness and their recognition of the genuineness of his prophethood, and after they had, before his messengership, been wont to seek Allah's help through him against their enemies, before Allah sent him to them and to others — they should go no further than to become like their forefathers and predecessors who denied their prophet Shamwīl ibn Bālī, despite their knowledge of his truthfulness and their recognition of the genuineness of his prophethood, and who refused to wage the jihād at the side of Ṭālūt when Allah appointed him as king over them — after they themselves had asked their prophet for the appointment of a king with whom they would fight their enemy and wage jihād in the path of their Lord, a request that they of their own accord addressed to their prophet, and after their prophet Shamwīl had given them his reply concerning it.

    [And it is] also an exhortation to the people of faith in Allah and His messenger, from among the Companions of Muḥammad ﷺ, to the jihād in His path; and a warning from Him to them that, in withdrawing from their prophet Muḥammad ﷺ at his encounter with the enemy and his standing forth against the people of disbelief in Allah and in him, they should not be like the leading men of the Children of Israel in their withdrawing from their king Ṭālūt when he marched out to battle against the enemy of Allah, Jālūt, and in their preferring rest and ease over exposing themselves to the heat of the jihād and the struggle in the path of Allah.

    [And it is] also an incitement from Him to them to fling themselves undaunted into the decisive clash in the war with the people of disbelief in Him, and to abandon the reluctance to fight them when their [own] number is small and the number of their enemies great, and the striking power of those enemies formidable — by His word: قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (Those who were convinced that they would meet Allah said: "How many a small group has overcome a large group by the permission of Allah! And Allah is with the steadfast") (Surah Al-Baqarah, 2:249). And it is a communication from Him — exalted be His remembrance — to His believing servants that in His hand lies victory, triumph, good, and evil.

    As for the explanation of His word: "Their prophet said to them" — thereby are meant the leading men of the Children of Israel who had said to their prophet: "Appoint for us a king, and we will fight in the path of Allah."

    And His word: "The sign of his kingship" means: the sign of the kingship of Ṭālūt — that sign which you asked of me as proof of my truthfulness in my statement that Allah has appointed him as king over you, even though he is not of the lineage of kingship — "is that the ark will come to you, in which is a sakīna from your Lord." That is the ark which the Children of Israel, whenever they encountered an enemy of theirs, were wont to carry out before them, and with it they advanced, and no enemy could stand firm against them so long as it was with them, and no one who showed them hostility gained the upper hand over them — until they neglected the command of Allah and their dissension against their prophets grew abundant. Then Allah took the ark from them, time after time, and each time He gave it back to them again, until He took it from them the last time and did not give it back to them, and will never give it back to them for all eternity.

    Then the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed concerning the cause of the coming of the ark, the coming of which to the Children of Israel Allah made a sign of the truthfulness of their prophet Shamwīl in his statement: "Allah has appointed Ṭālūt as king over you" — and [they differed] over whether the Children of Israel had previously had it taken from them, whereupon Allah gave it back to them when He made its coming a sign of Ṭālūt's kingship, or whether it had not previously been taken from them, but rather Allah caused it to come to them for the first time.

    Some of them said: No, it was with them from the time of Mūsā and Hārūn, and they inherited it [from generation to generation], until kings of the people of disbelief in Him took it from them; then Allah gave it back to them as a sign of the kingship of Ṭālūt. And concerning the cause of its restoration to them he said what I shall now relate, namely:

    5658 — Al-Muthannā related it to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm related to us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil related to me that he heard Wahb ibn Munabbih say: ʿAylī, who had raised Shamwīl, had two young sons who introduced something new into the offering that did not belong in it. The stirring instrument of the offering with which they were wont to stir had two hooks; whatever they brought up with it was for the priest who stirred with it. But his two sons attached several hooks to it. And when the women came to pray in the sanctuary, they would seize them. While Shamwīl was sleeping opposite the chamber in which ʿAylī slept, he heard a voice say: "O Shamwīl!" He sprang up toward ʿAylī and said: "Here I am! What is it? Did you call me?" The latter said: "No! Go back and sleep!" He went back and slept. Then he heard another voice say: "O Shamwīl!" He sprang up again toward ʿAylī and said: "Here I am! What is it? Did you call me?" The latter said: "I did not do it; go back and sleep, and if you hear anything, then say in your place: 'Here I am! Command me, and I will do it!'" He went back and slept, and again heard a voice say: "O Shamwīl!" He said: "Here I am, here I am! Command me, and I will do it!" The latter said: "Go to ʿAylī and say to him: 'Love for his children has kept him from rebuking his two sons for introducing something new into My sanctuary and My offering and disobeying Me; therefore I shall take away the priesthood from him and from his progeny, and I shall destroy him and both of them!'" When morning came, ʿAylī asked him [about it], and he conveyed it to him, whereupon the latter was greatly terrified at it. Then an enemy from their vicinity marched out against them, and he commanded his two sons to go forth with the people to fight that enemy. They went forth and took with them the ark in which were the two tablets and the staff of Mūsā, that they might be aided by it. When they and their enemy had drawn up for battle, ʿAylī began to await the news: what have they done? A man came who brought him news while he was sitting on his chair: "Both your sons have been killed and the people have been defeated!" He said: "And what has happened to the ark?" He said: "The enemy has taken it!" Then he let out a cry and fell backward from his chair and died. And those who had captured the ark went off with it and placed it in the house of their gods — they had an idol which they worshipped — and they placed it beneath the idol, with the image atop it. But the next morning the image was found beneath it, and it stood above the image. Then they took it and placed it above and fastened the feet of the image to the ark. The next morning the hands and feet of the image were broken off and it lay cast down beneath the ark. Then they said to one another: "You know that nothing can stand firm against the god of the Children of Israel; so take it out of the house of your gods!" They brought the ark out and placed it in a quarter of their village, whereupon the inhabitants of that quarter in which they had placed the ark got pains in their necks. They said: "What is this?!" A slave-girl whom they had with them from among the captives of the Children of Israel said to them: "You will continue to see what you abhor so long as this ark is among you! So take it out of your village!" They said: "You are lying!" She said: "The sign of that is that you bring two cows that have calves and upon which a yoke has never been placed; then you place the calves behind them, then you place the ark on the cart and let them go forward while you hold back their calves. Then those two cows will go forward with it willingly, until, when they have gone out of your land and come into the land of the Children of Israel, they will break their yoke and return to their calves." They did that, and when the two cows had gone out of their land and come into the adjacent land of the Children of Israel, they broke their yoke and returned to their calves. And they set it [the ark] down by a ruin in which were reapers of the Children of Israel, and the Children of Israel hastened to it in alarm and came up to it; but no one approached it without dying. Then their prophet Shamwīl said to them: "Come forward for inspection! Whoever perceives strength in himself, let him approach it." So the people were brought forward to him, but none could approach it except two men of the Children of Israel, to whom he permitted to carry it to the house of their mother — she was a widow. So it remained in the house of their mother until Ṭālūt became king and the affair of the Children of Israel was set in order with Shamwīl.

    5659 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: One of the people of knowledge related to me, on the authority of Wahb ibn Munabbih, who said: Shamwīl said to the Children of Israel when they said to him: "How can he have kingship over us, when we have more right to kingship than he, and he has not been granted abundance of wealth?" — he said: "Allah has chosen him above you and given him a more ample measure of knowledge and bodily strength. And the sign of his kingship, and that his appointment as king is from Allah, is that the ark will come to you, which will give back to you the sakīna it contains and the remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind — it is the one with which you were wont to defeat every enemy you encountered and with which you gained the upper hand over him." They said: "If the ark comes to us, then we are content and we submit!" The enemy that had captured the ark was at the foot of the mountain, the mountain of Īliyāʾ, in the region between them and Egypt; they were idolaters, and among them was Jālūt. Jālūt was a man who had been given an ample bodily frame, power in striking, and formidableness in war, and he was renowned among the people for that. The ark, when it was captured, had been placed in a village of the villages of Palestine called "Azdūd"; they had placed the ark in a temple in which their idols stood. And when there came to pass what came to pass regarding the affair of the prophet ﷺ — namely that he had promised the Children of Israel that the ark would come to them — their idols in the temple began every morning to stand upside down on their heads, and Allah sent upon the inhabitants of that village mice: the mouse would fall upon the man at night, and the next morning he was dead, while it had eaten what was in his belly by way of his rear. They said: "By Allah, you know it: a calamity has struck you such as no nation of the nations has ever met with, and we know of no calamity that has struck us except since this ark has been among us! Moreover, you have seen that your idols stand upside down every morning — something that never befell them until this ark was with them! So take it away from among us." Then they called for a cart, loaded the ark upon it, then yoked two oxen to it, struck them on their flanks, and the angels went out with the two oxen, driving them forward. The ark passed no spot on earth without that spot being hallowed. And nothing disquieted them so much as the ark on a cart drawn by the two oxen, until it came to a halt among the Children of Israel. Then they cried "Allāhu akbar," praised Allah, showed themselves valiant in their war, and joined themselves united around Ṭālūt.

    5660 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said: When their prophet said to them: "Allah has chosen Ṭālūt above you and given him a more ample measure of knowledge and bodily strength," they refused to accord him the leadership, until he said to them: "The sign of his kingship is that the ark will come to you, in which is a sakīna from your Lord." He said to them: "What do you think, if the ark comes to you in which is a sakīna from your Lord and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind, carried by the angels?!" — And Mūsā, when he cast down the tablets, had broken them, and a part of them was taken away; then he came down and gathered what remained and placed it in that ark. — Ibn Jurayj said: Yaʿlā ibn Muslim informed me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, that of the tablets nothing remained except a sixth of them. He said: The ʿAmāliqa had captured that ark — the ʿAmāliqa are a group of the ʿĀd who were at Arīḥā (Jericho) — and the angels brought the ark, carrying it between heaven and earth while they looked at the ark, until they set it down before Ṭālūt. When they saw that, they said: "Good!" and they submitted to him and appointed him as king. He said: The prophets were wont, when they attended a battle, to carry the ark out before them. And it is said that Ādam descended [to the earth] with that ark and with the [Black] Cornerstone. And it has reached me that the ark and the staff of Mūsā are in the lake of Tiberias, and that both of them will appear before the Day of Resurrection.

    5661 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil informed us that he heard Wahb ibn Munabbih say: When Irmiyā (Jeremiah) saw that Jerusalem had been destroyed and the scriptures burned, he stood at the side of the mountain and said: "How will Allah bring this back to life after its death?" Then Allah caused him to die for a hundred years. Then, after seventy years reckoned from the moment He caused him to die, Allah caused a number of the Children of Israel to return, who rebuilt it over the course of thirty years, to the completion of the hundred. When the hundred [years] had passed, Allah gave him back his spirit, while it [the city] had been rebuilt, and it was in its original state.

    [...] [a portion is missing here in the text] [...]

    When He willed to give the ark back to them, Allah revealed to one of their prophets — whether Dāniyāl (Daniel) or another —: "If you wish that the sickness be removed from you, then remove this ark from among you!" They said: "By what sign?" He said: "By the sign that you bring two unmanageable cows that have never performed any labor; when they see it [the ark], they will bend their necks under the yoke until it is fastened upon them; then the ark is fastened upon a cart and then yoked to the two cows; then they are let loose, and they will go forward to wherever Allah wills that they should come." They did that, and Allah appointed over the two of them four of the angels who drove them forward; and the two cows went forward at a swift pace, until, when they reached the edge of the sanctuary, they broke their yoke, tore their ropes, and went away. Then Dāwūd descended toward them with those who were with him, and when Dāwūd saw the ark, he sprang toward it for joy — we asked Wahb: what is "ḥajila toward it"? He said: it resembles dancing — whereupon his wife said to him: "You have lifted up your [garment] so that the people almost despised you for what you did!" He said: "Would you hold me back from obedience to my Lord?! You shall be no wife to me after this." And he divorced her.

    And others said: No, the ark — which Allah made a sign of the kingship of Ṭālūt — was in the wilderness, and Mūsā ﷺ had left it with his servant Yūshaʿ (Joshua), whereupon the angels carried it until they set it down in the house of Ṭālūt.

    Mention of who said that:

    5662 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "The sign of his kingship is that the ark will come to you, in which is a sakīna from your Lord," the [whole] verses: Mūsā had left it with his servant Yūshaʿ ibn Nūn, while he was in the wilderness, and the angels came with it, carrying it, until they set it down in the house of Ṭālūt, and in the morning it was in his house.

    5663 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His word: "The sign of his kingship is that the ark will come to you," the [whole] verse, he said: Mūsā had — according to what has been conveyed to us — left the ark with his servant Yūshaʿ ibn Nūn while he was in the wilderness. And it has been conveyed to us that the angels carried it out of the wilderness until they set it down in the house of Ṭālūt, and the ark was in the morning in his house.

    Abū Jaʿfar said: The more correct of the two statements concerning this is what Ibn ʿAbbās and Wahb ibn Munabbih said: that the ark was with an enemy of the Children of Israel who had taken it from them. That is because Allah — exalted be His remembrance — rendered, as a communication concerning His prophet at that time, his word to his people of the Children of Israel: "The sign of his kingship is that the ark (al-tābūt) will come to you." And the definite article ("alif-lām") is attached to such nouns only for something known to those who address one another about it, and both the speaker and the addressee knew it. From this, then, it becomes clear that the meaning of the word is: the sign of his kingship is that the ark, which you already know, with which you were wont to seek help, will come to you, in which is a sakīna from your Lord. Had it been some arbitrary ark among the arks, the value of which and the measure of its usefulness were not previously known to them, it would have been said: "The sign of his kingship is that an ark (tābūt) will come to you in which is a sakīna from your Lord."

    Now, should a heedless person suppose that they had known that ark, and the measure of its usefulness, and what it contained, while it was with Mūsā and Yūshaʿ, the incorrectness of that is unmistakable. That is because it has not reached us that Mūsā ever met an enemy with the ark, nor did his servant Yūshaʿ; rather, what is known of the affair of Mūsā and the affair of Firʿawn (Pharaoh) is what Allah has related concerning the two of them, and likewise his affair and the affair of the tyrants (al-jabbārīn). And as for his servant Yūshaʿ: those who made this statement claimed that Yūshaʿ left it in the wilderness (al-tīh) until it was given back to them when Ṭālūt became king. If the matter is as they describe, in which of the states of the ark was the state in which they knew it, such that it could be said: "The sign of his kingship is that the ark will come to you which you already know and whose affair you already know"? And in the incorrectness of this statement on the basis of what we have mentioned lies the clearest proof of the correctness of the other statement, since the people of interpretation have no statement concerning this other than these two.

    And the description of the ark was, according to what has reached us, as follows:

    5664 — Muḥammad ibn ʿAskar and al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, both of them saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Bakkār ibn ʿAbd Allāh informed us, saying: We asked Wahb ibn Munabbih about the ark of Mūsā: how was it? He said: It was about three cubits [long] by two cubits [wide].

    The explanation of His word: فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ (in which is a sakīna from your Lord)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His remembrance — means by His word "in which": in the ark — "a sakīna from your Lord."

    And the people of interpretation differed concerning the meaning of "the sakīna."

    Some of them said: It is a gently blowing wind that has a face like the face of a human being.

    Mention of who said that:

    5665 — ʿImrān ibn Mūsā related to us, saying: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd related to us, saying: Muḥammad ibn Jaḥāda related to us, on the authority of Salama ibn Kuhayl, on the authority of Abū Wāʾil, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib, who said: The sakīna is a gently blowing wind that has a face like the face of a human being.

    5666 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, saying: Sufyān related to us — and al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Sufyān informed us — on the authority of Salama ibn Kuhayl, on the authority of Abū al-Aḥwaṣ, on the authority of ʿAlī, who said: The sakīna has a face like the face of a human being, and moreover it is a gently blowing wind.

    5667 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, on the authority of al-ʿAwwām ibn Ḥawshab, on the authority of Salama ibn Kuhayl, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib, concerning His word: "in which is a sakīna from your Lord," he said: a gently blowing wind that has a form — and Yaʿqūb said in his transmission: that has a face — and Ibn al-Muthannā said: like the face of a human being.

    5668 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Salama ibn Kuhayl, who said: ʿAlī said: The sakīna has a face like the face of a human being, and it is a gently blowing wind.

    5669 — Hannād ibn al-Sarī related to us, saying: Abū al-Aḥwaṣ related to us, on the authority of Simāk ibn Ḥarb, on the authority of Khālid ibn ʿArʿara, who said: ʿAlī said: The sakīna is a fierce, howling wind, and it has two heads.

    5670 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Simāk, who said: I heard Khālid ibn ʿArʿara transmit from ʿAlī something similar.

    5671 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: Abū Dāwūd related to us, saying: Shuʿba and Ḥammād ibn Salama and Abū al-Aḥwaṣ related to us, all on the authority of Simāk, on the authority of Khālid ibn ʿArʿara, on the authority of ʿAlī, something similar.

    And others said: It has a head like the head of a cat and two wings.

    Mention of who said that:

    5672 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah — exalted —: "in which is a sakīna from your Lord," he said: The sakīna [and the ṣurad-bird] and Jibrīl came with Ibrāhīm from Syria — Ibn Abī Najīḥ said: I heard Mujāhid say: The sakīna has a head like the head of a cat and two wings.

    5673 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, something similar.

    5674 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, who said: The sakīna has two wings and a tail.

    5675 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: It has two wings and a tail like the tail of a cat.

    And others said: No, it is the head of a dead cat.

    Mention of who said that:

    5677 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Wahb ibn Munabbih, on the authority of one of the people of knowledge among the Children of Israel, who said: The sakīna is the head of a dead cat; when it screamed in the ark with the screaming of a cat, they were assured of victory and the triumph came to them.

    And others said: It is merely a golden basin from Paradise, in which the hearts of the prophets were washed.

    Mention of who said that:

    5678 — Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Al-Ḥakam ibn Ẓuhayr related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Abū Mālik, on the authority of Ibn ʿAbbās: "in which is a sakīna from your Lord," he said: a golden basin from Paradise, in which the hearts of the prophets were washed.

    5679 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "in which is a sakīna from your Lord," the sakīna is a golden basin in which the hearts of the prophets were washed, which Allah gave to Mūsā, and in which he placed the tablets. And the tablets were, according to what has reached us, of pearl, ruby, and chrysolite.

    And others said: The sakīna is a spirit from Allah that speaks.

    Mention of who said that:

    5680 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Bakkār ibn ʿAbd Allāh informed us, saying: We asked Wahb ibn Munabbih and said to him: the sakīna? He said: a spirit from Allah that speaks; when they differed about something, it would speak and convey to them the elucidation of what they desired.

    5681 — Muḥammad ibn ʿAskar related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Bakkār ibn ʿAbd Allāh related to us that he heard Wahb ibn Munabbih — and he mentioned something similar.

    And others said: The sakīna is what they recognize of the signs, by which they find rest.

    Mention of who said that:

    5682 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: I asked ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ about His word: "in which is a sakīna from your Lord," the [whole] verse; he said: As for the sakīna, that is what they recognize of the signs, by which they find rest.

    And others said: The sakīna is mercy.

    Mention of who said that:

    5683 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "in which is a sakīna from your Lord," that is to say: a mercy from your Lord.

    And others said: The sakīna is dignity and composure (al-waqār).

    Mention of who said that:

    5684 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "in which is a sakīna from your Lord," that is to say: dignity and composure.

    Abū Jaʿfar said: The most correct of these statements concerning the meaning of "the sakīna" is what ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ said: namely something by which the souls find rest, from among the signs that you recognize. That is because "the sakīna" in the language of the Arabs has the form "faʿīla," derived from the word of one who says: "sakana fulān ilā kadhā wa-kadhā" — when he comes to rest at it and his soul becomes composed at it — "fa-huwa yaskunu sukūnan wa-sakīnatan," like your saying: "ʿazama fulān hādhā al-amr ʿazman wa-ʿazīmatan" and "qaḍā al-ḥākim bayna al-qawm qaḍāʾan wa-qaḍiyyatan." And among that is the word of the poet:

    To Allah belongs a grave that took her in! What does it contain? It enclosed, in truth, a composure (sakīna) and a dignity.

    And when the meaning of "the sakīna" is as I have described, then it is possible that this is as ʿAlī ibn Abī Ṭālib said according to what we have transmitted from him, and it is possible that this is as Mujāhid said according to what we have related from him, and it is possible that this is what Wahb ibn Munabbih said and what al-Suddī said — for all of those are conclusive signs by which the souls find rest and through which the breasts are cooled. And when the meaning of "the sakīna" is as we have described, then it has become clear that the sign which was in the ark — by which the souls found rest through their knowledge of the genuineness of its affair — was named only with [the term for] the effect, while it is something other than that [effect], because of the word's indication of it.

    The explanation of His word: وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ (and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His remembrance — means by His word "and a remnant": the remaining thing, derived from the word of one who says: "there remained of this matter a remnant (baqiyya)," and it is a form "faʿīla" thereof, comparable to "sakīna" from "sakana."

    And His word: "of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind" means: from the legacy of the family of Mūsā and the family of Hārūn.

    And the people of interpretation differed concerning "the remnant" that had remained of their legacy.

    Some of them said: That "remnant" was the staff of Mūsā and the fragments of the tablets.

    Mention of who said that:

    5685 — Ḥumayd ibn Masʿada related to us, saying: Bishr ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿIkrima, who said: I believe, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he said concerning this verse: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: the fragments of the tablets.

    5686 — Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ related to us, saying: Bishr related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿIkrima — Dāwūd said: and I believe, on the authority of Ibn ʿAbbās — something similar.

    5687 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: Abū al-Walīd related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of Dāwūd ibn Abī Hind, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning this verse: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: the staff of Mūsā and the fragments of the tablets.

    5688 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: in the ark were the staff of Mūsā and the fragments of the tablets, according to what has been conveyed to us.

    5689 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: the remnant is the staff of Mūsā and the fragments of the tablets.

    5690 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," as for the remnant, that is the staff of Mūsā and the fragments of the tablets.

    5691 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," the staff of Mūsā and remnants of the Torah.

    5692 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb al-Thaqafī related to us, on the authority of Khālid al-Ḥadhdhāʾ, on the authority of ʿIkrima, concerning this verse: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: the Torah and the fragments of the tablets and the staff — Isḥāq said: Wakīʿ said: and the "ruḍāḍ" thereof are the shards thereof.

    5693 — Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Khālid, on the authority of ʿIkrima, concerning His word: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: the fragments of the tablets.

    And others said: No, that "remnant" was the staff of Mūsā and the staff of Hārūn, and something of the tablets.

    Mention of who said that:

    5694 — Abū Kurayb related to us, saying: Jābir ibn Nūḥ related to us, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Ibn Abī Khālid, on the authority of Abū Ṣāliḥ: "that the ark will come to you, in which is a sakīna from your Lord and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: in it were the staff of Mūsā and the staff of Hārūn, and two tablets of the Torah, and the manna.

    5695 — Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, saying: I heard my father, on the authority of ʿAṭiyya ibn Saʿd, concerning His word: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: the staff of Mūsā, and the staff of Hārūn, and the garment of Mūsā, and the garment of Hārūn, and the fragments of the tablets.

    And others said: No, they are the staff and the two sandals.

    Mention of who said that:

    5696 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: I asked al-Thawrī about His word: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: some of them say: the remnant is a qafīz [a measure] of manna and the fragments of the tablets — and some of them say: the staff and the two sandals.

    And others said: No, it was the staff alone.

    Mention of who said that:

    5697 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Bakkār ibn ʿAbd Allāh informed us, saying: We said to Wahb ibn Munabbih: what was in it? — that is, in the ark — he said: in it were the staff of Mūsā and the sakīna.

    And others said: No, they were the fragments of the tablets and what had been broken of them.

    Mention of who said that:

    5698 — Al-Qāsim related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said concerning His word: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he said: Mūsā, when he cast down the tablets, had broken them, and a part of them was taken away; then he placed what remained in that ark.

    5699 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: I asked ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ about His word: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," [he said:] the knowledge and the Torah.

    And others said: No, that is the jihād in the path of Allah.

    Mention of who said that:

    5700 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd Allāh ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: "and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind," he means by "the remnant" the fighting (al-qitāl) in the path of Allah, and with it they fought at the side of Ṭālūt, and to it they were commanded.

    Abū Jaʿfar said: The most correct of the statements concerning this is that one says: Allah — exalted be His remembrance — communicated, concerning the ark which He made a sign of the truthfulness of the statement of His prophet ﷺ — who said to his community: "Allah has appointed Ṭālūt as king over you" — that in it was a sakīna from Him, and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn had left behind. And it is possible that that remnant was: the staff, and the shards of the tablets, and the Torah or a part of it, and the two sandals, and the garment, and the jihād in the path of Allah — and it is possible that it was a part of that. That is a matter the knowledge of which cannot be attained by way of deduction or of language, and the knowledge of which can be attained only through a report that renders its knowledge necessary. And among the people of Islam there exists no report concerning this with the quality we have described [i.e., that it is decisive]. And since that is so, it is not permissible to declare one statement correct in this and to weaken another of them, since all that we have mentioned as a statement concerning this is possible.

    The explanation of His word: تَحْمِلُهُ الْمَلائِكَةُ (carried by the angels)

    Abū Jaʿfar said: The people of interpretation differed concerning the manner in which the angels carried that ark.

    Some of them said: The meaning of that is: they carry it between heaven and earth, until they set it down among them.

    Mention of who said that:

    5701 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said: The angels came with the ark, carrying it between heaven and earth while they looked at it, until they set it down before Ṭālūt.

    5702 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: When he — that is, the prophet — said to them, the Children of Israel: "And Allah gives His kingship to whom He wills," they said: "And who guarantees us that Allah has given it to him? It is nothing but your own preference for him!" He said: "If you have denied me and suspected me, then the sign of his kingship is: أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ (that the ark will come to you, in which is a sakīna from your Lord)," the [whole] verse. He said: Then the angels descended by day with the ark, while they beheld it with their own eyes, until they set it down among them, whereupon they acknowledged it without being content, and departed displeased. And he recited [on] until he reached: وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (and Allah is with the steadfast).

    5703 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: When their prophet said to them: "Allah has chosen him above you and given him a more ample measure of knowledge and bodily strength," they said: "If you are truthful, then bring us a sign that this is a king!" He said: "The sign of his kingship is that the ark will come to you, in which is a sakīna from your Lord and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind, carried by the angels." And the next morning the ark and what was in it were in the house of Ṭālūt, whereupon they believed in the prophethood of Shamʿūn and accepted the kingship of Ṭālūt.

    5704 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "carried by the angels," he said: they carry it until they set it down in the house of Ṭālūt.

    And others said: The meaning of that is: the angels drive forward the beasts of burden that carry it.

    Mention of who said that:

    5705 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of one of his teachers, who said: The angels carry it on a cart on a cow.

    5706 — Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil informed us that he heard Wahb ibn Munabbih say: Over the two cows that went forward with the ark, four of the angels were appointed who drove them forward; and the two cows went forward with them at a swift pace, until, when they reached the edge of the sanctuary, they went away.

    Abū Jaʿfar said: The more correct of the two statements concerning this is the statement of him who says: "The angels carried the ark until they set it down for them in the house of Ṭālūt, drawn up among the Children of Israel." That is because Allah — exalted be His remembrance — said: "carried by the angels," and did not say: "brought by the angels." And what the cows drew forward on a cart — even though it was the angels who drove them forward — that is not the carrying of it, for the well-known "carrying" is that the carrier himself directly carries that which he carries. But what he carries upon something else — even though it is permissible in the language to say "he carried it" in the sense of his supporting the carrier, and because the carrying took place through his agency — his case is not like the case of him who performs the carrying himself directly, in the general usage of the people among themselves. And directing the interpretation of the Qurʾān toward the most well-known of the linguistic expressions is preferable to directing it toward the more unusual, so long as a way to that is found.

    The explanation of His word: إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (248) (Verily, in that is a sign for you, if you are believers)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His remembrance — means thereby: that His prophet Shamwīl said to the Children of Israel: in your obtaining of the ark, in which is a sakīna from your Lord and a remnant of what the family of Mūsā and the family of Hārūn left behind, carried by the angels, "is verily a sign for you" — that is to say: a sign for you and a proof, O people, of my truthfulness in what I have conveyed to you: that Allah has appointed Ṭālūt as king over you — if you have denied me in what I conveyed to you about Allah's appointment of him as king over you, and have suspected me in my communication concerning that — "if you are believers," thereby He means: if you believe me upon the coming of the sign which you asked of me regarding my truthfulness in what I have conveyed to you about the affair of Ṭālūt and his kingship.

    And we have said only that this is its meaning because the people had become disbelievers in Allah through their denial of their prophet and their rejection of his word: "Allah has appointed Ṭālūt as king over you" — by their saying: "How can he have kingship over us, when we have more right to kingship than he" — and through their asking him for the sign of his truthfulness. And since that was disbelief (kufr) on their part, it is not permissible that it be said to them, while they are disbelievers: "For you, in the coming of the ark, is a sign if you are among the people of faith in Allah and His messenger" — while they are not among the people of faith in Allah nor in His messenger. Rather, the matter herein is as we have described its meaning, for they asked for the sign of the truthfulness of his communication to them, that they might acknowledge his truthfulness. Thereupon he said to them: in the coming of the ark — as he described it to them — is a sign for you if, upon its coming, you thus believe me in what I have said and conveyed to you.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ قال أبو جعفر: وهذا الخبر من الله تعالى ذكره عن نبيه الذي أخبر عنه به، دليل على أن الملأ من بني إسرائيل الذين قيل لهم هذا القول، لم يقروا ببعثة الله طالوت عليهم ملكا إذ أخبرهم نبيهم بذلك، وعرفهم فضيلته التي فضله الله بها، ولكنهم سألوه الدلالة على صدق ما قال لهم من ذلك وأخبرهم به. فتأويل الكلام، إذ كان الأمر على ما وصفنا : " والله يؤتي ملكه من يشاء والله واسع عليم "، فقالوا له: ما آية ذلك إن كنت من الصادقين؟ (95) =" قال لهم نبيهم إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت " . وهذه القصة = (96) وإن كانت خبرا من الله تعالى ذكره عن الملإ من بني إسرائيل ونبيهم، وما كان من ابتدائهم نبيهم بما ابتدءوا به من مسألته أن يسأل الله لهم أن يبعث لهم ملكا يقاتلون معه في سبيله, ونبأً عما كان منهم من تكذيبهم نبيهم بعد علمهم بنبوته، (97) ثم إخلافهم الموعد الذي وعدوا الله ووعدوا رسوله، من &; 5-316 &; الجهاد في سبيل الله، بالتخلف عنه حين استنهضوا لحرب من استنهضوا لحربه, وفتح الله على القليل من الفئة، مع تخذيل الكثير منهم عن ملكهم وقعودهم عن الجهاد معه= (98) فإنه تأديب لمن كان بين ظهراني مهاجر رسول الله صلى الله عليه وسلم من ذراريهم وأبنائهم يهود قريظة والنضير, وأنهم لن يعدوا في تكذيبهم محمدا صلى الله عليه وسلم فيما أمرهم به ونهاهم عنه= مع علمهم بصدقه، ومعرفتهم بحقيقة نبوته, بعد ما كانوا يستنصرون الله به على أعدائهم قبل رسالته, وقبل بعثة الله إياه إليهم وإلى غيرهم = (99) أن يكونوا كأسلافهم وأوائلهم الذين كذبوا نبيهم شمويل بن بالي, مع علمهم بصدقه، ومعرفتهم بحقية نبوته, وامتناعهم من الجهاد مع طالوت لما ابتعثه الله ملكا عليهم، بعد مسألتهم نبيهم ابتعاث ملك يقاتلون معه عدوهم ويجاهدون معه في سبيل ربهم، ابتداء منهم بذلك نبيهم, وبعد مراجعة نبيهم شمويل إياهم في ذلك= (100) وحض لأهل الإيمان بالله وبرسوله من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم على الجهاد في سبيله, وتحذير منه لهم أن يكونوا في التخلف عن نبيهم محمد صلى الله عليه وسلم عند لقائه العدو، ومناهضته أهل الكفر بالله وبه، على مثل الذي كان عليه الملأ من بني إسرائيل في تخلفهم عن ملكهم طالوت إذ زحف لحرب عدو الله جالوت, وإيثارهم الدعة والخفض على مباشرة حر الجهاد والقتال في سبيل الله= (101) وشحذ منه لهم على الإقدام على مناجزة أهل الكفر به الحرب, وترك تهيب قتالهم أن قل عددهم وكثر عدد أعدائهم واشتدت شوكتهم بقوله: قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ [سورة البقرة: 249] ,= (102) وإعلام منه &; 5-317 &; تعالى ذكره عباده المؤمنين به أن بيده النصر والظفر والخير والشر. * * * وأما تأويل قوله: " قال لهم نبيهم "، فإنه يعني: للملأ من بني إسرائيل الذين قالوا لنبيهم: " ابعث لنا ملكا نقاتل في سبيل الله " . * * * وقوله: " إن آية ملكه "، : إن علامة ملك طالوت= (103) التي سألتمونيها دلالة على صدقي في قولي: إن الله بعثه عليكم ملكا, وإن كان من غير سبط المملكة=" أن يأتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم "، وهو التابوت الذي كانت بنو إسرائيل إذا لقوا عدوا لهم قدموه أمامهم، وزحفوا معه, فلا يقوم لهم معه عدو، ولا يظهر عليهم أحد ناوأهم, حتى ضيعوا أمر الله، (104) وكثر اختلافهم على أنبيائهم, فسلبهم الله إياه مرة بعد مرة، يرده إليهم في كل ذلك, حتى سلبهم آخرها مرة فلم يرده عليهم، (105) ولن يرد إليهم آخر الأبد. (106) * * * ثم اختلف أهل التأويل في سبب مجيء التابوت الذي جعل الله مجيئه إلى بني إسرائيل آية لصدق نبيهم شمويل على قوله: إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ، وهل كانت بنو إسرائيل سلبوه قبل ذلك فرده الله عليهم حين جعل مجيئه آية لملك طالوت, أو لم يكونوا سلبوه قبل ذلك، ولكن الله ابتدأهم به ابتداء؟ فقال بعضهم: بل كان ذلك عندهم من عهد موسى وهارون يتوارثونه، (107) حتى سلبهم إياه ملوك من أهل الكفر به, ثم رده الله عليهم آية لملك طالوت. وقال في &; 5-318 &; سبب رده عليهم ما أنا ذاكره وهو ما: - 5658- حدثني به المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا إسماعيل بن عبد الكريم قال، حدثني عبد الصمد بن معقل: أنه سمع وهب بن منبه قال: كان لعيلي الذي ربى شمويل، ابنان شابان أحدثا في القربان شيئا لم يكن فيه. كان مسوط القربان الذي كانوا يسوطونه به كلابين (108) فما أخرجا كان للكاهن الذي يسوطه، (109) فجعله ابناه كلاليب. (110) وكانا إذا جاء النساء يصلين في القدس يتشبثان بهن. فبينا شمويل نائم قبل البيت الذي كان ينام فيه عيلي, إذ سمع صوتا يقول: أشمويل!! (111) فوثب إلى عيلي فقال: لبيك! ما لك! دعوتني؟ فقال: لا! ارجع فنم! فرجع فنام، ثم سمع صوتا آخر يقول: أشمويل !! فوثب إلى عيلي أيضا, فقال: لبيك ! ما لك ! دعوتني؟ فقال: لم أفعل، ارجع فنم, فإن سمعت شيئا فقل: " لبيك " مكانك،" مرني فأفعل "! فرجع فنام, فسمع صوتا أيضا يقول: أشمويل !! فقال: لبيك أنا هذا! مرني أفعل! قال: انطلق إلى عيلي فقل له: " منعه حب الولد أن يزجر ابنيه أن يحدثا في قدسي وقرباني، وأن يعصياني, فلأنـزعن منه الكهانة ومن ولده, ولأهلكنه وإياهما "! فلما أصبح سأله عيلي فأخبره, ففزع لذلك فزعا شديدا. فسار إليهم عدو ممن &; 5-319 &; حولهم, فأمر ابنيه أن يخرجا بالناس فيقاتلا ذلك العدو. فخرجا وأخرجا معهما التابوت الذي كان فيه اللوحان وعصا موسى لينصروا به. (112) فلما تهيئوا للقتال هم وعدوهم, جعل عيلي يتوقع الخبر: ماذا صنعوا؟ فجاءه رجل يخبره وهو قاعد على كرسيه: إن ابنيك قد قتلا وإن الناس قد انهزموا! قال : فما فعل التابوت؟ قال: ذهب به العدو! قال: فشهق ووقع على قفاه من كرسيه فمات. وذهب الذين سبوا التابوت حتى وضعوه في بيت آلهتهم، ولهم صنم يعبدونه, فوضعوه تحت الصنم، والصنم من فوقه, فأصبح من الغد والصنم تحته وهو فوق الصنم. ثم أخذوه فوضعوه فوقه وسمروا قدميه في التابوت, فأصبح من الغد قد تقطعت يدا الصنم ورجلاه, وأصبح ملقى تحت التابوت. فقال بعضهم لبعض: قد علمتم أن إله بني إسرائيل لا يقوم له شيء, فأخرجوه من بيت آلهتكم! فأخرجوا التابوت فوضعوه في ناحية من قريتهم, فأخذ أهل تلك الناحية التي وضعوا فيها التابوت وجع في أعناقهم, فقالوا: ما هذا؟! فقالت لهم جارية كانت عندهم من سبي بني إسرائيل: لا تزالون ترون ما تكرهون ما كان هذا التابوت فيكم! فأخرجوه من قريتكم! قالوا: كذبت! قالت: إن آية ذلك أن تأتوا ببقرتين لهما أولاد لم يوضع عليهما نير قط , ثم تضعوا وراءهم العجل, (113) ثم تضعوا التابوت على العجل وتسيروهما وتحبسوا أولادهما، فإنهما تنطلقان به مذعنتين, (114) حتى إذا خرجتا من أرضكم ووقعتا في أرض بني إسرائيل كسرتا نيرهما, وأقبلتا إلى أولادهما. ففعلوا ذلك، فلما خرجتا من أرضهم ووقعتا في أدنى أرض بني إسرائيل كسرتا نيرهما, وأقبلتا إلى أولادهما. ووضعتاه في خربة فيها حصاد من بني إسرائيل، (115) ففزع إليه &; 5-320 &; بنو إسرائيل وأقبلوا إليه, فجعل لا يدنو منه أحد إلا مات. فقال لهم نبيهم شمويل: اعترضوا, (116) فمن آنس من نفسه قوة فليدن منه. فعرضوا عليه الناس , فلم يقدر أحد يدنو منه إلا رجلان من بني إسرائيل، (117) أذن لهما بأن يحملاه إلى بيت أمهما, وهي أرملة. فكان في بيت أمهما حتى ملك طالوت, فصلح أمر بني إسرائيل مع أشمويل. (118) 5659- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق قال، حدثني بعض أهل العلم , عن وهب بن منبه قال: قال شمويل لبني إسرائيل لما قالوا له: أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه ولم يؤت سعة من المال؟ قال إن الله اصطفاه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم، وإن آية ملكه= وإن تمليكه من قبل الله= أن يأتيكم التابوت, فيرد عليكم الذي فيه من السكينة وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون, وهو الذي كنتم تهزمون به من لقيكم من العدو, وتظهرون به عليه. قالوا: فإن جاءنا التابوت فقد رضينا وسلمنا! وكان العدو الذين أصابوا التابوت أسفل من الجبل جبل إيليا فيما بينهم وبين مصر, وكانوا أصحاب أوثان, وكان فيهم جالوت. وكان جالوت رجلا قد أعطي بسطة في الجسم، وقوة في البطش، وشدة في الحرب, مذكورا بذلك في الناس. وكان التابوت حين استبي قد جعل في قرية من قرى فلسطين يقال لها: " أزدود ", (119) فكانوا قد جعلوا التابوت في &; 5-321 &; كنيسة فيها أصنامهم. فلما كان من أمر النبي صلى الله عليه وسلم ما كان: من وعد بني إسرائيل أن التابوت سيأتيهم- جعلت أصنامهم تصبح في الكنيسة منكسة على رؤوسها, وبعث الله على أهل تلك القرية فأرا, تبيت الفأرة الرجل فيصبح ميتا، (120) قد أكلت ما في جوفه من دبره. قالوا: تعلمون والله، لقد أصابكم بلاء ما أصاب أمة من الأمم مثله, (121) وما نعلمه أصابنا إلا مذ كان هذا التابوت بين أظهرنا!! مع أنكم قد رأيتم أصنامكم تصبح كل غداة منكسة، شيء لم يكن يصنع بها حتى كان هذا التابوت معها! فأخرجوه من بين أظهركم. فدعوا بعجلة فحملوا عليها التابوت, ثم علقوها بثورين, ثم ضربوا على جنوبهما, وخرجت الملائكة بالثورين تسوقهما, فلم يمر التابوت بشيء من الأرض إلا كان قدسا. فلم يرعهم إلا التابوت على عجلة يجرها الثوران, حتى وقف على بني إسرائيل, فكبروا وحمدوا الله, وجدوا في حربهم، واستوسقوا على طالوت. (122) 5660- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: قال ابن عباس: لما قال لهم نبيهم: إن الله اصطفى طالوت عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم- أبوا أن يسلموا له الرياسة، حتى قال لهم: " إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم " . فقال لهم: أرأيتم إن جاءكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون تحمله للملائكة!! &; 5-322 &; = وكان موسى حين ألقى الألواح تكسرت ورفع منها. فنـزل فجمع ما بقي فجعله في ذلك التابوت= قال ابن جريج، أخبرني يعلى بن مسلم , عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس: أنه لم يبق من الألواح إلا سدسها. قال: وكانت العمالقة قد سبت ذلك التابوت- والعمالقة فرقة من عاد كانوا بأريحا- فجاءت الملائكة بالتابوت تحمله بين السماء والأرض وهم ينظرون إلى التابوت، حتى وضعته عند طالوت. فلما رأوا ذلك قالوا: نعم ! فسلموا له وملكوه. قال: وكان الأنبياء إذا حضروا قتالا قدموا التابوت بين يديهم. ويقولون: إن آدم نـزل بذلك التابوت وبالركن. وبلغني أن التابوت وعصا موسى في بحيرة طبرية, وأنهما يخرجان قبل يوم القيامة. 5661- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا عبد الصمد بن معقل: أنه سمع وهب بن منبه يقول: إن أرميا لما خرب بيت المقدس وحرقت الكتب, وقف في ناحية الجبل فقال: " أنى يحيى هذه الله بعد موتها، فأماته الله مئة عام " . ثم رد الله من رد من بني إسرائيل على رأس سبعين سنة من حين أماته, يعمرونها ثلاثين سنة تمام المئة. فلما ذهبت المئة، رد الله إليه روحه، وقد عمرت, فهي على حالتها الأولى. (123) (124) ................................................................................... ................................................................................... ................................................................................... فلما أراد أن يرد عليهم التابوت , أوحى الله إلى نبي من أنبيائهم: إما دانيال وإما غيره: إن كنتم تريدون أن يرفع عنكم المرض, فأخرجوا عنكم هذا التابوت ! قالوا: بآية ماذا؟ قال: بآية أنكم تأتون ببقرتين صعبتين لم تعملا عملا قط, فإذا نطرتا &; 5-323 &; إليه وضعتا أعناقهم للنير حتى يشد عليهما, (125) ثم يشد التابوت على عجل, ثم يعلق على البقرتين, ثم يخليان فيسيران حيث يريد الله أن يبلغهما. ففعلوا ذلك، ووكل الله بهما أربعة من الملائكة يسوقونهما، فسارت البقرتان سيرا سريعا , حتى إذا بلغتا طرف القدس كسرتا نيرهما, وقطعتا حبالهما, وذهبتا. فنـزل إليهما داود ومن معه، فلما رأى داود التابوت حجل إليه فرحا به = فقلنا لوهب: ما حجل إليه، قال : شبيه بالرقص= فقالت له امرأته: لقد خففت حتى كاد الناس يمقتونك لما صنعت! قال: أتبطئيني عن طاعة ربي!! لا تكونين لي زوجة بعد هذا. ففارقها. * * * وقال آخرون: بل التابوت= الذي جعله الله آية لملك طالوت= كان في البرية, وكان موسى صلى الله عليه وسلم خلفه عند فتاه يوشع, فحملته الملائكة حتى وضعته في دار طالوت. (126) &; 5-324 &; * ذكر من قال ذلك: 5662- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد, قال، حدثنا سعيد, عن قتادة في قوله: " إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم "، الآية: كان موسى تركه عند فتاه يوشع بن نون وهو بالبرية, وأقبلت به الملائكة تحمله حتى وضعته في دار طالوت فأصبح في داره. 5663- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع في قوله: " إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت " الآية, قال: كان موسى - فيما ذكر لنا - ترك التابوت عند فتاه يوشع بن نون وهو في البرية. فذكر لنا أن الملائكة حملته من البرية حتى وضعته في دار طالوت, فأصبح التابوت في داره. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب ما قاله ابن عباس ووهب بن منبه: من أن التابوت كان عند عدو لبني إسرائيل كان سلبهموه. وذلك أن الله تعالى ذكره قال مخبرا عن نبيه في ذلك الزمان قوله لقومه من بني إسرائيل : " إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت "، و " الألف واللام " لا تدخلان في مثل هذا من الأسماء إلا في معروف عند المتخاطبين به. وقد عرفه المخبر والمخبر. فقد علم بذلك أن معنى الكلام : إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت الذي قد عرفتموه، الذي كنتم تستنصرون به, فيه سكينة من ربكم. ولو كان ذلك تابوتا من التوابيت غير معلوم عندهم قدره &; 5-325 &; ومبلغ نفعه قبل ذلك، لقيل: إن آية ملكه أن يأتيكم تابوت فيه سكينة من ربكم. * * * فإن ظن ذو غفلة أنهم كانوا قد عرفوا ذلك التابوت وقدر نفعه وما فيه وهو عند موسى ويوشع, فإن ذلك ما لا يخفى خطؤه. وذلك أنه لم يبلغنا أن موسى لاقى عدوا قط بالتابوت ولا فتاه يوشع, بل الذي يعرف من أمر موسى وأمر فرعون ما قص الله من شأنهما, وكذلك أمره وأمر الجبارين. وأما فتاه يوشع, فإن الذين قالوا هذه المقالة، زعموا أن يوشع خلفه في التيه حتى رد عليهم حين ملك طالوت. فإن كان الأمر على ما وصفوه, فأي الأحوال للتابوت الحال التي عرفوه فيها, فجاز أن يقال: إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت الذي قد عرفتموه وعرفتم أمره؟ وفي فساد هذا القول بالذي ذكرنا، (127) أبين الدلالة على صحة القول الآخر, إذ لا قول في ذلك لأهل التأويل غيرهما. * * * وكانت صفة التابوت فيما بلغنا، كما: - 5664- حدثنا محمد بن عسكر والحسن بن يحيى قالا أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا بكار بن عبد الله قال: سألنا وهب بن منبه عن تابوت موسى: ما كان؟ قال: كان نحوا من ثلاثة أذرع في ذراعين. (128) * * * &; 5-326 &; القول في تأويل قوله : فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " فيه "، في التابوت=" سكينة من ربكم ". * * * واختلف أهل التأويل في معنى " السكينة ". فقال بعضهم: هي ريح هفافة لها وجه كوجه الإنسان. * ذكر من قال ذلك: 5665- حدثنا عمران بن موسى قال، حدثنا عبد الوارث بن سعيد قال، حدثنا محمد بن جحادة, عن سلمة بن كهيل, عن أبي وائل, عن علي بن أبي طالب قال: السكينة، ريح هفافة لها وجه كوجه الإنسان. 5666- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي قال، حدثنا سفيان= وحدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا سفيان= عن سلمة بن كهيل, عن أبي الأحوص, عن علي قال: السكينة لها وجه كوجه الإنسان, ثم هي ريح هفافة. 5667- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم, عن العوام بن حوشب, عن سلمة بن كهيل, عن علي بن أبي طالب في قوله: " فيه سكينة من ربكم "، قال: ريح هفافة لها صورة= وقال يعقوب في حديثه: لها وجه= (129) وقال ابن المثنى: كوجه الإنسان. 5668- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن منصور, عن سلمة بن كهيل قال، قال علي: السكينة لها وجه كوجه الإنسان, وهي ريح هفافة. (130) &; 5-327 &; 5669- حدثنا هناد بن السري قال، حدثنا أبو الأحوص, عن سماك بن حرب, عن خالد بن عرعرة قال، قال علي: السكينة ريح خجوج, ولها رأسان. (131) 5670- حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة, عن سماك قال: سمعت خالد بن عرعرة، يحدث عن علي, نحوه. 5671- حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا أبو داود قال، حدثنا شعبة, وحماد بن سلمة, وأبو الأحوص, كلهم عن سماك, عن خالد بن عرعرة, عن علي, نحوه. (132) * * * وقال آخرون: لها رأس كرأس الهرة وجناحان. * ذكر من قال ذلك: 5672- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله تعالى: " فيه سكينة من ربكم "، قال: أقبلت السكينة [ والصرد] وجبريل مع إبراهيم من الشأم= (133) قال ابن أبي نجيح، سمعت مجاهدا يقول: السكينة لها رأس كرأس الهرة وجناحان. 5673- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد نحوه. 5674- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي قال، حدثنا سفيان, عن ليث, عن مجاهد قال: السكينة لها جناحان وذنب. &; 5-328 &; 5675-حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: لها جناحان وَذَنَب مثل ذنب الهرة. * * * وقال آخرون: بل هي رأس هرة ميتة. * * * * ذكر من قال ذلك: 5677- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن وهب بن منبه, عن بعض أهل العلم من بني إسرائيل قال: السكينة رأس هرة ميتة، كانت إذا صرخت في التابوت بصراخ هر، أيقنوا بالنصر وجاءهم الفتح. * * * وقال آخرون: إنما هي طست من ذهب من الجنة، كان يغسل فيه قلوب الأنبياء. * ذكر من قال ذلك: 5678- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا الحكم بن ظهير, عن السدي, عن أبي مالك, عن ابن عباس : " فيه سكينة من ربكم "، قال: طست من ذهب من الجنة, كان يغسل فيه قلوب الأنبياء. 5679- حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " فيه سكينة من ربكم "، السكينة: طست من ذهب يغسل فيها قلوب الأنبياء, أعطاها الله موسى, وفيها وضع الألواح. وكانت الألواح، فيما بلغنا، من در وياقوت وزبرجد. * * * وقال آخرون: " السكينة "، روح من الله تتكلم. * ذكر من قال ذلك: 5680- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا بكار &; 5-329 &; بن عبد الله، قال، سألنا وهب بن منبه فقلنا له: السكينة؟ قال: روح من الله يتكلم، إذا اختلفوا في شيء تكلم فأخبرهم ببيان ما يريدون. 5681- حدثنا محمد بن عسكر قال، حدثنا عبد الرزاق قال، حدثنا بكار بن عبد الله: أنه سمع وهب بن منبه، فذكر نحوه. (134) وقال آخرون: " السكينة "، ما يعرفون من الآيات فيسكنون إليه. * ذكر من قال ذلك: 5682- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: سألت عطاء بن أبي رباح عن قوله: " فيه سكينة من ربكم "، الآية، قال: أما السكينة فما يعرفون من الآيات، يسكنون إليها. * * * وقال آخرون: " السكينة "، الرحمة. * ذكر من قال ذلك: 5683- حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: " فيه سكينة من ربكم "، أي رحمة من ربكم. * * * وقال آخرون: " السكينة "، هي الوقار. * ذكر من قال ذلك: 5684- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " فيه سكينة من ربكم "، أي وقار. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالحق في معنى " السكينة " , ما قاله عطاء بن أبي رباح: من الشيء تسكن إليه النفوس من الآيات التي تعرفونها. وذلك أن &; 5-330 &; " السكينة " في كلام العرب " الفعيلة "، من قول القائل: " سكن فلان إلى كذا وكذا "= إذا اطمأن إليه وهدأت عنده نفسه=" فهو يسكن سكونا وسكينة ", مثل قولك: " عزم فلان هذا الأمر عزما وعزيمة ", و " قضى الحاكم بين القوم قضاء وقضية ", ومنه قول الشاعر: (135) للــه قــبر غالهـا! مـاذا يجـن? لقـــد أجــن ســكينة ووقــارا * * * وإذا كان معنى " السكينة " ما وصفت, فجائز أن يكون ذلك على ما قاله علي بن أبي طالب على ما روينا عنه, وجائز أن يكون ذلك على ما قاله مجاهد على ما حكينا عنه, وجائز أن يكون ما قاله وهب بن منبه وما قاله السدي، لأن كل ذلك آيات كافيات تسكن إليهن النفوس، وتثلج بهن الصدور. وإذا كان معنى " السكينة " ما وصفنا, فقد اتضح أن الآية التي كانت في التابوت، التي كانت النفوس تسكن إليها لمعرفتها بصحة أمرها، إنما هي مسماة بالفعل وهي غيره، (136) لدلالة الكلام عليه. * * * القول في تأويل قوله : وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " وبقية "، الشيء الباقي، من قول القائل: " قد بقي من هذا الأمر بقية ", وهي" فعلية " منه, نظير " السكينة " من " سكن ". * * * &; 5-331 &; وقوله: " مما ترك آل موسى وآل هارون "، يعني به: من تركة آل موسى , وآل هارون. * * * واختلف أهل التأويل في" البقية " التي كانت بقيت من تركتهم. فقال بعضهم : كانت تلك " البقية " عصا موسى ورضاض الألواح. (137) * ذكر من قال ذلك: 5685- حدثنا حميد بن مسعدة قال، حدثنا بشر بن المفضل قال، حدثنا داود, عن عكرمة قال: أحسبه عن ابن عباس أنه قال في هذه الآية: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: رضاض الألواح. 5686- حدثنا محمد بن عبد الله بن بزيع قال، حدثنا بشر قال، حدثنا داود، عن عكرمة= قال داود: وأحسبه عن ابن عباس= مثله. 5687- حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا أبو الوليد قال، حدثنا حماد, عن داود بن أبي هند, عن عكرمة, عن ابن عباس في هذه الآية: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: عصا موسى ورضاض الألواح . 5688- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: فكان في التابوت عصا موسى ورضاض الألواح, فيما ذكر لنا . 5689- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: البقية عصا موسى ورضاض الألواح. 5690- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، أما البقية، فإنها عصا موسى &; 5-332 &; ورضاضة الألواح. (138) 5691- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع : " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، عصا موسى وأثور من التوراة. (139) 5692- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الوهاب الثقفي, عن خالد الحذاء, عن عكرمة في هذه الآية: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: التوراة ورضاض الألواح والعصا= قال إسحاق، قال وكيع: ورضاضه كسره. 5693- حدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية, عن خالد, عن عكرمة في قوله: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: رضاض الألواح. * * * وقال آخرون: بل تلك " البقية " عصا موسى وعصا هارون, وشيء من الألواح. (140) * ذكر من قال ذلك: 5694- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا جابر بن نوح, عن إسماعيل, عن ابن أبي خالد, عن أبي صالح: " أن يأتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: كان فيه عصا موسى وعصا هارون, ولوحان من التوراة, والمن. (141) &; 5-333 &; 5695- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس قال، سمعت أبي, عن عطية بن سعد في قوله: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: عصا موسى، وعصا هارون, وثياب موسى, وثياب هارون, ورضاض الألواح. * * * وقال آخرون: بل هي العصا والنعلان. * ذكر من قال ذلك: 5696- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، سألت الثوري عن قوله: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: منهم من يقول: البقية قفيز من من ورضاض الألواح- ومنهم من يقول: العصا والنعلان. (142) * * * وقال آخرون: بل كان ذلك العصا وحدها. * ذكر من قال ذلك: 5697- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا بكار بن عبد الله قال، قلنا لوهب بن منبه: ما كان فيه؟ = يعني في التابوت= قال: كان فيه عصا موسى والسكينة. (143) * * * وقال آخرون: بل كان ذلك، رضاض الألواح وما تكسر منها. * ذكر من قال ذلك: 5698- حدثنا القاسم قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج، قال ابن عباس في قوله: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، قال: كان موسى حين ألقى الألواح تكسرت ورفع منها, فجعل الباقي في ذلك التابوت. &; 5-334 &; 5699- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال، سألت عطاء بن أبي رباح عن قوله: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، [قال] العلم والتوراة. (144) * * * وقال آخرون: بل ذلك الجهاد في سبيل الله. * ذكر من قال ذلك: 5700- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد الله بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون "، يعني ب " البقية "، القتال في سبيل الله, وبذلك قاتلوا مع طالوت, وبذلك أمروا. قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: إن الله تعالى ذكره أخبر عن التابوت الذي جعله آية لصدق قول نبيه صلى الله عليه = الذي قال لأمته: (145) " إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا " = أن فيه سكينة منه, وبقية مما تركه آل موسى وآل هارون. (146) وجائز أن يكون تلك البقية: العصا, وكسر الألواح، والتوراة, أو بعضها، والنعلين, والثياب, والجهاد في سبيل الله = وجائز أن يكون بعض ذلك، وذلك أمر لا يدرك علمه من جهة الاستخراج ولا اللغة, ولا يدرك علم ذلك إلا بخبر يوجب عنه العلم. ولا خبر عند أهل الإسلام في ذلك للصفة التي وصفنا. وإذ كان كذلك, فغير جائز فيه تصويب قول وتضعيف آخر غيره, إذ كان جائزا فيه ما قلنا من القول. * * * &; 5-335 &; القول في تأويل قوله : تَحْمِلُهُ الْمَلائِكَةُ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في صفة حمل الملائكة ذلك التابوت. فقال بعضهم: معنى ذلك: تحمله بين السماء والأرض، حتى تضعه بين أظهرهم. * ذكر من قال ذلك: 5701- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال، قال ابن عباس: جاءت الملائكة بالتابوت تحمله بين السماء والأرض وهم ينظرون إليه, حتى وضعته عند طالوت. 5702- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: لما قال لهم= يعني النبي، لبني إسرائيل: =" والله يؤتي ملكه من يشاء ". قالوا: فمن لنا بأن الله هو آتاه هذا! ما هو إلا لهواك فيه! قال: إن كنتم قد كذبتموني واتهمتمون، فإن آية ملكه: أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ، الآية. قال: فنـزلت الملائكة بالتابوت نهارا ينظرون إليه عيانا, حتى وضعوه بين أظهرهم, فأقروا غير راضين, وخرجوا ساخطين، وقرأ حتى بلغ: وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ . 5703- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: لما قال لهم نبيهم: " إن الله اصطفاه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم "، قالوا: فإن كنت صادقا فأتنا بآية أن هذا ملك ! قال: " إن آية ملكه أن يأتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون تحمله الملائكة " . وأصبح التابوت وما فيه في دار طالوت, فآمنوا بنبوة شمعون, وسلموا ملك طالوت. 5704- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا &; 5-336 &; معمر, عن قتادة في قوله: " تحمله الملائكة "، قال : تحمله حتى تضعه في بيت طالوت. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: تسوق الملائكة الدواب التي تحمله. * ذكر من قال ذلك: 5705- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري, عن بعض أشياخه قال: تحمله الملائكة على عجلة على بقرة. 5706- حدثنا الحسن قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا عبد الصمد بن معقل: أنه سمع وهب بن منبه يقول: وكل بالبقرتين اللتين سارتا بالتابوت أربعة من الملائكة يسوقونهما, فسارت البقرتان بهما سيرا سريعا، حتى إذا بلغتا طرف القدس ذهبتا. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: " حملت التابوت الملائكة حتى وضعته لها في دار طالوت قائما بين أظهر بني إسرائيل ". (147) وذلك أن الله تعالى ذكره قال: " تحمله الملائكة "، ولم يقل: تأتي به الملائكة. وما جرته البقر على عجل. وإن كانت الملائكة هي سائقتها, فهي غير حاملته. لأن " الحمل " المعروف، هو مباشرة الحامل بنفسه حمل ما حمل, فأما ما حمله على غيره = وإن كان جائزا في اللغة أن يقال " حمله " بمعنى معونته الحامل, (148) وبأن حمله كان عن سببه= فليس سبيله سبيل ما باشر حمله بنفسه، في تعارف الناس إياه &; 5-337 &; بينهم. وتوجيه تأويل القرآن إلى الأشهر من اللغات، أولى من توجيهه إلى الأنكر، (149) ما وُجد إلى ذلك سبيل. * * * القول في تأويل قوله : إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (248) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: أن نبيه أشمويل قال لبني إسرائيل: إن في مجيئكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك آل موسى وآل هارون حاملته الملائكة=" لآية لكم "، يعني: لعلامة لكم ودلالة، (150) أيها الناس، على صدقي فيما أخبرتكم: أن الله بعث لكم طالوت ملكا، أن كنتم قد كذبتموني فيما أخبرتكم به من تمليك الله إياه عليكم، واتهمتموني في خبري إياكم بذلك=" إن كنتم مؤمنين "، يعني بذلك: (151) إن كنتم مصدقي عند مجيء الآية التي سألتمونيها على صدقي فيما أخبرتكم به من أمر طالوت وملكه. * * * وإنما قلنا ذلك معناه، لأن القوم قد كانوا كفروا بالله في تكذيبهم نبيهم وردهم عليه قوله: إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ، بقولهم: " أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه "، = وفي مسألتهم إياه الآية على صدقه. فإذ كان ذلك منهم كفرا, (152) فغير جائز أن يقال لهم وهم كفار: لكم في مجيء التابوت آية إن كنتم من أهل الإيمان بالله ورسوله: = وليسوا من أهل الإيمان بالله ولا برسوله. ولكن الأمر في ذلك على ما وصفنا من معناه, لأنهم سألوا الآية &; 5-338 &; على صدق خبره إياهم ليقروا بصدقه, فقال لهم: في مجيء التابوت- على ما وصفه لهم - آية لكم إن كنتم عند مجيئه كذلك مصدقي بما قلت لكم وأخبرتكم به. * * * --------------------------- (95) في المطبوعة : "فقالوا له : ائت بآية على ذلك ... " ، وفي المخطوطة : " مما أتى به ذلك" وقد ضرب على الباء من"أتى" . واستظهرت قراءتها كما أثبتها ، لقوله تعالى بعد : " إن آية ملكه" . (96) في المطبوعة : " هذه القصة" بإسقاط الواو ، وإسقاطها مخل بالكلام . (97) في المطبوعة : " بناء عما كان منهم من تكذيبهم" ، وهو غث من الكلام . وفي المخطوطة : "بنا عما كان . . . " غير منقوطة ، و الصواب ما أثبت مع زيادة"الواو" عطفا على قوله : "وإن كانت خبرا . . . " . (98) سياق الجملة : وهذه القصة ، وإن كانت خبرا من الله00 0 ونبأ عما كان منهم... فإنه تأديب..." . (99) سياق هذه الجملة : "وأنهم لن يعدوا في تكذيبهم محمدا... أن يكونوا كأسلافهم..." . (100) قوله : "وحض..." معطوف على قوله آنفًا : "فإنه تأديب..." . (101) قوله : "وشخذ..." معطوف ثان على قوله آنفًا : " فإنه تأديب..." . (102) قوله : " وإعلام..." معطوف ثالث على قوله : "فإنه تأديب..." . (103) انظر تفسير"آية" فيما سلف 1 : 106 / 2 : 397 ، 398 ، 553 / 3 : 184 / 4 : 271 . (104) في المطبوعة والمخطوطة : "حتى منعوا أمر الله" . وهو تصحيف لا معنى له ، والصواب ما أثبت . (105) في المطبوعة : "حتى سلبهم آخر مرة" ، والذي في المخطوطة هو الصواب الجيد ، وإن كانت الأخرى قريبة من الصواب على ضعف . (106) في المخطوطة : "ولم يرده إليهم آخر الأبد" ، وهو خطأ بين . (107) في المطبوعة : " كان ذلك عندهم" ، بحذف"بل" . (108) في المطبوعة والمخطوطة : " كان مشرط القربان الذي يشرطونه به" ، وهو خطأ لا معنى له ، والصواب من تاريخ الطبري 1 : 243 . والمسوط (بكسر الميم) : المسواط خشبة أو ما يشبهها ، يحرك بها ما في القدر ليختلط . ساط الشيء في القدر يسوطه سوطا : إذا حركة وخاصه ، ليختلط ويمتزج . وقربان اليهود هذا هو"التقدمة" ، كانت من دقيق مع زيت ولبان ، يؤخذ قليل من الدقيق المقدم والزيت وكل اللبان ، ويوقد على المذبح ، أو يعمل منه قطائف علي صاج ، وأما البقية فكانت للكمهنة (قاموس الكتاب المقدس 2 : 208) . والكلاب (يضم الكاف وتشديد اللام) : سفود من حديد أو خشب ، في رأسه عقافة معطوفة كالخطاف ، وجمعه : "كلاليب" . (109) في المطبوعة والمخطوطة : "للكاهن الذي يستوطنه" ، وهو خطأ ، صوابه من التاريخ . (110) في المطبوعة والمخطوطة : "فجعل ابناه..." ، والصواب من التاريخ . (111) في المخطوطة والتاريخ في هذا الموضع و ما بعده : "أشمويل" ، والذي قبله : "شمويل" ، وأثبت ما فيهما ، كما سلف قريبا ص : 308 ، تعليق : 5 . (112) في التاريخ : "لينتصروا به" ، أي ليجلبوا النصر لأنفسهم به . (113) في المطبوعة : "وراءهم" والصواب من التاريخ والمخطوطة . والنير : الخشبة التي تكون على عنق الثور بأداتها . (114) في المطبوعة : " ينطلقان مذعنين" ، والصواب من المخطوطة والتاريخ . (115) في المطبوعة : "حضار" ، وفي المخطوطة : "حصار" ، غير منقوطة ، والصواب ما في التاريخ . (116) في التاريخ : "اعرضوا" ، وهما سواء . (117) في التاريخ : "فلم يقدر أحد على أن يدنو منه" ، والذي في المخطوطة والمطبوعة حسن . (118) الأثر : 5658- في التاريخ 1 : 243- 244 ، وهو صدر الأثر السالف رقم : 5637 ، وساقهما الطبري في التاريخ سياقا واحدا . (119) في المطبوعة : "يقال لها : أردن" ، وهو خطأ لا شك فيه ، وأما ما في المخطوطة فهو ، "أردود" بالراء ، وأنا أظنه بالزاي وأثبته كذلك . فإنه الذي في كتاب القوم في"كتاب صموئيل الأول" الإصحاح الخامس : "أشدود" ، وقال صاحب قاموسهم : "أشدود" (حصن ، معقل) ، إحدى مدن فلسطين الخمس المحالفة... وموقعها على ثلاثة أميال من البحر المتوسط بين غزة ويافا . قال : وهي الآن قرية حقيرة تسمى : أسدود ، وفي جوارها خرائب كثيرة" . والذي يرجع ما ظننته أنها بالزاي أن ابن كثير قال في تفسيره 1 : 602 أنه يقال لها : " أزدوه" ، وقال مصحح التفسير بهامشه أنها في نسخة الأزهر : "أزدرد" . وفي البغوي بهامش ابن كثير 1 : 601"أزدود" كما أثبتها . (120) في المطبوعة : "تثبت الفأرة" ، وليست صوابا ، والذي في المخطوطة" تبيت" غير منقوطة وصواب قراءتها ما أثبت . بيت القوم العدو : أتوهم في جوف الليل فأوقعوا بهم وهم في غفلة عنه . والاسم : "البيات" ، وفي البغوي 1 : 601 (بهامش ابن كثير) : "فكانت الفأرة تبيت مع الرجل" . (121) في المطبوعة : "أمة من الأمم قبلكم" ، وفي المخطوطة : "أمة من الأمم قبله" ، والذي أثبت أقرب إلى رسم المخطوطة ، مع التصحيف فيها . (122) في المطبوعة : "واستوثقوا" . وهو خطأ والصواب ما في المخطوطة . ومعناه : اجتمعوا على طاعته . وأصله من"الوسق"وهو ضم الشيء إلى الشيء ، وفي حديث أحد : "استوسقوا كما يستوسق جرب الغم . أي : استجمعوا وانضموا . وفي حديث النجاشي : "واستوسق عليه أمر الحبشة" ، أي اجتمعوا على طاعته . وهو المراد هنا . وانظر ما سيأتي في الأثر : 5707 . (123) الأثر : 5661- سيأتي هذا الأثر نفسه برقم : 5912 وهو أثر"مبتور" بلا شك ولم أستطع أن أتمه ، وانظر التعليق على الأثر التالي المذكور آنفًا . (124) أما موضع النقط هذا ، فإنه سقط بلا شك فيه ، فإن خبر أرميا السالف ، لا يمكن أن يكون هذا الكلام من صلته ، فإن فيه ذكر رد التابوت في عهد طالوت وداود ، وهما قبل أرميا بدهر طويل . وأخشى أن يكون الناسخ قد قدم ورقة على ورقة في النسخة العتيقة ، أو تخطى وجها من الكتاب الذي نسخ منه . وليس من الممكن إتمام هذا النقص ، فلذلك فصلت بين الكلامين بهذه النقط ، حتى يتيح الله نسخة أقدم من النسخ التي بين أيدينا تسد هذا الخرم أو تصحح مكان الكلام . وهذا الذي بعد النقط ، خبر عن القرية التي وضع فيها التابوت حين سبي ، كما ذكر في الأثر رقم : 5658 ، وهو أثر ضاع صدره عن وهب بن منبه ، كما هو واضح في السياق الآتي . ولم أجد صدره في شيء من الكتب التي بين يدي . هذا ونسختنا في الموضع كثيرة الخطأ السهو ، كما يتبين ذلك من خط كاتبها ، ومن الأخطاء السالفة التي ذكرتها في التعليقات . (125) في المخطوطة : "فإذا نظرتا إليها" ، والصواب ما في المطبوعة . (126) عند هذا الموضع انتهى جزء من التقسيم القديم الذي نقلت عنه نسختنا ، وفيها هنا ما نصه : "يتلوه إن شاء الله تعالى : ذكر من قال ذلك : وصلى الله على محمد النبي و على آله وسلم كثيرا . على الأصل . بلغت بالقراءة من أوله والسماع على القاضي أبي الحسن الخصيب ، عن عبدالله ، عن أبي محمد الفرغاني ، عن أبي جعفر الطبري ، والقاضي ينظر في كتابه . وسمع معي أخي على حرسه الله ، وأبو الفتح أحمد بن عمر الجهاري (؟ ؟) ونصر بن الحسين الطبري ، ومحمد بن علي ... وعبدالرحيم بن أحمد البخاري . وكتب محمد بن أحمد بن عيسى السعدي ، في شعبان سنة ثمان وأربعمئة بمصر" "ثم يتلو في أول الجزء التالي : "بسم الله الرحمن الرحيم رب يسر" . (127) في المطبوعة : "ففساد هذا القول" ، "والصواب ما في المخطوطة . (128) الأثر : 5664-"محمد بن عسكر" ، هو محمد بن سهل بن عسكر ، سلف في رقم : 5598 . بكار بن عبدالله اليماني ، روي عن وهب منبه . روى عنه بن ابن المبارك ، وهشام بن يوسف وعبدالرزاق . قال أحمد : ثقة . مترجم في الكبير 1/2/120 ، وابن أبي حاتم 1/1 /408 . (129) في المخطوطة : "كما وجه" ، وما بينهما بياض ، ولعل أقرب ذلك ما في المطبوعة . (130) في المخطوطة : "هى ريح" بإسقاط الواو . (131) الأثر : 5669- هو بعض الأثر السالف رقم : 2058 في ذكر بناء الكعبة . (132) الأثران : 5670 ، 5671- انظر الأثران السالفان : 2059 ، 2060 . (133) ما بين القوسين ، زيادة من الأثار التي رويت عن مجاهد في ذلك ، في تاريخ مكة للأزرقي 1 : 22-28 ، ونصه في لسان العرب (صرد) . والصرد(بضم الصاد وفتح الراء : طائر أبقع ضخم يكون في الشجر وشعب الجبال لا يقدر عليه أحد ، وهو من سباع الطير . (134) الأثران : 5680 ، 5681-"محمد بن عسكر" ، و"بكار بن عبد الله" . انظر التعليق على الأثر رقم : 5664 . (135) أنشده ابن بري لأبي عريف الكليبي . وأنا في شك من صحة اسمه . (136) يعني بقوله : " الفعل" مصدر الفعل"سكن" ، وهو"السكينة" ، كما يقال : "رجل عدل" ، فلو سميت الرجل"عدلا" ، كان مسمى بالفعل ، وهو غيره . (137) انظر صفحة 332 ، تعليق : 1 . (138) رضاض الشيء (بضم الراء) : كساره (بضم الكاف) ، وهو ما تكسر منه ، وقطعه . ورض الشيء رضا : كسره فصار قطعا . و"رضاضة" بالتاء في آخر رقم : 5690 ، وهي عربية صحيحة ، وإن لم تذكر في المعاجم . ومثلها في مطول هذا الأثر في التاريخ 1 : 243 . (139) في المطبوعة : "وأمور من التوراة" . وفي المخطوطة : "وأسور من التوارة" . ورجحت قراءتها"وأثور" جمع أثر : وهو بقية الشيء ، وما بقى من رسم الشيء ، وجمعه آثار وأثور . وهي هنا بمعنى الرضاض . (140) في المخطوطة : "بل ذلك البقية..." ، والذي في المطبوعة أجود الصواب . (141) الأثر : 5694- في الدر المنثور 1 : 317 مطولا . وفي المخطوطة والمطبوعة : "عن إسماعيل عن ابن أبي خالد" ، والصواب ما أثبت ، وهو الذي يروي عنه جابر بن نوح ، مترجم التهذيب . (142) القفيز : مكيال من المكاييل ، كان عند أهل العراق ثمانية مكاكيك . (143) الأثر 5697- بكار بن عبدالله اليماني ، مضى في الآثار : 5664 ، 5680 ، 5681 ، وكان في المطبوعة والمحفوظة"بكار عن عبدالله" ، وهو خطأ محض . (144) زدت ما بين القوسين : لظني أنها سقطت من الناسخ لعجلته ، كما يتبين من خطه في هذا الموضع . (145) في المطبوعة : "لصدق قول نبيه صلى الله عليه وسلم لأمته" ، زاد : "وسلم" ، وأسقط"الذي قال" ، والصواب من المخطوطة . (146) في المطبوعة : "مما تركه آل موسى" ، وأثبت ما في المخطوطة . (147) في المطبوعة : "حتى وضعته في دار طالوت" بإسقاط"لها" ، أي لبني إسرائيل . وفي المطبوعة : "في دار طالوت بين أظهر بني إسرائيل" بإسقاط"قائما" ، وكانت هذه اللفظة في المخطوطة : "ما بين أظهر لبني إسرائيل" ، وقرأتها : "قائما" . (148) في المخطوطة والمطبوعة : "أن يقال في حمله بمعنى معونته" ، والصواب إسقاط"في" . (149) في المطبوعة : "أولى من توجيهه إلى أن لا يكون الأشهر00" ، وهو خلط من كلم الموسومين!! وفي المخطوطة"إلى إلى أن لا يلر" . وضرب على"إلى" الثانية . وصواب قراءته ما قرأت ، وقد مضى مثله مرارا في كلام الطبري . (150) انظر معنى"آية" فيما سلف قريبا : 317 تعليق : 1 وفيه المراجع . (151) انظر تفسير"الإيمان" بمعنى"التصديق" فيما سلف من الأجزاء . في فهارس للغة . (152) في المطبوعة : "فإن كان ذلك منهم" ، والصواب ما في المخطوطة .