Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:232

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ

    (And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner.)

    Abū Jaʿfar said: It has been related that this verse was revealed concerning a man who had a sister who was married to a cousin of hers (the son of her paternal uncle). He divorced her and let her go, and he did not take her back until her waiting period after divorce (ʿiddah) had elapsed. Then he asked for her hand in marriage, but this man [the brother] refused to marry her to him and held her back from him, while she desired him.

    * * *

    Then the exegetes differed concerning who the man was who had done that, so that this verse was revealed about him. Some of them said: That man was "Maʿqil ibn Yasār al-Muzanī".

    * Mention of who said that:

    4927 — Muḥammad ibn Bashshār related to me, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan, on the authority of Maʿqil ibn Yasār, who said: My sister was married to a man, and he divorced her and then left her alone, until her waiting period (ʿiddah) had elapsed; then he asked for her hand in marriage. Maʿqil flared up over that out of pride and arrogance, and said: "He let her go while he had power over her!!" Thus he came to stand between him and her, and Allah, the Exalted, revealed: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner."

    4928 — Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of al-Faḍl ibn Dilham, on the authority of al-Ḥasan, on the authority of Maʿqil ibn Yasār: that the husband of his sister had divorced her, and afterward wanted to take her back, but Maʿqil held her back from him. Then Allah, the Exalted, revealed: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands" — to the end of the verse.

    4929 — Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Makhzūmī related to us, saying: Abū ʿĀmir related to us, saying: ʿAbbād ibn Rāshid related to us, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Maʿqil ibn Yasār related to me, saying: I had a sister whose hand was sought in marriage, and I fended people off from her, until a cousin of mine (the son of my paternal uncle) asked me for her hand, and I married her to him. They lived together as long as Allah willed, and then he divorced her with a divorce that left him the right of return. Then he left her alone until her waiting period (ʿiddah) had elapsed. After that her hand was sought from me [in marriage], and he came to me to ask for her hand, along with the other suitors. I said to him: "You asked me for her hand, and I fended people off from her and favored you with her; then you divorced her with a divorce in which you had the right of return, and now that her hand is again being sought from me, you come asking for her hand along with the other suitors! By Allah, I will never marry her to you!" He said: Then this verse was revealed about me: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner." He said: Then I made expiation for my oath and married her to him.

    4930 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner." It has been related to us that a man divorced his wife with a single divorce and then left her alone until her waiting period (ʿiddah) had elapsed; then he drew near to ask for her hand in marriage — and the woman was the sister of Maʿqil ibn Yasār. Maʿqil ibn Yasār flared up over that out of pride and said: "He left her alone while she was in her waiting period, and had he wished, he could have taken her back; and now he wants to take her back while she has been irrevocably separated from him!" Thus he refused to marry her to him. And it has been related to us that the Prophet of Allah ﷺ, when this verse was revealed, summoned him and recited it to him, whereupon he abandoned his grim arrogance and submitted to the command of Allah.

    4931 — It was related to me, on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan, concerning the saying of the Exalted: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them" — to the end of the verse. He said: This verse was revealed concerning Maʿqil ibn Yasār. Al-Ḥasan said: Maʿqil ibn Yasār related to me that it was revealed about him. He said: I married a sister of mine to a man, and he divorced her. When her waiting period (ʿiddah) had elapsed, he came to ask for her hand in marriage. I said to him: "I married you [to her], I made my sister your bedmate, and I honored you; then you divorced her, and now you come to ask for her hand! She will never return to you!" But he was an upright man, with whom nothing was wrong, and the woman dearly wished to return to him. Allah, the Exalted, said: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner."

    He said: Then I said: "Now I will do it, O Messenger of Allah!" and he married her to him.

    4932 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: Abū Bakr al-Hudhalī related to us, on the authority of Bakr ibn ʿAbd Allāh al-Muzanī, who said: The sister of Maʿqil ibn Yasār was married to a man, and he divorced her; then he asked for her hand [from the brother] in marriage, but her brother held her back from him. Then it was revealed: "And when you divorce the women and they reach the end of their term" — to the end of the verse.

    4933 — al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning his saying: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands" — the verse. He said: It was revealed concerning a woman of the tribe of Muzayna, who had been divorced by her husband and irrevocably separated from him, after which another [man, namely her former husband] wanted to marry her; but her brother, Maʿqil ibn Yasār, prevented her, and caused her harm out of fear that she would return to her first husband. Ibn Jurayj said: And ʿIkrima said: It was revealed concerning Maʿqil ibn Yasār. Ibn Jurayj said: His sister was Jamal bint Yasār, who was married to Abū al-Baddāḥ; he divorced her, her waiting period (ʿiddah) elapsed, and then he asked for her hand in marriage, but Maʿqil ibn Yasār prevented her.

    4934 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his saying: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner." It was revealed concerning a woman of Muzayna, who had been divorced by her husband, whereupon her brother prevented her from returning to her first husband — and he, her brother, was Maʿqil ibn Yasār.

    4935 — al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it — except that in it he did not say: "and he was Maʿqil ibn Yasār".

    4936 — al-Muthannā related to me, saying: Ḥabbān ibn Mūsā related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, saying: Sufyān informed us, on the authority of Abū Isḥāq al-Hamdānī: that Fāṭima bint Yasār had been divorced by her husband, and that afterward it seemed good to him and he asked for her hand in marriage, but Maʿqil refused and said: "We married you [to her], and you divorced her and did what you did!" Then Allah, the Exalted, revealed: "Do not prevent them from marrying their husbands."

    4937 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Ḥasan and Qatāda, concerning his saying: "Do not prevent them." He said: It was revealed concerning Maʿqil ibn Yasār. His sister was married to a man, and he divorced her; when her waiting period (ʿiddah) had elapsed, he came to ask for her hand in marriage, but Maʿqil prevented her and refused to marry her to him. Then this verse was revealed about her — by which the guardians (al-awliyāʾ) are meant; He says: "Do not prevent them from marrying their husbands."

    4938 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of a man, on the authority of Maʿqil ibn Yasār, who said: My sister was married to a man, and he divorced her with an irrevocable divorce; then he asked for her hand in marriage, but I refused to marry her to him. Then Allah, the Exalted, revealed: "Do not prevent them from marrying their husbands" — the verse.

    * * *

    And others said: The man was "Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī".

    * Mention of who said that:

    4939 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner." He said: It was revealed concerning Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī. He had a cousin (the daughter of his paternal uncle), and her husband divorced her with a single divorce, after which her waiting period (ʿiddah) elapsed; then he returned, desiring to take her back. But Jābir said: "You divorced our cousin, and now you want to marry her a second time!" — while the woman wanted her husband and had become reconciled with him. Then this verse was revealed.

    * * *

    And others said: This verse was revealed as an indication of the prohibition against a man harming his female ward by preventing her from marriage.

    * Mention of who said that:

    4940 — al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his saying: "Do not prevent them from marrying their husbands." This is about the man who divorces his wife with one or two divorces, after which her waiting period (ʿiddah) elapses; then it seems good to him to marry her [again] and take her back, and the woman wants that too, but her guardians prevent her from that. Then Allah, the Exalted, forbade them to prevent her.

    4941 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner." A man divorced his wife, so that she became irrevocably separated from him and her term elapsed, and then he wanted to take her back and she agreed to that, but her family refused. Then Allah, the Exalted, said: "Do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner."

    4942 — al-Muthannā related to me, saying: Ḥabbān ibn Mūsā related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū al-Ḍuḥā, on the authority of Masrūq, concerning his saying: "Do not prevent them from marrying their husbands." He said: A man divorced his wife, and then it seemed good to him to marry her [again], but the guardians of the woman refused to marry her off. Then Allah, the Exalted, said: "Do not prevent them from marrying their husbands, when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner."

    4943 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of his companions, on the authority of Ibrāhīm, concerning his saying: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands." He said: The woman is married to a man, and he divorces her; then he wants to return to her, then her guardian may not prevent her from marrying him.

    4944 — al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: al-Layth related to me, on the authority of Yūnus, on the authority of Ibn Shihāb: Allah, the Exalted, said: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them from marrying their husbands" — the verse. So when a man divorces a woman while he is her guardian, and her waiting period (ʿiddah) elapses, it is not permitted for him to prevent her [from remarrying] in order thereby to inherit from her and to hinder her from keeping herself chaste through a husband.

    4945 — It was related to me, on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say, concerning his saying: "And when you divorce the women and they reach the end of their term, do not prevent them" — this is the man who divorces his wife with a single divorce and then remains silent about her, so that he becomes one of the suitors [who wish to seek her hand anew]. Then Allah said to the guardians of the woman: "Do not prevent them" — He says: do not prevent them from returning to their husbands by means of a new marriage contract — "when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner" — that is to say: when the woman consents and wishes to return to her husband by means of a new marriage contract.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view concerning this verse is that one says: Allah, the Exalted, revealed it as an indication that He forbids the guardians of the women to harm those of whom they are guardians, by preventing them from marrying whom they wish to marry of the husbands they have had and from whom they are separated — by that through which a woman becomes separated from her husband, whether by divorce or by dissolution of the marriage. It is possible that it was revealed on the occasion of the affair of Maʿqil ibn Yasār and his sister, or on the occasion of the affair of Jābir ibn ʿAbd Allāh and his cousin. But whichever of the two it was, the verse indicates what I have mentioned.

    * * *

    And by His saying, the Exalted: "Do not prevent them", He means: do not constrain them by preventing them — O guardians — from returning to their husbands by means of a new marriage contract, when by that you intend to cause them harm.

    * * *

    Of this one says: "ʿaḍala fulān fulānatan ʿani l-azwāj, yaʿḍulu-hā ʿaḍlan" (meaning: he prevented such-and-such [a woman] from marrying). It has been related to us that there is a tribe among the tribes of the Arabs in whose dialect one says: "ʿaḍala yaʿḍilu." Whoever says "ʿaḍala" in his dialect, when he passes over to the form "yafʿal", says "yaʿḍal" with a fatḥa on the ḍād. But the [canonical] reading is with a ḍamma on the ḍād, not with a kasra, and the ḍamma belongs to the dialect of whoever says "ʿaḍala".

    * * *

    The original meaning of "al-ʿaḍl" is constriction (al-ḍīq). Of this is also the saying of ʿUmar, may the mercy of Allah be upon him: "The people of Iraq have put me in a tight position (aʿḍala bī); they are not satisfied with a governor, and no governor is satisfied with them." By that he means: they have forced me into an extremely constricting, burdensome matter that I cannot accomplish.

    Of this too is "al-dāʾ al-ʿuḍāl" (the incurable disease), namely the disease whose treatment cannot be managed, because of its imperviousness to treatment and because it exceeds the limit of the maladies for which treatment does exist. Of this is the saying of Dhū al-Rumma:

    "And I have hurled against no chaste believing woman [a disgraceful accusation], with Allah's leave, [an accusation] that would impose an incurable [disgrace]."

    Of this one also says: "ʿaḍala l-faḍāʾu bil-jayshi li-kathratihim" (the space became too tight for the army because of their numbers), when, due to their number, they no longer fit in it. And one says: "ʿaḍalati l-marʾatu" (the woman had a difficult delivery), when the child is stuck in her womb and its exit becomes too narrow for it. Of this is the saying of Aws ibn Ḥajar:

    "And your brother is not he who keeps faith inviolable, who blames you when he turns away and pleases you when he turns toward you,

    but he is the one who keeps his distance when you are safe, and your close companion when the matter becomes constricted (aʿḍala)."

    * * *

    And the "an" in His saying "an yankiḥna" (that they marry) is in the position of naṣb [as object] of His saying "taʿḍulūhunna".

    And the meaning of His saying "when they have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner" is: when the husbands and the women reach mutual agreement among themselves over what is lawful. And it may be that it [the proper manner] concerns a recompense for their conjugal union, in the form of the bride-gift (mahr), and a new, freshly contracted marriage — as in:

    4946 — Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿUmayr ibn ʿAbd Allāh, on the authority of ʿAbd al-Malik ibn al-Mughīra, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Baylamānī, who said: The Messenger of Allah ﷺ said: "Marry off the unmarried women." A man said: "O Messenger of Allah, what are the bonds (the marriage-gifts) between them?" He said: "That over which their families mutually agree."

    4947 — Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn al-Ḥārith related to us, saying: Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Baylamānī related to us, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿUmar, on the authority of the Prophet ﷺ, something similar.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: In this verse lies the clear proof of the soundness of the view of whoever says: "There is no [valid] marriage except with a guardian from the male paternal blood-relatives (al-ʿaṣaba)." That is because Allah, the Exalted, has prevented the guardian from preventing the woman if she wishes to marry, and has forbidden him that. For if it were permitted for the woman to marry herself off without her guardian marrying her off, or if it were permitted for her to appoint whomever she wishes to marry her off — then the prohibition addressed to her guardian against preventing her would have no intelligible meaning, since he would then have no means of preventing her. For indeed: if, every time she wished to marry, she were permitted to marry herself off, or to appoint whomever she authorizes to marry her off, then there would be for her no hindrance from anyone, so that the hinderer could be forbidden to prevent her. And in the absurdity of the claim that the prohibition of Allah against what He has forbidden would have no meaning lies the soundness of the view that the woman's guardian has a right in her marriage without which the contract cannot be validly concluded. And that is the meaning to which Allah has commanded the guardian: namely to marry her off when a suitor asks for her hand and she consents to him, and it is — in the judgment of the Muslims — lawful for someone like her to marry someone like him, with the consent of her guardians; and He has forbidden the guardian the opposite of that: namely to prevent her and to hold her back from what she wishes, over which she and the suitor have mutually agreed.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ

    (By that is admonished whoever among you believes in Allah and the Last Day.)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted means by His saying "by that" what is mentioned in this verse: the prohibition addressed to the woman's guardians against preventing her from marrying. He says: This from which I have restrained you — namely preventing them from marrying — is an admonition from Me to whoever among you, O people, believes in Allah and the Last Day — that is to say: whoever holds Allah to be true, acknowledges Him alone, and professes His Lordship; "and the Last Day" — He says: and whoever believes in the Last Day, that is to say: holds the Resurrection to be true, with a view to the requital, the reward, and the punishment — so that he fears Allah concerning his own soul and does it no wrong by harming his ward and preventing her from marrying whom she has chosen for herself, of those whom she is permitted to marry.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: If someone were to ask us: How is it that it is said "by that is admonished" — while this is an address to a plural, for earlier it was said: فَلا تَعْضُلُوهُنَّ (do not prevent them)? And if, in addressing a plural, it is permissible to say "dhālika" [with the singular kāf], is it then also permissible that you say to a group of people whom you are addressing: "O people, this is your [singular] servant, and this is your [singular] attendant", while you mean: this is your [plural] attendant and this is your [plural] servant?

    The answer is: No, that is not permissible with the [ordinary] nouns (al-asmāʾ al-mawḍūʿāt), because — as regards that to which nouns other than themselves are annexed — a listener who hears the saying of one who says to a group: "O people, this is your servant", will not understand that he means thereby "this is your [plural] servant" — except by charging the speaker with an error in his expression. And if one were to seek a correct interpretation for that expression, then one would have to construe that saying in such a way that he turned away from addressing the group with that with which he wished to address them, toward addressing a single man from among them or from others, and that he refrained from striking the group with the word with which he wished to strike them. But it is not so with "dhālika", because of its frequent use on the tongues of the Arabs in their expression and speech, until the "kāf" — which in it is the indication (kināya) of the name of the one addressed — has become like a letter among the letters of the word with which it is joined. Thereby the word with it has become like the saying of one who says "hādhā", as if there were no name of an addressee with it. So whoever says "dhālika yūʿaẓu bihi man kāna minkum yuʾminu bi-Llāhi wal-yawmi l-ākhir" leaves the "kāf" of "dhālika" singular and with a fatḥa, when addressing a single woman, a single man, two persons, or a plural. And whoever says "dhālikum yūʿaẓu bihi" gives the "kāf" a kasra when addressing a single woman, a fatḥa when addressing a single man, and says when addressing two persons among them "dhālikumā", and when addressing a plural "dhālikum".

    And it has been said: that His saying "dhālika yūʿaẓu bihi man kāna minkum yuʾminu bi-Llāh" is an address to the Prophet ﷺ, and that it is therefore in the singular; and that He then passes over to addressing the believers with His saying: "whoever among you believes in Allah". And if the interpretation is construed in this direction, then it presents no difficulty.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (232)

    (That is purer for you and more chaste. And Allah knows, while you do not know.)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted means by His saying "that (dhālikum)" their [the women's] marrying their husbands, and the taking back of them by their husbands, in the manner He has permitted them, namely by a new marriage and a new bride-gift (mahr) — "is purer for you", O guardians, husbands, and wives.

    * * *

    And by His saying "is purer for you" He means: more excellent and better with Allah than their separation from their husbands. And we have already previously expounded the meaning of "al-zakāh" (purity/growth), so that this absolves us from repeating it.

    * * *

    And as for His saying "and more chaste (wa-aṭhar)", by that He means: purer for your hearts, their hearts, and the hearts of their husbands, free of suspicion. That is because, when in the soul of each of the two — I mean the husband and the wife — there exists a bond of love, one cannot be certain that they will not transgress that [bond] toward something other than what Allah has permitted them; and one likewise cannot be certain that in the hearts of the two of them's guardians there may not arise a thought about them [a suspicion] of which the two of them may be innocent. Therefore Allah, the Exalted, commanded the guardians — when the husbands wish to take each other back after irrevocable separation, by means of a freshly contracted marriage, in the situation in which Allah has permitted them to take each other back — that he should not prevent his ward in that which she wishes of it, and that he should marry her off. For that is more excellent for them all, and purer for their hearts from that which is feared will creep into them of reprehensible thoughts.

    Then the Exalted informed His servants that He knows of their inner states and their hidden affairs what the one does not know of the other. And He pointed out to them by His saying in this place that He commanded the guardians of the women only to marry off those of whom they are guardians when the woman and the suitor-husband have come to a mutual agreement among themselves in a proper manner, and that He forbade them to prevent them from that — because of what He knows of what lives in the heart of the suitor and the one sought of overwhelming passion and of the inclination of each of the two toward the other, with affection and love. Therefore the Exalted said to them: Do what I have commanded you, if you believe in Me, and in My reward and My punishment at your return in the Hereafter; for I know of the heart of the suitor and the one sought, of passion and love, what you do not know. And that action of yours is more excellent for you with Allah and for them, and purer and more chaste for your hearts and their hearts in the temporal life.

    ---

    Footnotes:

    (18) "Khalā ʿani l-shayʾ": he left the matter alone. This triliteral verb you will rarely find clearly mentioned in the dictionaries, but it is deeply rooted Arabic. It occurs in passing in the entry (khalā) of the Lisān al-ʿArab, and al-Shīrāzī mentioned it clearly in his Miʿyār al-lugha. The following narration likewise points to the soundness of its meaning. Thus it has come in both places in the manuscript of Ṭabarī and in the printed edition as "khalā" triliterally, while in the narration of al-Bukhārī that we shall mention hereafter it is in both places "khallā ʿanhā", which has the same meaning.

    (19) Ibn Ḥajar said in al-Fatḥ: "ḥamiya — with a kasra on the second [letter] — and anafan, with a fatḥa on the hamza and the nūn, that is to say: he refrained from the act out of bitterness and arrogance." And "ḥamiya": pride (al-ḥamiyya) overcame him, that is haughtiness and jealous zeal.

    (20) [Identical to footnote 18 concerning "khalā ʿani l-shayʾ".]

    (21) Narration 4927 — al-Bukhārī related it via Muḥammad ibn al-Muthannā, on the authority of ʿAbd al-Aʿlā (al-Fatḥ 9:425–426). In the narration of al-Bukhārī there is an addition: "The Messenger of Allah ﷺ summoned him and recited it to him, whereupon he abandoned his grim arrogance and submitted to the command of Allah." It will recur in the mursal narration of Qatāda that follows hereafter under number 4930, and I will explain it there in the note.

    (22) Narration 4928 — al-Ḥākim related it in al-Mustadrak 2:280 and said: "This is a ḥadīth with a reliable isnād, but they [al-Bukhārī and Muslim] did not relate it." Al-Dhahabī commented on this and said: "al-Faḍl — Ibn Maʿīn declared him weak, but others strengthened him." Ibn Abī Ḥātim, however, mentioned in his biography in al-Jarḥ wal-taʿdīl 3/2/61: "Yaḥyā ibn Maʿīn was asked about al-Faḍl ibn Dilham, and he said: 'His ḥadīth is sound.'" See the difference of opinion over the case of al-Faḍl in his biography in al-Tahdhīb.

    (23) Narration 4929 — "Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak al-Qurashī al-Mukharrimī" (with a ḍamma on the mīm, a fatḥa on the khāʾ and a doubled, kasra-vocalized rāʾ, an ascription to "al-Mukharrim", a quarter that lay in Baghdad, between al-Ruṣāfa and the river al-Muʿallā. He died in Baghdad in the year 260. Al-Nasāʾī said: "He was one of the reliable ones; we have not seen in Iraq anyone like him." Al-Dāraquṭnī said: "Reliable, distinguished, meticulous." The narration of Ṭabarī on his authority has already occurred under number 3730. In the printed edition it stood: "al-Makhzūmī."

    This narration al-Bukhārī related via ʿUbayd Allāh ibn Saʿīd, on the authority of Abū ʿĀmir al-ʿAqadī, but he mentioned only the beginning of the report, in order thereby to establish the narration of al-Ḥasan on the authority of Maʿqil, because of his words: "Maʿqil ibn Yasār related to me" (Fatḥ al-Bārī 8:143). And Abū Dāwūd related it via Muḥammad ibn al-Muthannā, on the authority of Abū ʿĀmir al-ʿAqadī, in abridged form.

    (24) Narration 4930 — this is the customary isnād of Ṭabarī in the tafsīr, from the tafsīr of Qatāda, but it is in meaning the narration of Qatāda on the authority of al-Ḥasan, number 4927, and ends with the addition to which we pointed in the narration of al-Bukhārī of the preceding narration. "Al-ḥamiyya" is haughtiness and wrath. And "istaqāda lil-shayʾ" means: he gave in and obeyed, derived from "qāda l-dābbata yaqūduhā" (he led the beast of burden); that is to say: he surrendered willingly, without being recalcitrant or stubborn.

    (25) Narration 4931 — al-Bukhārī related it. He said: "Aḥmad ibn Abī ʿUmar related to us, saying: my father related to us, saying: Ibrāhīm related to me, on the authority of Yūnus." And "Aḥmad ibn Abī ʿUmar" is: Aḥmad ibn Ḥafṣ ibn ʿAbd Allāh ibn Rāshid. And "Ibrāhīm" is: Ibrāhīm ibn Ṭahmān, and "Yūnus" is: Yūnus ibn ʿUbayd (al-Fatḥ 9:160). The ḥāfiẓ Ibn Ḥajar treated its discussion thoroughly, and then mentioned it in (al-Fatḥ 8:143). Al-Ḥākim also related it in al-Mustadrak 2:174, and al-Bayhaqī in al-Sunan 7:138, both via Aḥmad ibn Ḥafṣ, in accordance with the narration of al-Bukhārī, which agrees with the narration of Ṭabarī, even if there is a difference in some of the wordings, as the ḥāfiẓ pointed out in al-Fatḥ, and he mentioned the narrations that exist about it. Here there is a difference that the ḥāfiẓ did not mention, in the words "farashtuka ukhtī" (I made my sister your bedmate); thus it stands in the manuscript and in the printed edition, and in both al-Mustadrak and in al-Dhahabī, while in the other narrations it is "afrashtuka" — and both are correct in Arabic, derived from their saying: "farashtu fulānan bisāṭan wa-afrashtuhu iyyāhu" (I spread out a carpet for such-and-such), when you spread it out for him. And "farasha lahu ukhtahu wa-afrashahā lahu": he made her his bedmate. And "al-firāsh" (the bed) is an indication for the woman.

    (26) In the manuscript it stands: "ikhwatuhā" (her brothers), but what stands in the printed edition is closer to the correct, because of its agreement with the other narrations.

    (27) In the printed edition it stands "Jumayl" in the diminutive form, as Ibn Ḥajar said in al-Fatḥ and al-Iṣāba (9:160). But what stands in the manuscript is vocalized with the pen as "Jumal" with a ḍamma on the jīm. He also mentioned it thus therein and in al-Iṣāba (with a ḍamma on the first [letter] and a sukūn on the mīm). Ibn Ḥajar said that in the tafsīr of Ṭabarī it occurs as "Jumayl", but this manuscript testifies to the difference between the copies of Ṭabarī. There is a long difference of opinion over her name and the name of "Abū al-Baddāḥ"; consult for that Fatḥ al-Bārī 9:160 and al-Iṣāba. And under number 4936 it will follow that her name is "Fāṭima".

    (28) Narration 4936 — "Abū Isḥāq al-Hamdānī" is "Abū Isḥāq al-Sabīʿī, ʿAmr ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd, of [the tribe of] Sabīʿ, and Sabīʿ belongs to Hamdān." He narrated from ʿAlī and al-Mughīra ibn Shuʿba, and died in the year 126.

    (29) In the printed edition it stands "tabīnu minhu" without the fāʾ; the correct is from the manuscript.

    (30) This exposition you will not find in the dictionaries, and in them does not stand what he relates about the dialect of this tribe among the Arabs. And his saying "ʿaḍala yaʿḍilu" with a kasra on the first ḍād and a fatḥa on the second is vocalized with the pen in the manuscript, as the other verbs are vocalized.

    (31) Al-Zamakhsharī and the author of the Lisān related in the entry (ʿaḍl): "The people of Kūfa have put me in a tight position (aʿḍala bī); they are not satisfied with a governor and no governor is satisfied with them." Then al-Zamakhsharī said: "And it has been related: The people of Kūfa have overwhelmed me; I appoint over them a believer, and he becomes weak; and I appoint over them a corrupt man (fājir), and he acts corruptly!"

    (32) His dīwān, p. 441 — among verses in which he described his poetic art, where he said:

    "And many a marvelous poem I have lain awake over, for which I string together [verses], with support and ingenuity,

    rare verses, known at every horizon of the horizons, fashioned with skill.

    Thus I passed [the night], perfecting it, and from it I forged rhymes for which I have no precedent ..."

    This last verse — in it he alludes to the masters of lampoon poetry in his time: Jarīr, al-Farazdaq, al-Akhṭal, and the others who assailed one another with invective. "Al-ḥaṣān" is the chaste, pure woman. And "al-mūjiba" is that which makes obligatory the prescribed punishment for false accusation of zinā (qadhf), or makes the Fire (al-nār) obligatory — may Allah preserve us from that! And "al-ʿuḍāl" is that from which there is no way out and for which there is no treatment. The import of the verse: I have hurled no sin-causing, incurable [accusation] — against a chaste believing woman ... that is to say: I have uttered no disgraceful word or gross slander with which I assailed a chaste woman whom Allah has exonerated of what is said. The narration of the dīwān has "bi-ḥamdi-llāh" (by the praise of Allah), and that is better. This while the verse in the manuscript is corrupted: "li-ramtuhu ḥiṣāl"!!

    (33) His dīwān, poem 31. They are two verses that lay bare the inner states of people without dissimulation. Rarely do you come across anything like it.

    (34) "Al-abḍāʿ" is the plural of "buḍʿ" (with a ḍamma followed by a sukūn): it is the private parts, sexual intercourse, the marriage contract, and the bride-gift; the first [meaning] is intended.

    (35) Ḥadīth 4946 — ʿAbd al-Raḥmān is Ibn Mahdī. Sufyān is al-Thawrī. ʿUmayr ibn ʿAbd Allāh ibn Bishr al-Khathʿamī is reliable; Ibn Numayr and others declared him reliable. ʿAbd al-Malik ibn al-Mughīra al-Ṭāʾifī is a reliable tābiʿī, and he narrates here from another tābiʿī. ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Baylamānī, the freedman of ʿUmar, is a reliable tābiʿī; some scholars have leveled criticism at him, but the truth is that what is rejected of his ḥadīth comes only from that which his son Muḥammad related on his authority. As for himself, he is reliable. And this ḥadīth is weak, because it is mursal. Al-Bayhaqī related it 7:239, via Qays ibn al-Rabīʿ, on the authority of ʿUmayr ibn ʿAbd Allāh, with this isnād. Then he related it via Ḥafṣ ibn Ghiyāth and Abū Muʿāwiya, on the authority of Ḥajjāj ibn Arṭāh, on the authority of ʿAbd al-Malik ibn al-Mughīra al-Ṭāʾifī, and then said: "This is interrupted (munqaṭiʿ)."

    (36) Ḥadīth 4947 — this is a repetition of the preceding ḥadīth, but this one is connected (muttaṣil), through the mention of "Ibn ʿUmar" in it. And it is likewise weak; rather, it is weaker than that mursal one. Muḥammad ibn al-Ḥārith ibn Ziyād ibn al-Rabīʿ al-Ḥārithī is reliable, but criticism has been leveled at him. We have expounded the discussion of preferring [his reliability] in the commentary on al-Musnad: 5371.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Baylamānī is very weak, and the defect in the narrations of his father, and then in the narrations of Muḥammad ibn al-Ḥārith al-Ḥārithī, comes only from his side. He related from his father reprehensible (manākīr) narrations that have no basis, or mursal narrations whose connection has no basis; and Muḥammad al-Ḥārithī related from him — so that criticism was leveled at each of the two because of him. We have expounded the discussion of his weakening in the commentary on al-Musnad: 4910.

    And this ḥadīth al-Bayhaqī related 7:239, via Bundār, that is Muḥammad ibn Bashshār, the teacher of Ṭabarī here — with this isnād. Then he related it via Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥaḍramī Ṣāliḥ ibn ʿAbd al-Jabbār, on the authority of Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Baylamānī, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās! Then he cited from Abū Aḥmad ibn ʿAdī, who said: Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Baylamānī is weak, and Muḥammad ibn al-Ḥārith is weak, and the weakness of the ḥadīth of both of them is evident.

    And al-Suyūṭī cited it 1:287, from the ḥadīth of Ibn ʿUmar, and ascribed it to Ibn Abī Shayba, Ibn Jarīr, and Ibn Mardawayh; then he kept silent about its weakness.

    (37) In the printed edition it stands "man tuwakkiluhu inkāḥahā" with the omission of the bāʾ; I have adopted what stands in the manuscript.

    (38) See what occurred earlier about the meaning of "al-īmān" in the entry (amn) of the linguistic indexes in the preceding volumes.

    (39) See what occurred earlier in the explanation of "al-yawm al-ākhir" 1:271 / 2:148.

    (40) "Al-asmāʾ al-mawḍūʿāt": it is as if "the posited noun (al-ism al-mawḍūʿ)" is "the declinable or conjugable noun (al-ism al-mutamakkin or al-muʿrab)", the opposite of "the indeclinable or non-inflecting noun (al-ism ghayr al-mutamakkin or al-mabnī)".

    (41) His saying "ghayruhā" means: other than the nouns.

    (42) In the printed edition it stands "wajhan fal-ṣawāb", and that is a pure error; the correct is from the manuscript.

    (43) In the printed edition it stands "mujāwazat al-qawm ... mujāwazatihim" with the jīm and the zāy in both places, and that is an inexpert formulation. The correct is what stands in the manuscript and what the context requires.

    (44) He means that it [the word dhālika] has come to occupy the place of "hādhā" in its usage, as if it were a single word, while it is composed of the "hāʾ" and "dhā", which is a demonstrative pronoun.

    (45) In the printed edition and the manuscript it stands "fa-qāla fī khiṭāb ..." with the fāʾ, and that is not correct.

    (46) In the printed edition it stands "wa-li-dhālika wajaha", and that is a formulation stripped of meaning; the correct is from the manuscript.

    (47) In the printed edition it stands "nikāḥu azwājihinna lahunna", and in the manuscript it stands "nikāḥuhunna azwājahunna lahunna". What stands in the printed edition is one way of correcting what stands in the manuscript, but I found that there is another way of correcting, namely the omission of "lahunna". That is because by his saying "nikāḥuhunna azwājahunna" he meant what occurs in the verse: "an yankiḥna azwājahunna", with the attribution of the "marrying" to the women; therefore I preferred this correction, and so that there would be no repetition in the text of his saying afterward "wa-murājaʿati azwājihinna iyyāhunna".

    (48) See what occurred earlier 1:573–574 / 2:297 / 3:88.

    (49) In the printed edition it stands "adhina-llāhu lahumā", but in the manuscript the addition "Allāh" does not stand.

    (50) "Subūq" is a verbal noun of "sabaqa", which does not occur in the dictionaries, but Ṭabarī uses it frequently, as we have just pointed out in volume 4:287, 288 / then: 427 / then: 446, and the notes thereon.

    (51) This is the saying of a divinely-guided, wise master (ḥabr rabbānī), to whom Allah has given insight into the affairs of His religion, to whom He has granted wisdom in the affairs of his worldly life, and whom He has taught of the explanation of His Book, so that he bore the trust and transmitted it, and sincerely advised the people by teaching them and making them perceptive. And in the explanation of the Book of his Lord, neither grammar nor philology nor fiqh nor the uṣūl — as they have named those [disciplines] — held him back from laying bare the meanings for the people, addressing their hearts and their intellects thereby, to clarify for them what Allah sent down to His Prophet, by virtue of the covenant that Allah took from the scholars. May Allah have mercy on Abū Jaʿfar, and may Allah forgive the exegetes after him. Rarely do you come across anything like what he has written, in any book of the tafsīr works.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ قال أبو جعفر: ذكر أن هذه الآية نـزلت في رجل كانت له أخت كان زوجها من ابن عم لها فطلقها، وتركها فلم يراجعها حتى انقضت عدتها, ثم خطبها منه, فأبى أن يزوجها إياه ومنعها منه، وهي فيه راغبة. * * * ثم اختلف أهل التأويل في الرجل الذي كان فعل ذلك، فنـزلت فيه هذه الآية. فقال بعضهم كان ذلك الرجل: " معقل بن يسار المزني". * ذكر من قال ذلك: 4927- حدثني محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الأعلى قال، حدثنا سعيد, عن قتادة عن الحسن, عن معقل بن يسار قال: كانت أخته تحت رجل فطلقها، ثم خلا عنها، (18) حتى إذا انقضت عدتها خطبها, فحمي معقل من ذلك، أَنَفًا، (19) وقال: خلا عنها وهو يقدر عليها!! (20) فحال بينه وبينها، فأنـزل الله تعالى ذكره: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ". (21) &; 5-18 &; 4928- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع, عن الفضل بن دلهم, عن الحسن, عن معقل بن يسار: أن أخته طلقها زوجها, فأراد أن يراجعها, فمنعها معقل، فأنـزل الله تعالى ذكره: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن " إلى آخر الآية. (22) 4929- حدثنا محمد بن عبد الله المخزومي قال، حدثنا أبو عامر قال، حدثنا عباد بن راشد قال، حدثنا الحسن قال، حدثني معقل بن يسار قال: كانت لي أخت تخطب وأمنعها الناس, حتى خطب إلي ابن عم لي فأنكحتها, فاصطحبا ما شاء الله, ثم إنه طلقها طلاقا له رجعة, ثم تركها حتى انقضت عدتها, ثم خطبت إلي، فأتاني يخطبها مع الخطاب, فقلت له: خطبت إلي فمنعتها الناس, فآثرتك بها, ثم طلقت طلاقا لك فيه رجعة, فلما خُطبت إلي آتيتني تخطبها مع الخطاب! والله لا أنكحكها أبدا! قال: ففي نـزلت هذه الآية: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف "، قال: فكفرت عن يميني، وأنكحتها إياه. (23) 4930- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا &; 5-19 &; تراضوا بينهم بالمعروف "، ذكر لنا أن رجلا طلق امرأته تطليقة, ثم خلا عنها حتى انقضت عدتها, ثم قرب بعد ذلك يخطبها = والمرأة أخت معقل بن يسار= فأنف من ذلك معقل بن يسار, وقال: خلا عنها وهي في عدتها، ولو شاء راجعها, ثم يريد أن يراجعها وقد بانت منه! فأبى عليها أن يزوجها إياه. وذكر لنا أن نبي لله، لما نـزلت هذه الآية، دعاه فتلاها عليه, فترك الحمية واستقاد لأمر الله. (24) 4931- حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن يونس , عن الحسن قوله تعالى: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن "، إلى آخر الآية, قال: نـزلت هذه الآية في معقل بن يسار. قال الحسن: حدثني معقل بن يسار أنها نـزلت فيه, قال: زوجت أختا لي من رجل فطلقها, حتى إذا انقضت عدتها جاء يخطبها , فقلت له: زوجتك وفرشتك أختي وأكرمتك, ثم طلقتها, ثم جئت تخطبها! لا تعود إليك أبدا! قال: وكان رجل صدق لا بأس به, وكانت المرأة تحب أن ترجع إليه, قال الله تعالى ذكره: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ". قال، فقلت: الآن أفعل يا رسول الله! فزوجها منه. (25) &; 5-20 &; 4932- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا أبو بكر الهذلي, عن بكر بن عبد الله المزني قال: كانت أخت معقل بن يسار تحت رجل فطلقها, فخطب إليه فمنعها أخوها، (26) فنـزلت: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن " إلى آخر الآية. 4933- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد قوله : " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن " الآية, قال: نـزلت في امرأة من مزينة طلقها زوجها وأبينت منه, فنكحها آخر, فعضلها أخوها معقل بن يسار، يضارها خيفة أن ترجع إلى زوجها الأول = قال ابن جريج، وقال عكرمة: نـزلت في معقل بن يسار. قال ابن جريج: أخته جمل ابنة يسار، كانت تحت أبي البداح، (27) طلقها, فانقضت عدتها, فخطبها, فعضلها معقل بن يسار. 4934- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف "، نـزلت في امرأة من مزينة طلقها زوجها، فعضلها أخوها أن ترجع إلى زوجها الأول = وهو معقل بن يسار أخوها. &; 5-21 &; 4935- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله = إلا أنه لم يقل فيه: " وهو معقل بن يسار ". 4936- حدثني المثنى قال، حدثنا حبان بن موسى قال، أخبرنا ابن المبارك قال، أخبرنا سفيان, عن أبي إسحاق الهمداني: أن فاطمة بنت يسار طلقها زوجها, ثم بدا له فخطبها, فأبى معقل, فقال: زوجناك فطلقتها وفعلت! فأنـزل الله تعالى ذكره: " فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن ". (28) 4937- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن الحسن وقتادة في قوله: " فلا تعضلوهن "، قال: نـزلت في معقل بن يسار, كانت أخته تحت رجل فطلقها, حتى إذا انقضت عدتها جاء فخطبها, فعضلها معقل فأبى أن ينكحها إياه, فنـزلت فيها هذه الآية، يعني به الأولياء، يقول: " فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن ". 4938- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن منصور, عن رجل, عن معقل بن يسار قال: كانت أختي عند رجل فطلقها تطليقة بائنة, فخطبها, فأبيت أن أزوجها منه, فأنـزل الله تعالى ذكره: " فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن "، الآية. * * * وقال آخرون كان الرجل: " جابر بن عبد الله الأنصاري". * ذكر من قال ذلك: 4939- حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف "، قال: نـزلت في جابر بن عبد الله &; 5-22 &; الأنصاري, وكانت له ابنة عم فطلقها زوجها تطليقة, فانقضت عدتها، ثم رجع يريد رجعتها. فأما جابر فقال: طلقت ابنة عمنا، ثم تريد أن تنكحها الثانية! وكانت المرأة تريد زوجها، قد راضته. فنـزلت هذه الآية. * * * وقال آخرون: نـزلت هذه الآية دلالة على نهي الرجل مضارة وليَّته من النساء, يعضلها عن النكاح. * ذكر من قال ذلك: 4940- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: " فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن " فهذا في الرجل يطلق امرأته تطليقة أو تطليقتين، فتنقضي عدتها, ثم يبدو له في تزويجها وأن يراجعها, وتريد المرأة فيمنعها أولياؤها من ذلك, فنهى الله سبحانه أن يمنعوها. 4941- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي , عن أبيه, عن ابن عباس: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف "، كان الرجل يطلق امرأته تبين منه وينقضي أجلها، (29) ويريد أن يراجعها وترضى بذلك, فيأبى أهلها, قال الله تعالى ذكره: " فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ". 4942- حدثني المثنى قال، حدثنا حبان بن موسى قال، أخبرنا ابن المبارك, عن سفيان, عن منصور, عن أبي الضحى, عن مسروق في قوله: " فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن " قال: كان الرجل يطلق امرأته ثم يبدو له أن يتزوجها, فيأبى أولياء المرأة أن يزوجوها, فقال الله تعالى ذكره: " فلا &; 5-23 &; تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ". 4943- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن مغيرة, عن أصحابه, عن إبراهيم في قوله: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن "، قال: المرأة تكون عند الرجل فيطلقها, ثم يريد أن يعود إليها، فلا يعضلها وليها أن ينكحها إياه. 4944- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني الليث, عن يونس, عن ابن شهاب: قال الله تعالى ذكره: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن " الآية, فإذا طلق الرجل المرأة وهو وليها, فانقضت عدتها, فليس له أن يعضلها حتى يرثها، ويمنعها أن تستعف بزوج. 4945- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد بن سلمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن "، هو الرجل يطلق امرأته تطليقة، ثم يسكت عنها فيكون خاطبا من الخطاب, فقال الله لأولياء المرأة: " لا تعضلوهن ", يقول: لا تمنعوهن أن يرجعن إلى أزواجهن بنكاح جديد =" إذا تراضوا بينهم بالمعروف "، = إذا رضيت المرأة وأرادت أن تراجع زوجها بنكاح جديد. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في هذه الآية أن يقال: إن الله تعالى ذكره أنـزلها دلالة على تحريمه على أولياء النساء مضارة من كانوا له أولياء من النساء، بعضلهن عمن أردن نكاحه من أزواج كانوا لهن, فبن منهن بما تبين به المرأة من زوجها من طلاق أو فسخ نكاح. وقد يجوز أن تكون نـزلت في أمر معقل بن يسار وأمر أخته، أو في أمر جابر بن عبد الله وأمر ابنة عمه. وأي ذلك كان، فالآية دالة على ما ذكرت. * * * &; 5-24 &; ويعني بقوله تعالى: " فلا تعضلوهن "، لا تضيقوا عليهن بمنعكم إياهن أيها الأولياء من مراجعة أزواجهن بنكاح جديد، تبتغون بذلك مضارتهن. * * * يقال منه: " عضل فلان فلانة عن الأزواج يعضلها عضلا "، وقد ذكر لنا أن حيا من أحياء العرب من لغتها: " عضل يعضل ". فمن كان من لغته " عضل ", فإنه إن صار إلى " يفعَل ", قال: " يعضَل " بفتح " الضاد ". والقراءة على ضم " الضاد " دون كسرها, والضم من لغة من قال " عضل ". (30) * * * وأصل " العضل "، الضيق, ومنه قول عمر رحمة الله عليه: " وقد أعضل بي أهل العراق, لا يرضون عن وال, ولا يرضى عنهم وال ", (31) يعني بذلك حملوني على أمر ضيق شديد لا أطيق القيام به. ومنه أيضا " الداء العضال " وهو الداء الذي لا يطاق علاجه، لضيقه عن العلاج, وتجاوزه حد الأدواء التي يكون لها علاج, ومنه قول ذي الرمة: ولــم أقــذف لمؤمنــة حصـان بــإذن اللــه موجبــة عضــالا (32) &; 5-25 &; ومنه قيل: " عضل الفضاء بالجيش لكثرتم "، إذا ضاق عنهم من كثرتهم. وقيل: " عضلت المرأة "، إذا نشب الولد في رحمها فضاق عليه الخروج منها, ومنه قول أوس بن حجر: وليس أخــوك الـدائم العهـد بـالذي يــذمك إن ولـى ويـرضيك مقبـلا (33) ولكنــه النــائي إذا كــنت آمنـا وصـاحبك الأدنـى إذا الأمـر أعضلا * * * و " أن " التي في قوله: " أن ينكحن "، في موضع نصب قوله: " تعضلوهن ". ومعنى قوله: " إذا تراضوا بينهم بالمعروف "، إذا تراضى الأزواج والنساء بما يحل, ويجوز أن يكون عوضا من أبضاعهن من المهور، (34) ونكاح جديد مستأنف، كما:- 4946- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان, عن عمير بن عبد الله, عن عبد الملك بن المغيرة, عن عبد الرحمن بن البيلماني, قال: قال رسول الله صلي الله عليه وسلم: أنكحوا الأيامى. فقال رجل: يا رسول الله، ما العلائق بينهم؟ قال: " ما تراضى عليه أهلوهم ". (35) &; 5-26 &; 4947- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا محمد بن الحارث قال، حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن البيلماني, عن أبيه، عن ابن عمر، عن النبي صلي الله عليه وسلم، بنحو منه. (36) * * * قال أبو جعفر: وفي هذه الآية الدلالة الواضحة على صحة قول من قال: " لا نكاح إلا بولي من العصبة ". وذلك أن الله تعالى ذكره منع الولي من عضل المرأة إن أرادت النكاح ونهاه عن ذلك. فلو كان للمرأة إنكاح نفسها بغير إنكاح وليها إياها, أو كان لها تولية من أرادت توليته في إنكاحها -لم يكن لنهي وليها عن عضلها معنى مفهوم, إذ كان لا سبيل له إلى عضلها. وذلك أنها إن كانت متى أردات النكاح جاز لها إنكاح نفسها، أو إنكاح من توكله إنكاحها، (37) &; 5-27 &; فلا عضل هنالك لها من أحد فينهى عاضلها عن عضلها. وفي فساد القول بأن لا معنى لنهي الله عما نهى عنه، صحة القول بأن لولي المرأة في تزويجها حقا لا يصح عقده إلا به. وهو المعنى الذي أمر الله به الولي:= من تزويجها إذا خطبها خاطبها ورضيت به, وكان رضى عند أوليائها، جائزا في حكم المسلمين لمثلها أن تنكح مثله= ونهاه عن خلافه: من عضلها, ومنعها عما أرادت من ذلك، وتراضت هي والخاطب به. * * * القول في تأويل قوله تعالى ذكره ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله ذلك، ما ذكر في هذه الآية: من نهي أولياء المرأة عن عضلها عن النكاح، يقول: فهذا الذي نهيتكم عنه من عضلهن عن النكاح، عظة مني من كان منكم أيها الناس يؤمن بالله واليوم الآخر- يعني يصدق بالله، فيوحده, ويقر بربوبيته، (38) " واليوم الآخر " يقول: ومن يؤمن باليوم الآخر، فيصدق بالبعث للجزاء والثواب والعقاب، (39) ليتقي الله في نفسه, فلا يظلمها بضرار وليته ومنعها من نكاح من رضيته لنفسها، ممن أذنت لها في نكاحه. * * * قال أبو جعفر: فإن قال لنا قائل: وكيف قيل: " ذلك يوعظ به "، وهو &; 5-28 &; خطاب لجميع, وقد قال من قبل : فَلا تَعْضُلُوهُنَّ ؟ وإذا جاز أن يقال في خطاب الجميع " ذلك "، أفيجوز أن تقول لجماعة من الناس وأنت تخاطبهم: " أيها القوم، هذا غلامك، وهذا خادمك ", وأنت تريد: هذا خادمكم، وهذا غلامكم ؟ قيل: لا إن ذلك غير جائز مع الأسماء الموضوعات، (40) لأن ما أضيف له الأسماء غيرها، (41) فلا يفهم سامع سمع قول قائل لجماعة: " أيها القوم، هذا غلامك ", أنه عنى بذلك هذا غلامكم - إلا على استخطاء الناطق في منطقه ذلك. فإن طلب لمنطقه ذلك وجها في الصواب، (42) صرف كلامه ذلك إلى أنه انصرف عن خطاب القوم بما أراد خطابهم به، إلى خطاب رجل واحد منهم أو من غيرهم , وترك مجاوزة القوم بما أراد مجاوزتهم به من الكلام. (43) وليس ذلك كذلك في" ذلك " لكثرة جري ذلك على ألسن العرب في منطقها وكلامها, حتى صارت " الكاف " -التي هي كناية اسم المخاطب فيها- كهيئة حرف من حروف الكلمة التي هي متصلة. وصارت الكلمة بها كقول القائل: " هذا ", كأنها ليس معها اسم مخاطب. (44) فمن قال: " ذلك يوعظ به من كان منكم يؤمن بالله واليوم الآخر "، أقر " الكاف " من " ذلك " موحدة مفتوحة في خطاب الواحدة من النساء، والواحد من الرجال, والتثنية ، والجمع. ومن قال: " ذلكم يوعظ به "، كسر " الكاف " في خطاب الواحدة من النساء, وفتح في خطاب الواحد من الرجال، فقال في خطاب الاثنين &; 5-29 &; منهم: (45) " ذلكما ", وفي خطاب الجمع " ذلكم ". وقد قيل : إن قوله: " ذلك يوعظ به من كان منكم يؤمن بالله "، خطاب للنبي صلي الله عليه وسلم, ولذلك وحد (46) ثم رجع إلى خطاب المؤمنين بقوله: " من كان منكم يؤمن بالله ". وإذا وجه التأويل إلى هذا الوجه، لم يكن فيه مؤونة. * * * القول في تأويل قوله تعالى : ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (232) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله " ذلكم " نكاحهن أزواجهن, ومراجعة أزواجهن إياهن، (47) بما أباح لهن من نكاح ومهر جديد=" أزكى لكم "، أيها الأولياء والأزواج والزوجات. * * * ويعني بقوله: " أزكى لكم "، أفضل وخير عند الله من فرقتهن أزواجهن. وقد دللنا فيما مضى على معنى " الزكاة ", فأغنى ذلك عن إعادته. (48) * * * وأما قوله: " وأطهر "، فإنه يعني بذلك: أطهر لقلوبكم وقلوبهن وقلوب أزواجهن من الريبة. وذلك أنهما إذا كان في نفس كل واحد منهما - أعني الزوج والمرأة - علاقة حب, لم يؤمن أن يتجاوزا ذلك إلى غير ما أحله الله لهما, &; 5-30 &; ولم يؤمن من أوليائهما أن يسبق إلى قلوبهم منهما ما لعلهما أن يكونا منه بريئين. فأمر الله تعالى ذكره الأولياء -إذا أراد الأزواج التراجع بعد البينونة، بنكاح مستأنف، في الحال التي أذن الله لهما بالتراجع (49) = أن لا يعضل وليته عما أرادت من ذلك, وأن يزوجها. لأن ذلك أفضل لجميعهم, وأطهر لقلوبهم مما يخاف سبوقه إليها من المعاني المكروهة. (50) ثم أخبر تعالى ذكره عباده أنه يعلم من سرائرهم وخفيات أمورهم ما لا يعلمه بعضهم من بعض, ودلهم بقوله لهم ذلك في هذا الموضع، أنه إنما أمر أولياء النساء بإنكاح من كانوا أولياءه من النساء إذا تراضت المرأة والزوج الخاطب بينهم بالمعروف, ونهاهم عن عضلهن عن ذلك= لما علم مما في قلب الخاطب والمخطوب من غلبة الهوى والميل من كل واحد منهما إلى صاحبه بالمودة والمحبة, فقال لهم تعالى ذكره: افعلوا ما أمرتكم به، إن كنتم تؤمنون بي، وبثوابي وبعقابي في معادكم في الآخرة, فإني أعلم من قلب الخاطب والمخطوبة ما لا تعلمونه من الهوى والمحبة. وفعلكم ذلك أفضل لكم عند الله ولهم, وأزكى وأطهر لقلوبكم وقلوبهن في العاجل. (51) ----------------- الهوامش: (18) خلا عن الشيء : تركه . وهذا الفعل الثلاثي قلما تصيبه واضحا في كتب اللغة ، ولكنه عربي معرق . وقد جاء في ثنايا العبارة في مادة (خلا) من لسان العرب ، وأتى به واضحا الشيرازي في معيار اللغة . والرواية الآتية تدل على صحة معناه كذلك . وهكذا جاء في مخطوطة الطبري ومطبوعته"خلا" ثلاثيا في الموضعين ، وجاء في رواية البخاري التي سنذكرها بعد"خَلَّى عَنْها" في الموضعين ، وهي بمعناها . (19) قال ابن حجر في الفتح : "حمى - بكسر ثانية ، وأنفًا ، بفتح الهمزة والنون ، أي ترك الفعل غيظا وترفعا" وحمى : أخذته الحمية ، وهي الأنفة والغيرة . (20) خلا عن الشيء : تركه . وهذا الفعل الثلاثي قلما تصيبه واضحا في كتب اللغة ، ولكنه عربي معرق . وقد جاء في ثنايا العبارة في مادة (خلا) من لسان العرب ، وأتى به واضحا الشيرازي في معيار اللغة . والرواية الآتية تدل على صحة معناه كذلك . وهكذا جاء في مخطوطة الطبري ومطبوعته"خلا" ثلاثيا في الموضعين ، وجاء في رواية البخاري التي سنذكرها بعد"خلى عنها" في الموضعين ، وهي بمعناها . (21) الأثر : 4927- أخرجه البخاري بروايته عن محمد بن المثنى ، عن عبد الأعلى (الفتح 9 : 425-426) ، وفي رواية البخاري زيادة : "فدعاه رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فقرأ عليه . فترك الحمية واستقاد لأمر الله" . وستأتي في مرسل قتادة الآتي برقم : 4930 ، وسأشرحها في التعليق هناك . (22) الأثر : 4928- أخرجه الحاكم في المستدرك 2 : 280 وقال : "هذا حديث صحيح الإسناد . ولم يخرجاه" ، وعقب عليه الذهبي فقال : "الفضل ، ضعفه ابن معين ، وقواه غيره" . بيد أن ابن أبي حاتم ذكر في ترجمته في الجرح والتعديل 3/2/61 : "سئل يحيى بن معين عن الفضل بن دلهم فقال : حديثه صالح" وانظر الاختلاف في أمر الفضل في ترجمته في التهذيب . (23) الأثر : 4929-"محمد بن عبد الله بن المبارك القرشي المخرمي" (بضم الميم وفتح الخاء وتشديد الراء المكسورة ، نسبة إلى"المخرم" ، وهي محلة كانت ببغداد ، بين الرصافة ونهر المعلى . توفي ببغداد سنة 260 ، قال النسائي : "كان أحد الثقات ، ما رأينا بالعراق مثله" . وقال الدارقطني : "ثقة جليل متقن" . وقد مضت رواية الطبري عنه رقم : 3730 . وكان في المطبوعة : "المخزومي" . وهذا الأثر ، أخرجه البخاري بروايته عن عبيد الله بن سعيد ، عن أبي عامر العقدي ، ولم يذكر إلا صدر الخبر ، ليثبت به تحديث الحسن عن معقل لقوله : "حدثني معقل بن يسار" (فتح الباري 8 : 143) . وأخرجه أبو داود ، بروايته عن محمد بن المثنى ، عن أبي عامر العقدي ، وهو مختصر . (24) الأثر : 4930- هو إسناد الطبري الدائر في التفسير ، من تفسير قتادة ، بيد أنه من معنى رواية قتادة عن الحسن ، رقم : 4927 ، وفي آخر الزيادة التي أشرنا إليه في رواية البخاري للأثر السالف . و"الحمية" الأنفة والغضب . واستفاد للشيء ، أذعن وأطاع ، من"قاد الدابة يقودها" . أي ألقى بقيادة غير جامح ولا معاند . (25) الأثر : 4931- أخرجه البخاري . قال : "حدثنا أحمد بن أبي عمر ، قال حدثنا أبي ، قال حدثني إبراهيم ، عن يونس" و"أحمد بن أبي عمر" هو : أحمد بن حفص بن عبد الله بن راشد . و"إبراهيم" هو : "إبراهيم بن طهمان ، و"يونس" هو : يونس بن عبيد (الفتح 9 : 160) وقد استقصى الكلام فيه الحافظ ابن حجر ، ثم ذكره في (الفتح 8 : 143) ، وأخرجه الحاكم في المستدرك 2 : 174 ، والبيهقي في السنن 7 : 138 ، كلاهما من طريق أحمد بن حفص بمثل رواية البخاري ، وهي مثل رواية الطبري ، وإن كان فيها خلاف في بعض اللفظ ، كما أشار إليه الحافظ في الفتح ، وذكر ما فيه من الروايات . وها هنا خلاف لم يذكره الحافظ في قوله : "فرشتك أختي" ، فهكذا هو في المخطوطة والمطبوعة ، وفي المستدرك والذهبي جميعا ، وفي سائر الروايات"أفرشتك" ، وهما صواب في العربية جميعا . من قولهم : "فرشت فلانا بساطا واْفرشته إياه" : إذا بسطته له . وفرش له أخته وأفرشها له : جعلها له فراشا . والفراش كناية عن المرأة . (26) في المخطوطة : "إخوتها" ، والذي في المطبوعة أحرى بالصواب ، لمشاكلته سائر الروايات . (27) في المطبوعة : "جميل" بوزن التصغير ، كما قال ابن حجر في الفتح والإصابة (9 : 160) والذي في المخطوطة مضبوط بالقلم"جمل" بضم الجيم . وقد ذكرها فيه أيضًا وفي الإصابة (بضم أوله وسكون الميم) . وقال ابن حجر أنه وقع في تفسير الطبري"جميل" ، ولكن هذه المخطوطة شاهدة على اختلاف نسخ الطبري . واختلف في اسمها واسم"أبي البداح" اختلاف طويل ، فراجعه في فتح الباري 9 : 160 ، والإصابة . وسيأتي في رقم : 4936 أن اسمها"فاطمة" . (28) الأثر : 4936-"أبو إسحاق الهمداني" ، هو"أبو إسحاق السبيعي ، عمرو بن عبد الله بن عبيد ، من سبيع ، والسبيع من همدان" روى عن علي والمغيرة بن شعبة ، ومات سنة 126 . (29) في المطبوعة : "تبين منه" بغير فاء ، والصواب من المخطوطة . (30) هذا البيان لا تجده في كتب اللغة ، وليس فيها ما رواه عن لغة هذا الحي من العرب . وقوله"عضل يعضل" بكسر الضاد الأولى وفتح الثانية ، مضبوط بالقلم في المخطوطة ، كما ضبطت سائر الأفعال . (31) روى الزمخشري وصاحب اللسان في مادة (عضل) : "أعضل بي أهل الكوفة ، ما يرضون بأمير ولا يرضى عنهم أمير" ثم قال الزمخشري : "وروى : غلبني أهل الكوفة ، أستعمل عليهم المؤمن فيضعف ، وأستعمل عليهم الفاجر فيفجر!" (32) ديوانه 441- من أبيات وصف بها صنعة شعره فقال : وشــعر قــد أرقـت لـه غـريب أجنبـــه المســـاند والمحـــالا غــرائب قــد عـرفن بكـل أفـق مــن الآفــاق تفتعــل افتعــالا فبـــت أقيمــه , وأقــد منــه قـــوافي لا أعــد لهــا مثــالا غــرائب قــد عـرفن بكـل أفـق مــن الآفــاق تفتعــل افتعــالا فلــم أقـذف . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وهذا البيت الأخير ، يعرض فيه بأئمة الهجاء في عصره ، جرير والفرزدق والأخطل وسائر من تراموا بالسباب . والحصان : العفيفة الطاهرة . والموجبة : أي التي توجب حد القذف ، أو توجب النار ، أعاذنا الله منها! والعضال : التي لا مخرج منها ولا علاج لها . وسياق البيت : ولم أقذف موجبة عضالا -لمؤمنة حصان . . . يعني : لم أرم الكلمة الشائنة والسباب الفاحش ، أبغي به أمرأة عفيفة قد برأها الله مما يقال . ورواية الديوان"بحمد الله" ، وهي أجود . هذا والبيت في المخطوطة فاسد : "لرمته حصال"!! (33) ديوانه ، القصيدة : 31 . وهما بيتان قد كشفا عن سرائر الناس بلا مداجاة . فقلما تظفر بذلك . (34) الأبضاع جمع بضع (بضم فسكون) : وهو الفرج ، والجماع ، وعقد النكاح ، والمهر ، والمراد الأول . (35) الحديث : 4946- عبد الرحمن : هو ابن مهدي . سفيان : هو الثوري . عمير بن عبد الله بن بشر الخثعمي : ثقة ، وثقه ابن نمير وغيره . عبد الملك بن المغيرة الطائفي : تابعي ثقة ، وهو يروي هنا عن تابعي آخر . عبد الرحمن بن البيلماني ، مولى عمر : تابعي ثقة ، تكلم فيه بعض العلماء ، والحق أن ما أنكر من حديثه إنما جاء مما رواه عنه ابنه محمد . وأما هو فثقة . وهذا الحديث ضعيف ، لأنه مرسل . وقد رواه البيهقي 7 : 239 ، من طريق قيس بن الربيع ، عن عمير بن عبد الله ، بهذا الإسناد . ثم رواه من طريق حفص بن غياث وأبي معاوية ، عن حجاج بن أرطاة ، عن عبد الملك بن المغيرة الطائفي ، ثم قال : "هذا منقطع" . (36) الحديث : 4947- هو تكرار للحديث قبله ، ولكنه في هذا متصل ، بذكر"ابن عمر" فيه . وهو ضعيف أيضًا . بل هو أشد ضعفا من ذاك المرسل . محمد بن الحارث بن زياد بن الربيع الحارثي : ثقة ، متكلم فيه . وقد فصلنا القول في ترجيحه ، في شرح المسند : 5371 . محمد بن عبد الرحمن بن البيلماني : ضعيف جدا ، والبلاء في أحاديث أبيه ، ثم في أحاديث محمد ابن الحارث الحارثي -إنما هو من ناحيته . روى عن أبيه أحاديث مناكير لا أصل لها ، أو مراسيل لا أصل لوصلها ، وروى عنه محمد الحارثي - فتكلم في كل منهما من أجله . وقد فصلنا القول في تضعيفه ، في شرح المسند : 4910 . وهذا الحديث رواه البيهقي 7 : 239 ، من طريق بندار ، وهو محمد بن بشار ، شيخ الطبري هنا - بهذا الإسناد . ثم رواه من طريق أبي عبد الرحمن الحضرمي صالح بن عبد الجبار ، عن محمد بن عبد الرحمن بن البيلماني ، عن أبيه ، عن ابن عباس! ثم نقل عن أبي أحمد بن عدي ، قال : محمد ابن عبد الرحمن بن البيلماني ضعيف . ومحمد بن الحارث ضعيف . والضعف على حديثهما بين" . ونقله السيوطي 1 : 287 ، من حديث ابن عمر ، ونسبه لابن أبي شيبة ، وابن جرير ، وابن مردويه . ثم سكت عن ضعفه . (37) في المطبوعة : "من توكله إنكاحها" بإسقاط الباء ، وأثبت ما في المخطوطة . (38) انظر ما سلف في معنى"الإيمان" في مادة (أمن) من فهارس اللغة في الأجزاء الماضية . (39) انظر ما سلف في تفسير"اليوم الآخر" 1 : 271 / 2 : 148 . (40) "الأسماء الموضوعات" ، كأن"الاسم الموضوع" ، هو"الاسم المتمكن ، أو المعرب" ، ضريع"الاسم غير المتمكن ، أو المبني" . (41) قوله : "غيرها" ، أي غير الأسماء . (42) في المطبوعة : "وجها فالصواب" ، وهي خطأ محض ، والصواب من المخطوطة . (43) في المطبوعة : "مجاوزة القوم . . . مجاوزتهم" بالجيم والزاي في الموضعين ، وهو كلام غير بصير . والصواب ما في المخطوطة وما يقتضيه السياق . (44) يعني أنها صارت بمنزلة"هذا" في جريها كأنها كلمة واحدة ، وهي مركبة من"الهاء" و"ذا" ، الذي هو اسم إشارة . (45) في المطبوعة والمخطوطة : "فقال في خطاب . . . " بالفاء ، وهو لا يستقيم . (46) في المطبوعة"ولذلك وجه" ، وهو كلام مسلوب المعنى ، والصواب من المخطوطة . (47) في المطبوعة : "نكاح أزواجهن لهن" ، وفي المخطوطة : "نكاحهن أزواجهن لهن" ، والذي في المطبوعة وجه من التصحيح لما في المخطوطة ، ولكني رأيت أن للتصحيح وجها آخر ، هو حذف"لهن" . وذلك لأنه أراد بقوله : "نكاحهن أزواجهن" ، ما جاء في الآية : "أن ينكحن أزواجهن" بإسناد"النكاح" إلى النساء ، فلذلك آثرت هذا التصحيح ، ولئلا يكون في الكلام تكرير لقوله بعد"ومراجعة أزواجهن إياهن" . (48) انظر ما سلف 1 : 573-574 /2 : 297 / 3 : 88 . (49) في المطبوعة : "أذن الله لهما" ، والمخطوطة ليس فيها زيادة"الله" . (50) "سبوق" مصدر"سبق" ، لم يرد في كتب اللغة ، ولكن الطيري يكثر استعماله كما أشرنا إليه آنفًا في الجزء 4 : 287 ، 288 / ثم : 427 / ثم : 446 ، والتعليقات عليها . (51) هذا كلام حبر رباني حكيم ، قد فقهه الله في أمور دينه ، وآتاه الحكمة في أمور دنياه ، وعلمه من تأويل كتابه ، فحمل الأمانة وأداها ، ونصح للناس فعلمهم وفطنهم ، ولم يشغله في تفسير كتاب ربه نحو ولا لغة ولا فقه ولا أصول -كما اصطلحوا عليه- عن كشف المعاني للناس مخاطبا بها قلوبهم وعقولهم ، ليبين لهم ما أنزل الله على نبيه ، بالعهد الذي أخذه الله على العلماء . فرحم الله أبا جعفر ، وغفر الله للمفسرين من بعده . وقلما تصيب مثل ما كتب في كتاب من كتب التفسير .