Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:198

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍۢ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ

There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during Hajj]. But when you depart from 'Arafat, remember Allah at al- Mash'ar al-Haram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلًا مِنْ رَبِّكُمْ ("It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord")

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His mention — means by this: It is no transgression for you, O believers.

    * * *

    And "al-junāḥ" means "constraint, burden" (al-ḥaraj), as in:

    3761 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord" — namely: there rests no constraint upon you regarding buying and selling, before entering the state of ritual consecration (iḥrām) and after it.

    * * *

    And His word: "that you seek a bounty from your Lord" means: that you endeavor to obtain a bounty from your Lord.

    One says of this: "ibtaghaytu faḍlan mina Llāh" — and "min faḍli Llāh" — "abtaghīhi ibtighāʾan", when one seeks it and pursues it; and "baghaytuhu abghīhi baghyan", as the slave of the Banū al-Ḥasḥās said:

    "He sought you, and you do not seek him, until you found him — as though you had promised him yesterday an appointment."

    He means: your seeking and your pursuing.

    * * *

    It has been said: the meaning of "seeking the bounty of Allah" is seeking Allah's provision by means of trade, and that this verse was revealed concerning a people who held the view that one was not permitted to engage in trade when one had entered the state of ritual consecration (iḥrām), thereby seeking piety (al-birr). Then He — exalted is His praise — let them know that there was no piety in that, and that it was permitted for them to seek His bounty by means of selling and buying.

    * Mention of who said that:

    3762 — Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī related to me, saying: Al-Muḥāribī related to us, on the authority of ʿUmar ibn Dharr, on the authority of Mujāhid, who said: They performed the pilgrimage (ḥajj) but did not engage in trade, whereupon Allah revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." He said: during the pilgrimage season (al-mawsim).

    3763 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: ʿUmar ibn Dharr informed us, saying: I heard Mujāhid transmitting, saying: There were people who did not engage in trade during the days of the pilgrimage, whereupon there was revealed concerning them: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord."

    3764 — Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī related to me, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Abū Laylā informed us, on the authority of Burayda concerning the saying of the Blessed and Exalted: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." He said: that you, when you are in the state of ritual consecration, sell and buy.

    3765 — Ṭalīq ibn Muḥammad al-Wāsiṭī related to us, saying: Asbāṭ informed us, saying: Al-Ḥasan ibn ʿAmr informed us, on the authority of Abū Umāma al-Taymī, who said: I said to Ibn ʿUmar: "We are folk who hire out [pack animals]; do we then have a valid pilgrimage?" He said: "Do you not perform the circumambulation (ṭawāf) around the House, do you not come to the place of standing (al-Maʿraf — ʿArafāt), do you not throw the pebbles (al-jimār), and do you not shave your heads?" We said: "Yes indeed!" He said: A man came to the Prophet ﷺ and asked him the same as you have asked me, and he did not know what to say to him, until Jibrīl — peace be upon him — descended to him with this verse: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord", to the end of the verse. Then the Prophet ﷺ said: "You are pilgrims."

    3766 — Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, saying: Ayyūb informed us, on the authority of ʿIkrima, who said: This verse was read as: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage."

    3767 — ʿAbd al-Ḥamīd related to us, saying: Isḥāq informed us, on the authority of Sharīk, on the authority of Manṣūr ibn al-Muʿtamir concerning the saying: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." He said: That is trade — in selling and buying; and buying is no constraint.

    3768 — It was related to me on the authority of Abū Hishām al-Rifāʿī, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Ṭalḥa ibn ʿAmr, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he read it as: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage."

    3769 — Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, on the authority of ʿAlī ibn Mushir, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The trading place of the people in the time of ignorance (al-jāhiliyya) was ʿUkāẓ and Dhū al-Majāz. When Islam came, it was as though they detested that, until Allah — exalted is His praise — revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord."

    3770 — Al-Ḥasan ibn ʿArafa related to us, saying: Shabāba ibn Sawwār related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Umayma, who said: I heard Ibn ʿUmar — when he was asked about the man who performs the pilgrimage while he has merchandise with him — and Ibn ʿUmar recited: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord."

    3771 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us = and Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Hushaym related to us = he said: Yazīd ibn Abī Ziyād informed us, on the authority of Mujāhid, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: They did not engage in trade during the days of the pilgrimage, whereupon there was revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord."

    3772 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Ḥajjāj informed us, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he read: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage."

    3773 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: Ṭalḥa ibn ʿAmr al-Ḥaḍramī related to us, on the authority of ʿAṭāʾ, his saying: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage." Thus did Ibn ʿAbbās read it.

    3774 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, saying: Layth related to us, on the authority of Mujāhid concerning the saying: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." He said: Trade in this worldly life, and reward in the Hereafter.

    3775 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning the saying of Allah the Exalted: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." He said: Trade, which was permitted to them during the seasons. He said: They did not sell or buy in the time of ignorance (al-jāhiliyya) at ʿArafa.

    3776 — Al-Muthannā related to us, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    3777 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his saying: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." This tribe of the Arabs, on the night of departure (laylat al-nafr), did not halt for a broken-down [pack animal] nor for a strayed [animal], and they called that night "the night of return" (laylat al-ṣadr); and they sought therein neither trade nor selling. Then Allah — mighty and exalted — permitted the believers all of that, that they should occupy themselves with their needs and seek the bounty of their Lord.

    3778 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, on the authority of ʿUbayd Allāh ibn Abī Yazīd, who said: I heard Ibn al-Zubayr read: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage."

    3779 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, who said: Ibn ʿAbbās said: Dhū al-Majāz and ʿUkāẓ were a trading place for the people in the time of ignorance. When Islam came, they left that off, until there was revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage."

    3780 — Aḥmad ibn Ḥāzim and al-Muthannā related to us, both saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Muḥammad ibn Sūqa, who said: I heard Saʿīd ibn Jubayr say: Some of the pilgrims were called "al-dājj" (the accompanying servants); they pitched their camp on the left side of Minā, while the pilgrims pitched their camp by the mosque of Minā. They did not engage in trade, until there was revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord", whereupon they engaged in trade during the pilgrimage.

    3781 — Aḥmad ibn Ḥāzim related to me, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: ʿUmar ibn Dharr related to us, on the authority of Mujāhid, who said: There were people who performed the pilgrimage but did not engage in trade, until there was revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord", whereupon permission was given to them for trade, riding [with pack animals], and provision.

    3782 — Mūsā ibn Hārūn related to us, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, his saying: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord" — that is trade. He said: Engage in trade during the pilgrimage season.

    3783 — Muḥammad ibn Saʿd related to us, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, his saying: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." He said: The people, when they had entered the state of ritual consecration, did not engage in trade among themselves until they had completed their pilgrimage, whereupon Allah made it permitted for them.

    3784 — Al-Muthannā related to us, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Yazīd ibn Abī Ziyād, on the authority of Mujāhid, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: They avoided buying, selling, and engaging in trade during the days of the pilgrimage season, and said: "They are days of remembrance [of Allah]!" Then Allah revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord", whereupon they engaged in trade during the pilgrimage.

    3785 — Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Ṭalḥa ibn ʿAmr, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he read it as: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage."

    3786 — Al-Muthannā related to us, saying: Al-Ḥimmānī related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibrāhīm, who said: There is no constraint against trade during the pilgrimage; then he recited: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord."

    3787 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, his saying: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord." He said: This tribe of the Arabs did not halt for a broken-down [pack animal] nor for a strayed [animal], and did not wait for any need; they called that night "the night of return" (laylat al-ṣadr), and sought no trade therein. Then Allah permitted all of that: that they should occupy themselves with their needs and seek a bounty from their Lord.

    3788 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Mandal related to us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Muhājir, on the authority of Abū Ṣāliḥ, the freedman of ʿUmar, who said: I said to ʿUmar: "O Commander of the Believers, did you engage in trade during the pilgrimage?" He said: "Was their livelihood anywhere other than in the pilgrimage?"

    3789 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of al-ʿAlāʾ ibn al-Musayyab, on the authority of a man of the Banū Taym Allāh, who said: A man came to ʿAbd Allāh ibn ʿUmar and said: "O Abū ʿAbd al-Raḥmān, we are folk who hire out [pack animals], and they claim that we do not have a valid pilgrimage!" He said: "Do you not enter the state of ritual consecration as they enter it, do you not perform the circumambulation as they perform it, and do you not throw [the pebbles] as they throw?" He said: "Yes indeed!" He said: "Then you are a pilgrim! A man came to the Prophet ﷺ and asked him the same as you have asked, whereupon this verse was revealed: 'It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord.'"

    3790 — Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, who said: When they departed from ʿArafāt, they did not engage in trade, and they did not halt for a broken-down [pack animal] nor for a strayed [animal]. Then Allah permitted that and said: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord", to the end of the verse.

    3791 — Saʿīd ibn al-Rabīʿ al-Rāzī related to me, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: ʿUkāẓ, Majanna, and Dhū al-Majāz were markets in the time of ignorance, and they engaged in trade there. When Islam dawned, it was as though they regarded that as a sin, so they asked the Prophet ﷺ [about it], whereupon Allah revealed: "It is no transgression for you that you seek a bounty from your Lord during the seasons of the pilgrimage."

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ ("And when you depart from ʿArafāt")

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His praise — means by His word "fa-idhā afaḍtum" (and when you depart): when you return to the place from which you had set out.

    * * *

    That is why the one who casts the arrows (al-qidāḥ) among the gamblers (al-aysār) is called "mufīḍ", on account of his gathering of the arrows and then casting them out among the players. Of this is the saying of Bishr ibn Abī Khāzim al-Asadī:

    "Then I said to her: give him back his heart, and she gave it back as a 'manīḥ'-arrow is given back by a caster."

    * * *

    Then the linguists differed concerning "ʿArafāt", and concerning the reason why the [word] is declined with nunation (ṣurifat) even though it is a proper noun (maʿrifa), and whether it is the name of a single place or of a group of places.

    Some of the grammarians of Basra said: It is a name that [originally] belonged to a plural, like "muslimāt" and "muʾmināt", by which a single place was named. It was declined with nunation when it became the name of that single place, because it was declined before the place was named by it — they left it in its original state. For the "tāʾ" in it took the place of the "yāʾ and wāw" in "muslimīn and muslimūn", because that is its masculine form, and the nunation took the place of the "nūn". When the [word] was made a proper noun, it was left in its state, just as "al-muslimūn" is left in its state when it is used as a proper noun. He said: Among the Arabs there are those who do not decline it with nunation when it is used as a proper noun, and who make the "tāʾ" resemble the "hāʾ" of the feminine; but that is ugly and weak. They adduced as evidence the saying of the poet:

    "I descried her [fire] from Adhriʿāt, while her family was at Yathrib — the nearest of what is seen of her dwelling is loftily exalted."

    And among them are those who do not decline "Adhriʿāt" with nunation, and likewise "ʿĀnāt", which is a place-name.

    Some of the grammarians of Kufa said: "ʿArafāt" is declined with nunation only because it has the form of a feminine plural with "tāʾ". He said: Likewise applies to everything that is a feminine plural with "tāʾ" and by which a man, a place, a land, or a woman is then named: it is declined with nunation. He said: The Arabs hardly name anything with a plural without it [originally] having been a plural, which they then make singular.

    Others among them said: "ʿArafāt" is neither an adopted citation-form (ḥikāya), nor is it a transferred name, but rather the place — it and its surroundings — is called "ʿArafāt"; then the place was named by it. It is a name for the place, and its singular does not occur separately. He said: This is permitted only in the case of places and locations, but it is not permitted in the case of other things. He said: That is why the Arabs give the "tāʾ" in it the naṣb ending (kasra in place of fatḥa in nunation), because it is a place. Had it been a citation-form, that would not be permitted in it, for whoever names a man "Muslimāt" or "Muslimīn" changes nothing in the declension from what it originally was. That is why "ʿĀnāt" and "Adhriʿāt" diverge from the names that are used as proper nouns by way of citation.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The scholars differed concerning the reason why ʿArafāt is called "ʿArafāt". Some of them said: It was so named because Ibrāhīm, the bosom-friend of Allah — Allah's blessings be upon him — recognized it (ʿarafa) when he saw it, by the description of it that he had with him, and said: "I have recognized it (qad ʿaraftu)", after which it was called "ʿArafāt" for that reason. This saying of the one who holds it indicates that ʿArafāt is a name for the place, and that it was so named after itself and what lies around it, as one says: "a worn-out garment (thawb akhlāq)" and "a flat land (arḍ sabāsib)", where the [singular] is put in the plural on account of what lies around it.

    * Mention of who said that:

    3792 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī, who said: When Ibrāhīm summoned the people to the pilgrimage, they answered him with the talbiya, and there came to him whoever came to him. Allah commanded him to set out for ʿArafāt, and described it to him, whereupon he set out. When he reached the tree at al-ʿAqaba, Satan came to meet him to drive him back, whereupon he pelted him with seven pebbles, at each pebble saying "Allāhu akbar". He [Satan] flew up and alighted at the second heap of stones (jamra), and again barred his way, whereupon he pelted him and said "Allāhu akbar". He flew up and alighted at the third heap of stones, whereupon he pelted him and said "Allāhu akbar". When he [Satan] saw that he was no match for him, and Ibrāhīm did not know where he should go, he went on until he came to Dhū al-Majāz; when he looked at it and did not recognize it, he passed on (jāza), and that is why it was called "Dhū al-Majāz". Then he went on until he arrived at ʿArafāt; when he looked at it, he recognized the description and said: "I have recognized it! (qad ʿaraftu)", whereupon it was called "ʿArafāt". Ibrāhīm halted at ʿArafāt, until, when evening fell, he betook himself to Jamʿ (izdalafa), whereupon it was called "al-Muzdalifa", and he halted at Jamʿ.

    3793 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Sulaymān al-Taymī, on the authority of Nuʿaym ibn Abī Hind, who said: When Jibrīl halted with Ibrāhīm — peace be upon them both — at ʿArafāt, he said: "I have recognized it! (ʿaraftu)", whereupon it was called "ʿArafāt" for that reason.

    3794 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn Jurayj informed us, saying: Ibn al-Musayyab said: ʿAlī ibn Abī Ṭālib — may Allah be pleased with him — said: Allah sent Jibrīl to Ibrāhīm and he performed the pilgrimage with him. When he came to ʿArafa, he said: "I have recognized it! (qad ʿaraftu)" — and he had already been there once before — and that is why it was called "ʿArafa".

    * * *

    Others said: No, it was so named after itself and after places other than itself.

    * Mention of who said that:

    3795 — Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ ibn Muslim al-Qurashī related to us, on the authority of Abū Ṭahfa, on the authority of Abū al-Ṭufayl, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: ʿArafāt was so named only because Jibrīl — peace be upon him — said to Ibrāhīm: "This is place such-and-such, this is place so-and-so", and he would say: "I have recognized it! (qad ʿaraftu)", and that is why it was called "ʿArafāt".

    3796 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of ʿAbd al-Malik ibn Abī Sulaymān, on the authority of ʿAṭāʾ, who said: ʿArafa was so named only because Jibrīl showed Ibrāhīm — peace be upon them both — the rites (al-manāsik), and he would say: "I have recognized it, I have recognized it! (ʿaraftu, ʿaraftu)", whereupon it was called "ʿArafāt".

    3797 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Zakariyyā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: Ibn ʿAbbās said: The foot of the mountain that adjoins ʿUrana and what lies beyond it is a place of standing (mawqif), until one reaches the mountain, the mountain of ʿArafa.

    And Ibn Abī Najīḥ said: ʿArafāt is "al-Nabʿa" and "al-Nubayʿa" and "Dhāt al-Nābit", and that is the saying of Allah: "And when you depart from ʿArafāt", and that is the middle mountain pass (al-shiʿb al-awsaṭ).

    And Zakariyyā said: What flows down from the mountain on which the imam stands as far as ʿArafa belongs to ʿArafa, and what lies on the other side of that mountain does not belong to ʿArafa.

    * * *

    This saying indicates that it was so named, by analogy with how the singular is named with the name of a group of different persons.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view concerning this is, in my judgment, that one says: It is a name for a single [place], named with a plural. If it is declined with nunation, it is taken in the sense of the plural that it originally was; if the nunation is omitted, it is taken as the name of a single, known place, and then the nunation is omitted just as the nunation is omitted in the names of known towns and villages.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ("Then remember Allah at the sacred landmark — al-Mashʿar al-Ḥarām")

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His praise — means by this: when you depart and return from ʿArafa to the place from which you had begun the journey toward it, "then remember Allah" — He means thereby: the prayer (al-ṣalāh) and the supplication (al-duʿāʾ) at al-Mashʿar al-Ḥarām.

    * * *

    We have already explained earlier that "al-mashāʿir" are the landmarks (al-maʿālim), derived from the saying of someone: "shaʿartu bi-hādhā al-amr", that is "I knew it". So "al-mashʿar" is the landmark (al-maʿlam), so named because the prayer at it, the abiding, the spending of the night, and the supplication belong to the landmarks and obligations of the pilgrimage that Allah has charged His servants with. And indeed:

    3798 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Zakariyyā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, who said: It is recommended for the pilgrim to pray in his place of abiding at al-Muzdalifa, if he is able to do so, and that is because Allah said: "Then remember Allah at al-Mashʿar al-Ḥarām, and remember Him as He has guided you."

    * * *

    As for al-Mashʿar: it is that which lies between the two mountains of al-Muzdalifa, from the two mountain passes (māʾzimay) of ʿArafa to Muḥassir. And the two mountain passes of ʿArafa do not belong to al-Mashʿar.

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    3799 — Hannād ibn al-Sarī related to us, saying: Ibn Abī Zāʾida related to us, saying: Isrāʾīl informed us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm, who said: Ibn ʿUmar saw the people crowding together on the small mountain at Jamʿ, whereupon he said: "O people, verily, all of Jamʿ is a landmark (mashʿar)."

    3800 — Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Ḥajjāj informed us, on the authority of Nāfiʿ, on the authority of Ibn ʿUmar, that he was asked about the saying: "Then remember Allah at al-Mashʿar al-Ḥarām." He said: It is the mountain and what lies around it.

    3801 — Hannād related to us, saying: Ibn Abī Zāʾida related to us, saying: Isrāʾīl informed us, on the authority of Ḥakīm ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: What lies between the two mountains that are at Jamʿ is the landmark (mashʿar).

    3802 — Hannād related to us, saying: Ibn Abī Zāʾida related to us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, the same.

    3803 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Al-Thawrī informed us = and Aḥmad ibn Ḥāzim related to me, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us = on the authority of al-Suddī, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: I asked him about al-Mashʿar al-Ḥarām, and he said: That which lies between the two mountains of al-Muzdalifa.

    3804 — Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Zuhrī, on the authority of Sālim, on the authority of Ibn ʿUmar, who said: "Al-Mashʿar al-Ḥarām" is all of al-Muzdalifa. Maʿmar said: And that is what Qatāda [also] said.

    3805 — Hannād related to us, saying: Wakīʿ related to us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: "Then remember Allah at al-Mashʿar al-Ḥarām." He said: That which lies between the two mountains of al-Muzdalifa, that is al-Mashʿar al-Ḥarām.

    3806 — Hannād related to us, saying: Ibn Abī Zāʾida related to us, saying: My father informed us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn, who said: I asked ʿAbd Allāh ibn ʿUmar about al-Mashʿar al-Ḥarām, and he said: When you go along with me, I will show it to you. He said: So I went with him, and we halted until the imam departed; he set off and we set off with him, until, when the forelegs of the mounts descended and we found ourselves in the farthest mountains in the direction of ʿArafāt, he said: Where is the one who asked about al-Mashʿar al-Ḥarām? You have entered it! I said: Where have I entered? He said: They are all landmarks (mashāʿir) up to the farthest boundary of the sacred precinct (al-ḥaram).

    3807 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Isrāʾīl informed us = and Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Isrāʾīl related to us = on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn al-Awdī, who said: I asked ʿAbd Allāh ibn ʿUmar about al-Mashʿar al-Ḥarām, and he said: If you stay with me, I will show it to you. He said: When the people departed from ʿArafa and the forelegs of the mounts descended in the nearest mountains, he said: Where is the one who asked about al-Mashʿar al-Ḥarām? He said: I said: Here I am. He said: You have entered it! I said: Where have I entered? He said: When the forelegs of the mounts descended in the nearest mountains — that is a landmark (mashʿar) up to Mecca.

    3808 — Hannād related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of ʿUmāra ibn Zādhān, on the authority of Makḥūl al-Azdī, who said: I asked Ibn ʿUmar on the day of ʿArafa about al-Mashʿar al-Ḥarām, whereupon he said: Stay with me! When the next day dawned and we came to al-Muzdalifa, he said: Where is the one who asked about al-Mashʿar al-Ḥarām? This is al-Mashʿar al-Ḥarām.

    3809 — Hannād related to us, saying: Ibn Abī Zāʾida related to us, saying: Dāwūd informed us, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Mujāhid said: Al-Mashʿar al-Ḥarām is all of al-Muzdalifa.

    3810 — Hannād related to us, saying: Ibn Abī Zāʾida related to us, saying: Dāwūd informed us, on the authority of Ibn Jurayj, who said: I said to ʿAṭāʾ: Where is al-Muzdalifa? He said: When you depart from the two mountain passes of ʿArafa, then it extends to Muḥassir. He said: The two mountain passes — the two mountain passes of ʿArafa — do not belong to al-Muzdalifa, but are the place from which one departs out of it. He said: Halt between the two, if you wish, but it is more pleasing to me that you halt before Quzaḥ. Come over to us, on account of the way of the people!

    3811 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm, who said: Ibn ʿUmar saw them crowding together on Quzaḥ, whereupon he said: Why do these crowd together? Everything that is here is a landmark (mashʿar)!

    3812 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: Al-Mashʿar al-Ḥarām is all of al-Muzdalifa.

    3813 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    3814 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his saying: "And when you depart from ʿArafāt, then remember Allah at al-Mashʿar al-Ḥarām" — and that is the night of Jamʿ. Qatāda said: Ibn ʿAbbās said: What lies between the two mountains is a landmark (mashʿar).

    3815 — Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: Al-Mashʿar al-Ḥarām is that which lies between the mountains of al-Muzdalifa. And it is said: it is the hilltop of Quzaḥ.

    3816 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "Then remember Allah at al-Mashʿar al-Ḥarām" — and that is al-Muzdalifa, and that is Jamʿ.

    * * *

    * And it was related on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad the following:

    3817 — Hannād related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Jābir, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad, who said: I have found no one who could inform me about al-Mashʿar al-Ḥarām.

    3818 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Suddī, who said: I heard Saʿīd ibn Jubayr say: Al-Mashʿar al-Ḥarām is that which lies between the two mountains of al-Muzdalifa.

    3819 — Aḥmad related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Qays related to us, on the authority of Ḥakīm ibn Jubayr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: I asked Ibn ʿUmar about al-Mashʿar al-Ḥarām, and he said: I do not know. And I asked Ibn ʿAbbās, and he said: What lies between the two mountains.

    3820 — Aḥmad related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The small mountain and what lies around it are landmarks (mashāʿir).

    3821 — Aḥmad related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Thuwayr, who said: I halted with Mujāhid on the small mountain, and he said: This is al-Mashʿar al-Ḥarām.

    3822 — Abū Kurayb related to us, saying: Ḥasan ibn ʿAṭiyya related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: The small mountain and what lies around it are landmarks (mashāʿir).

    * * *

    Abū Jaʿfar said: We set the first boundary of al-Mashʿar, on the side of Minā, only at the end of the valley of Muḥassir on the side of al-Muzdalifa, because:

    3823 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Sufyān, on the authority of Zayd ibn Aslam, on the authority of the Prophet ﷺ, who said: "All of ʿArafa is a place of standing, except ʿUrana, and all of Jamʿ is a place of standing, except Muḥassir."

    3824 — Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to me, on the authority of Ḥajjāj, on the authority of Ibn Abī Mulayka, on the authority of ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr, that he said: All of al-Muzdalifa is a place of standing, except the valley of Muḥassir.

    3825 — Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, on the authority of Ḥajjāj, who said: There informed me the one who heard ʿUrwa ibn al-Zubayr say the same.

    3826 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Sufyān, on the authority of Hishām ibn ʿUrwa, who said: ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr said in his sermon: Know for certain that all of ʿArafa is a place of standing, except the lowland of ʿUrana; know for certain that all of al-Muzdalifa is a place of standing, except the lowland of Muḥassir.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: However, even though that is so, I nonetheless prefer for the pilgrim that he perform his standing for the remembrance of Allah, belonging to al-Mashʿar al-Ḥarām, at Quzaḥ and what lies around it, because:

    3827 — Abū Kurayb related to us, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, on the authority of Ibrāhīm ibn Ismāʿīl ibn Mujammiʿ, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥārith al-Makhzūmī, on the authority of Zayd ibn ʿAlī, on the authority of ʿUbayd Allāh ibn Abī Rāfiʿ, on the authority of ʿAlī, who said: When the Messenger of Allah ﷺ reached the morning at al-Muzdalifa, he went forward in the early dawn and halted at Quzaḥ, and he placed al-Faḍl behind him on the mount, and then said: This is the place of standing, and all of al-Muzdalifa is a place of standing.

    3828 — Abū Kurayb related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, saying: Ibrāhīm ibn Ismāʿīl ibn Mujammiʿ informed us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥārith, on the authority of Zayd ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn, on the authority of ʿUbayd Allāh ibn Abī Rāfiʿ, on the authority of Abū Rāfiʿ, on the authority of the Messenger of Allah ﷺ, in similar wording.

    3829 — Hannād and Aḥmad al-Dūlābī related to us, both saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn al-Munkadir, on the authority of Saʿīd ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Yarbūʿ, on the authority of Ibn al-Ḥuwayrith, who said: I saw Abū Bakr halt at Quzaḥ, while he was saying: O people, enter into the morning! O people, enter into the morning! Then he departed.

    3830 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Hārūn related to us, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿUthmān, on the authority of Yūsuf ibn Māhak, who said: I performed the pilgrimage with Ibn ʿUmar. When he reached the morning at Jamʿ, he prayed the morning prayer, then went forward in the early dawn and we went with him, until he halted with the imam at Quzaḥ. Then the imam departed, and he departed with his departure.

    * * *

    As for the saying of ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, when he came to al-Muzdalifa: "All of this are landmarks (mashāʿir) up to Mecca" — the meaning of that is that they are landmarks among the landmarks of the pilgrimage, at which one performs in each place of it a portion of the rites of the pilgrimage; not that all of that is "al-Mashʿar al-Ḥarām", such that whoever halts wherever he halts of it up to the interior of Mecca would thereby have fulfilled what is imposed upon him regarding the standing at al-Mashʿar al-Ḥarām at Jamʿ.

    * * *

    And as for the saying of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad: "I have found no one who could inform me about al-Mashʿar al-Ḥarām" — that is because it is possible that he meant: I have found no one who could inform me about the boundary of its beginning and the end of its limit, truthfully and correctly. For the boundaries of it in their precision, such that there is in it neither addition nor diminution, are fully grasped only by a few of those who know it. However, even though one does not know the boundary of its beginning and the end of its limit with a knowledge in which there is neither addition nor diminution, except [for] whom I have mentioned, nonetheless the place that one needs for the standing is hidden from no one, neither from the inhabitants of that region nor from many of the others. And likewise applies to the remaining landmarks of the pilgrimage, and the places at which Allah — mighty and exalted — has imposed upon His servants the performance of the rites, such as ʿArafāt, Minā, and the sacred precinct (al-ḥaram).

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ (198) ("And remember Him as He has guided you, even though you were before that time verily among those who went astray") (198)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His praise — means by this: And remember Allah, O believers, at al-Mashʿar al-Ḥarām — by praising Him and thanking Him for His favors upon you; and let your remembrance of Him be through submission to His command, obedience to Him, and gratitude for the grace with which He has favored you regarding the success-granting (al-tawfīq) toward that to which He has guided you of the practices (sunan) of Ibrāhīm, His bosom-friend — after the state of shirk (ascribing partners to Allah), bewilderment, and blindness regarding the way of the truth in which you were, and after the going astray — just as His remembrance of you through guidance, until He thereby rescued you from the Fire (al-nār), after you stood at the edge of a precipice of it, and He delivered you from it. And that is the meaning of His word: "as He has guided you."

    * * *

    As for His word: "even though you were before that time verily among those who went astray" — among the linguists there are those who direct the interpretation of "in" toward the meaning of "mā" (negation), and the interpretation of the "lām" in "la-min" toward "illā" (except).

    The interpretation of the sentence according to this meaning is then: And you were — before Allah's guidance of you toward that to which He has guided you, namely the religion of His bosom-friend Ibrāhīm, which He has chosen for whoever is pleasing to Him among His creatures — nothing other than among those who went astray.

    * * *

    And among them are those who direct the interpretation of "in" toward "qad" (verily, already).

    The meaning of that, according to the saying of the one who makes this assertion, is: And remember Allah, O believers, as He has remembered you with guidance, and thus guided you toward that which was pleasing to Him of the religions and ways of faith, while you were already before that time among those who went astray.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلا مِنْ رَبِّكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ذكره: ليس عليكم أيها المؤمنون جناح. * * * و " الجناح "، الحرج، (56) كما:- 3761 - حدثني المثنى، قال: حدثنا عبد الله بن صالح، قال: حدثني معاوية، عن &; 4-163 &; علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، وهو لا حرج عليكم في الشراء والبيع قبل الإحرام وبعده. * * * وقوله: " أن تبتغوا فضلا من ربكم "، يعني: أن تلتمسوا فضلا من عند ربكم. يقال منه: ابتغيت فضلا من الله - ومن فضل الله- أبتغيه ابتغاء "، إذا طلبته والتمسته،" وبغيته أبغيه بغيا "، (57) كما قال عبد بني الحسحاس: بغــاك, ومـا تبغيـه حـتى وجدتـه كــأنك قــد واعدتـه أمس موعـدا (58) يعني طلبك والتمسك. * * * وقيل: إن معنى " ابتغاء الفضل من الله "، التماس رزق الله بالتجارة، وأن هذه الآية نـزلت في قوم كانوا لا يرون أن يتجروا إذا أحرموا يلتمسون البر بذلك، فأعلمهم جل ثناؤه أن لا بر في ذلك، وأن لهم التماس فضله بالبيع والشراء. * ذكر من قال ذلك: &; 4-164 &; 3762 - حدثني نصر بن عبد الرحمن الأودي، قال: حدثنا المحاربي، عن عمر بن ذر، عن مجاهد، قال: كانوا يحجون ولا يتجرون، فأنـزل الله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، قال: في الموسم. 3763 - حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: حدثنا هشيم، قال: أخبرنا عمر بن ذر، قال: سمعت مجاهدا يحدث قال: كان ناس لا يتجرون أيام الحج، فنـزلت فيهم " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم ". (59) 3764 - حدثني محمد بن عمارة الأسدي، قال: حدثنا عبيد الله بن موسى، قال: أخبرنا أبو ليلى، عن بريدة في قوله تبارك وتعالى: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، قال: إذا كنتم محرمين، أن تبيعوا وتشتروا. 3765 - حدثنا طليق بن محمد الواسطي، قال: أخبرنا أسباط، قال: أخبرنا الحسن ابن عمرو، عن أبي أمامة التيمي قال: قلت لابن عمر: إنا قوم نكرى، فهل لنا حج؟ قال: أليس تطوفون بالبيت، وتأتون المعرف وترمون الجمار، وتحلقون رؤوسكم؟ فقلنا: بلى! قال: جاء رجل إلى النبي: صلى الله عليه وسلم فسأله عن الذي سألتني عنه، فلم يدر ما يقول له، حتى نـزل جبريل عليه السلام عليه بهذه الآية: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم " إلى آخر الآية، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: أنتم حجاج. (60) &; 4-165 &; 3766 - حدثنا ابن بشار، قال: حدثنا عبد الوهاب، قال: أخبرنا أيوب، عن عكرمة، قال: كانت تقرأ هذه الآية: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج ". 3767 - حدثنا عبد الحميد، قال: أخبرنا إسحاق، عن شريك، عن منصور بن المعتمر في قوله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، قال: هو التجارة في البيع والشراء، والاشتراء لا بأس به. 3768 - حدثت عن أبي هشام الرفاعي، قال: حدثنا وكيع، عن طلحة بن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس أنه كان يقرؤها: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج ". 3769 - حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا عثمان بن سعيد، عن علي بن مسهر، عن ابن جريج، عن عمرو بن دينار، عن ابن عباس، قال: كان متجر الناس في الجاهلية عكاظ وذو المجاز، فلما جاء الإسلام كأنهم كرهوا ذلك، حتى أنـزل الله جل ثناؤه: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم ". 3770 - حدثنا الحسن بن عرفة، قال: حدثنا شبابة بن سوار، قال: حدثنا شعبة، عن أبي أميمة، قال: سمعت ابن عمر - وسئل عن الرجل يحج ومعه تجارة - فقرأ ابن عمر: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم ". (61) 3771 - حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: حدثنا هشيم = وحدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا هشيم = قال: أخبرنا يزيد بن أبي &; 4-166 &; زياد، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال: كانوا لا يتجرون في أيام الحج، فنـزلت: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم ". 3772 - حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: حدثنا هشيم، قال: أخبرنا حجاج، عن عطاء، عن ابن عباس أنه قرأ: (62) " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج ". 3773 - حدثنا ابن حميد، قال: حدثنا يحيى بن واضح، قال: حدثنا طلحة بن عمرو الحضرمي، عن عطاء قوله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج "، هكذا قرأها ابن عباس. 3774 - حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: حدثنا ابن علية، قال: حدثنا ليث، عن مجاهد في قوله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، قال: التجارة في الدنيا، والأجر في الآخرة. 3775 - حدثنا محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله تعالى: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، قال: التجارة، أحلت لهم في المواسم. قال: فكانوا لا يبيعون، أو يبتاعون في الجاهلية بعرفة. 3776 - حدثنا المثنى، قال: حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 3777 - حدثنا بشر، قال: حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، كان هذا الحي من العرب لا يعرجون على كسير ولا ضالة ليلة النفر، وكانوا يسمونها " ليلة الصدر "، ولا &; 4-167 &; يطلبون فيها تجارة ولا بيعا، فأحل الله عز وجل ذلك كله للمؤمنين، أن يعرجوا على حوائجهم ويبتغوا من فضل ربهم. 3778 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا ابن عيينة، عن عبيد الله بن أبي يزيد، قال: سمعت ابن الزبير يقرأ: (63) " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج ". (64) 3779 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا ابن عيينة، عن عمرو بن دينار، قال: قال ابن عباس: كانت ذو المجاز وعكاظ متجرا للناس في الجاهلية، فلما جاء الإسلام تركوا ذلك حتى نـزلت: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج ". 3780 - حدثنا أحمد بن حازم والمثنى، قالا حدثنا أبو نعيم، قال: حدثنا سفيان، عن محمد بن سوقة، قال: سمعت سعيد بن جبير يقول: كان بعض الحاج يسمون " الداج "، فكانوا ينـزلون في الشق الأيسر من منى، وكان الحاج ينـزلون عند مسجد منى، فكانوا لا يتجرون، حتى نـزلت: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، فحجوا. (65) 3781 - حدثني أحمد بن حازم، قال: حدثنا أبو نعيم، قال: حدثنا عمر بن ذر، عن مجاهد قال: كان ناس يحجون ولا يتجرون، حتى نـزلت: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، فرخص لهم في المتجر والركوب والزاد. 3782 - حدثنا موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو بن حماد، قال: حدثنا &; 4-168 &; أسباط عن السدي، قوله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، هي التجارة. قال: اتجروا في الموسم. 3783 - حدثنا محمد بن سعد، قال: حدثني أبي، قال: حدثني عمي، قال: حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، قال: كان الناس إذا أحرموا لم يتبايعوا حتى يقضوا حجهم، فأحله الله لهم. 3784 - حدثنا المثنى، قال: حدثنا أبو نعيم، قال: حدثنا سفيان، عن يزيد بن أبي زياد، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال: كانوا يتقون البيوع والتجارة أيام الموسم، يقولون: " أيام ذكر!" فأنـزل الله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، فحجوا. 3785 - حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا وكيع، عن طلحة بن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس أنه كان يقرؤها: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج ". 3786 - حدثنا المثنى، قال: حدثنا الحماني، قال: حدثنا شريك، عن منصور، عن إبراهيم، قال: لا بأس بالتجارة في الحج، ثم قرأ: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم ". 3787 - حدثت عن عمار، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع بن أنس قوله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم "، قال: كان هذا الحي من العرب لا يعرجون على كسير ولا على ضالة ولا ينتظرون لحاجة، وكانوا يسمونها " ليلة الصدر "، ولا يطلبون فيها تجارة . فأحل الله ذلك كله، أن يعرجوا على حاجتهم، وأن يطلبوا فضلا من ربهم. 3788 - حدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا مندل، عن عبد الرحمن بن المهاجر، عن أبي صالح مولى عمر، قال: قلت لعمر: يا أمير &; 4-169 &; المؤمنين، كنتم تتجرون في الحج؟ قال: وهل كانت معايشهم إلا في الحج. 3789 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوري، عن العلاء بن المسيب، عن رجل من بني تيم الله، قال: جاء رجل إلى عبد الله بن عمر، فقال: يا أبا عبد الرحمن، إنا قوم نكرى فيزعمون أنه ليس لنا حج ! قال: ألستم تحرمون كما يحرمون، وتطوفون كما يطوفون، وترمون كما يرمون؟ قال: بلى! قال: فأنت حاج! جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عما سألت عنه، فنـزلت هذه الآية: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم ". (66) 3790 - حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، قال: كانوا إذا أفاضوا من عرفات لم يتجروا بتجارة، ولم يعرجوا على كسير، ولا على ضالة، فأحل الله ذلك، فقال: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم " إلى آخر الآية. 3791 - حدثني سعيد بن الربيع الرازي، قال: حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن ابن عباس، قال: كانت عكاظ ومجنة وذو المجاز أسواقا في الجاهلية، فكانوا يتجرون فيها. فلما كان الإسلام كأنهم تأثموا منها، فسألوا النبي صلى الله عليه وسلم، فأنـزل الله: " ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم في مواسم الحج. (67) * * * &; 4-170 &; القول في تأويل قوله تعالى : فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " فإذا أفضتم "، فإذا رجعتم من حيث بدأتم. * * * ولذلك قيل للذي يضرب القداح بين الأيسار: " مفيض "، لجمعه القداح، ثم إفاضته إياها بين الياسرين. (68) ومنه قول بشر بن أبي خازم الأسدي: (69) فقلــت لهــا ردي إليــه جنانـه فــردت كمــا رد المنيـح مفيـض (70) * * * ثم اختلف أهل العربية في" عرفات "، والعلة التي من أجلها صُرفت وهي &; 4-171 &; معرفة، وهل هي اسم لبقعة واحدة أم هي لجماعة بقاع؟ فقال بعض نحويي البصريين: هي اسم كان لجماعة مثل " مسلمات، ومؤمنات "، سميت به بقعة واحدة، فصرف لما سميت به البقعة الواحدة، إذ كان مصروفا قبل أن تسمى به البقعة، تركا منهم له على أصله. لأن " التاء " فيه صارت بمنـزلة " الياء والواو " في" مسلمين ومسلمون "، لأنه تذكيره، وصار التنوين بمنـزلة " النون ". فلما سمي به ترك على حاله، كما يترك " المسلمون " إذا سمي به على حاله. (71) قال: ومن العرب من لا يصرفه إذا سمي به، ويشبه " التاء " بهاء التأنيث، وذلك قبيح ضعيف، واستشهدوا بقول الشاعر: (72) تنورتهــا مــن أذرعـات وأهلهـا بيـثرب أدنـى دارهـا نظـر عـالي (73) ومنهم من لا ينون " أدرعات " وكذلك: " عانات "، وهو مكان. وقال بعض نحويي الكوفيين: إنما انصرفت " عرفات "، لأنهن على جماع مؤنث " بالتاء ". قال: وكذلك ما كان من جماع مؤنث " بالتاء "، ثم سميت به رجلا أو مكانا أو أرضا أو امرأة، انصرفت. قال: ولا تكاد العرب تسمي شيئا من الجماع إلا جماعا، ثم تجعله بعد ذلك واحدا. &; 4-172 &; وقال آخرون منهم: ليست " عرفات " حكاية، ولا هي اسم منقول، (74) ولكن الموضع مسمى هو وجوانبه " بعرفات "، ثم سميت بها البقعة. اسم للموضع، ولا ينفرد واحدها. قال: وإنما يجوز هذا في الأماكن والمواضع، ولا يجوز ذلك في غيرها من الأشياء. قال: ولذلك نصبت العرب " التاء " في ذلك، لأنه موضع. ولو كان محكيا، لم يكن ذلك فيه جائزا، لأن من سمى رجلا " مسلمات " أو " مسلمين " لم ينقله في الإعراب عما كان عليه في الأصل، فلذلك خالف: " عانات، وأذرعات "، ما سمي به من الأسماء على جهة الحكاية. * * * قال أبو جعفر: واختلف أهل العلم في المعنى الذي من أجله قيل لعرفات " عرفات ". فقال بعضهم: قيل لها ذلك من أجل أن إبراهيم خليل الله صلوات الله عليه لما رآها عرفها بنعتها الذي كان لها عنده، فقال: قد عرفت، فسميت عرفات بذلك. وهذا القول من قائله يدل على أن عرفات اسم للبقعة، وإنما سميت بذلك لنفسها وما حولها، كما يقال: ثوب أخلاق، وأرض سباسب، فتجمع بما حولها. (75) * ذكر من قال ذلك: 3792 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو، عن أسباط، عن السدي، قال: لما أذن إبراهيم في الناس بالحج، فأجابوه بالتلبية، وأتاه من أتاه أمره الله أن يخرج إلى عرفات، ونعتها فخرج، فلما بلغ الشجرة عند العقبة، استقبله الشيطان يرده، فرماه بسبع حصيات، يكبر مع كل حصاة، فطار فوقع على الجمرة الثانية، فصده أيضا، فرماه وكبر، فطار فوقع على الجمرة الثالثة، فرماه وكبر. &; 4-173 &; فلما رأى أنه لا يطيقه، ولم يدر إبراهيم أين يذهب، (76) انطلق حتى أتى ذا المجاز، (77) فلما نظر إليه فلم يعرفه جاز، فلذلك سمي: " ذا المجاز ". ثم انطلق حتى وقع بعرفات، فلما نظر إليها عرف النعت، قال: " قد عرفت!" فسمي: " عرفات ". فوقف إبراهيم بعرفات، حتى إذا أمسى ازدلف إلى جمع، فسميت: " المزدلفة "، فوقف بجمع. (78) 3793 - حدثني المثنى، قال: حدثنا إسحاق، قال: حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن سليمان التيمي، عن نعيم بن أبي هند، قال: لما وقف جبريل بإبراهيم عليهما السلام بعرفات، قال: " عرفت!"، فسميت عرفات لذلك. 3794 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا ابن جريج، قال: قال ابن المسيب: قال علي بن أبي طالب رضي الله عنه: بعث الله جبريل إلى إبراهيم فحج به، فلما أتى عرفة قال: " قد عرفت!"، وكان قد أتاها مرة قبل ذلك، ولذلك سميت " عرفة ". * * * وقال آخرون: بل سميت بذلك بنفسها وببقاع أخر سواها. * ذكر من قال ذلك: 3795 - حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا وكيع بن مسلم القرشي، عن أبي طهفة، عن أبي الطفيل، عن ابن عباس قال: إنما سميت عرفات، لأن جبريل عليه السلام، كان يقول لإبراهيم: هذا موضع كذا، هذا موضع كذا، فيقول: " قد عرفت!"، فلذلك سميت " عرفات ". (79) &; 4-174 &; 3796 - حدثني المثنى، قال: حدثنا سويد، قال: أخبرنا ابن المبارك، عن عبد الملك بن أبي سليمان، عن عطاء قال: إنما سميت عرفة أن جبريل كان يري إبراهيم عليهما السلام المناسك، فيقول: " عرفت، عرفت!" فسمي" عرفات ". 3797 - حدثني المثنى، قال: حدثنا سويد، قال: أخبرنا ابن المبارك، عن زكريا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال: قال ابن عباس: أصل الجبل الذي يلي عرنة وما وراءه موقف، حتى يأتي الجبل جبل عرفة. وقال ابن أبي نجيح: عرفات: " النبعة " و " النبيعة " و " ذات النابت "، وذلك قول الله: " فإذا أفضتم من عرفات "، وهو الشعب الأوسط. وقال زكريا: ما سال من الجبل الذي يقف عليه الإمام إلى عرفة، فهو من عرفة، وما دبر ذلك الجبل فليس من عرفة. * * * وهذا القول يدل على أنها سميت بذلك نظير ما يسمى الواحد باسم الجماعة المختلفة الأشخاص. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال بالصواب في ذلك عندي أن يقال: هو اسم لواحد سمي بجماع، فإذا صرف ذهب به مذهب الجماع الذي كان له أصلا. وإذا ترك صرفه ذهب به إلى أنه اسم لبقعة واحدة معروفة، فترك صرفه كما يترك صرف أسماء الأمصار والقرى المعارف. * * * &; 4-175 &; القول في تأويل قوله تعالى : فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: فإذا أفضتم فكررتم راجعين من عرفة، إلى حيث بدأتم الشخوص إليها منه،" فاذكروا الله "، يعني بذلك: الصلاة، والدعاء عند المشعر الحرام. * * * وقد بينا قبل أن " المشاعر " هي المعالم، من قول القائل: " شعرت بهذا الأمر "، أي علمت، ف " المشعر "، هو المعلم، (80) سمي بذلك لأن الصلاة عنده والمقام والمبيت والدعاء، من معالم الحج وفروضه التي أمر الله بها عباده. وقد:- 3798 - حدثني المثنى، قال: حدثنا سويد، قال: أخبرنا ابن المبارك، عن زكريا، عن ابن أبي نجيح، قال: يستحب للحاج أن يصلي في منـزله بالمزدلفة إن استطاع، وذلك أن الله قال: " فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هداكم ". * * * فأما " المشعر ": فإنه هو ما بين جبلي المزدلفة من مأزمي عرفة إلى محسر. وليس مأزما عرفة من " المشعر ". (81) وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: &; 4-176 &; 3799 - حدثنا هناد بن السري قال: حدثنا ابن أبي زائدة، قال: أخبرنا إسرائيل، عن مغيرة، عن إبراهيم، قال: رأى ابن عمر الناس يزدحمون على الجبيل بجمع فقال: أيها الناس إن جمعا كلها مشعر. 3800 - حدثني يعقوب، قال: حدثنا هشيم، قال: أخبرنا حجاج، عن نافع، عن ابن عمر أنه سئل عن قوله: " فاذكروا الله عند المشعر الحرام "، قال: هو الجبل وما حوله. 3801 - حدثنا هناد، قال: حدثنا ابن أبي زائدة، قال: أخبرنا إسرائيل، عن حكيم بن جبير، عن ابن عباس قال: ما بين الجبلين اللذين بجمع مشعر. 3802 - حدثنا هناد، قال: حدثنا ابن أبي زائدة، قال: أخبرنا الثوري، عن السدي، عن سعيد بن جبير، مثله. 3803 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوري= وحدثني أحمد بن حازم قال: حدثنا أبو نعيم، قال: حدثنا سفيان= عن السدي، عن سعيد بن جبير، قال: سألته عن المشعر الحرام فقال: ما بين جبلي المزدلفة. 3804 - حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، قال: " المشعر الحرام " المزدلفة كلها= قال معمر: وقاله قتادة. 3805 - حدثنا هناد، قال: حدثنا وكيع، قال: أنبأنا الثوري، عن السدي، عن سعيد بن جبير: " فاذكروا الله عند المشعر الحرام "، قال: ما بين جبلي المزدلفة هو المشعر الحرام. 3806 - حدثنا هناد، قال: حدثنا ابن أبي زائدة، قال: أخبرنا أبي، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، قال: سألت عبد الله بن عمر عن المشعر الحرام، &; 4-177 &; فقال: إذا انطلقت معي أعلمتكه. قال: فانطلقت معه، فوقفنا حتى إذا أفاض الإمام سار وسرنا معه، حتى إذا هبطت أيدي الركاب، وكنا في أقصى الجبال مما يلي عرفات قال: أين السائل عن المشعر الحرام؟ أخذت فيه ! قلت: ما أخذت فيه؟ قال: كلها مشاعر إلى أقصى الحرم. 3807 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا إسرائيل= وحدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا إسرائيل= عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون الأودي، قال: سألت عبد الله بن عمر، عن المشعر الحرام قال: إن تلزمني أركه. قال: فلما أفاض الناس من عرفة وهبطت أيدي الركاب في أدنى الجبال، قال: أين السائل عن المشعر الحرام؟ قال: قلت: ها أنا ذاك، قال: أخذت فيه! قلت: ما أخذت فيه ! قال: حين هبطت أيدي الركاب في أدنى الجبال فهو مشعر إلى مكة. 3808 - حدثنا هناد، قال: حدثنا وكيع، عن عمارة بن زاذان، عن مكحول الأزدي، قال: سألت ابن عمر يوم عرفة عن المشعر الحرام؟ فقال: الزمني ! فلما كان من الغد وأتينا المزدلفة، قال: أين السائل عن المشعر الحرام؟ هذا المشعر الحرام. 3809 - حدثنا هناد، قال: حدثنا ابن أبي زائدة، قال: أخبرنا داود، عن ابن جريج، قال: قال مجاهد: المشعر الحرام: المزدلفة كلها. 3810 - حدثنا هناد، قال: حدثنا ابن أبي زائدة، قال: أخبرنا داود، عن ابن جريج، قال: قلت لعطاء: أين المزدلفة؟ قال: إذا أفضت من مأزمي عرفة، فذلك إلى محسر. قال: وليس المأزمان مأزما عرفة من المزدلفة، ولكن مفاضاهما. قال: قف بينهما إن شئت، وأحب إلي أن تقف دون قزح. هلم إلينا من أجل طريق الناس!. 3811 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، &; 4-178 &; عن مغيرة، عن إبراهيم، قال: رآهم ابن عمر يزدحمون على قزح، فقال: علام يزدحم هؤلاء ؟ كل ما ههنا مشعر!. 3812 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال: المشعر الحرام المزدلفة كلها. 3813 - حدثني المثنى، قال: حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 3814 - حدثنا بشر، قال: حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " فإذا أفضتم من عرفات فاذكروا الله عند المشعر الحرام " وذلك ليلة جمع. قال قتادة: كان ابن عباس يقول: ما بين الجبلين مشعر. 3815 - حدثنا موسى، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي، قال: المشعر الحرام هو ما بين جبال المزدلفة = ويقال: هو قرن قزح. (82) 3816 - حدثت عن عمار، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع: " فاذكروا الله عند المشعر الحرام "، وهي المزدلفة، وهي جمع. * * * * وذكر عن عبد الرحمن بن الأسود ما:- 3817 - حدثنا به هناد، قال: حدثنا وكيع، عن إسرائيل، عن جابر، عن عبد الرحمن بن الأسود، قال: لم أجد أحدا يخبرني عن المشعر الحرام. 3818 - حدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا سفيان، عن السدي، قال: سمعت سعيد بن جبير يقول: المشعر الحرام: ما بين جبلي مزدلفة. 3819 - حدثنا أحمد، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا قيس، عن حكيم بن جبير، عن سعيد بن جبير، قال: سألت ابن عمر عن المشعر الحرام فقال: &; 4-179 &; ما أدري؟ وسألت ابن عباس، فقال: ما بين الجبلين. 3820 - حدثنا أحمد، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا إسرائيل: عن أبي إسحاق، عن الضحاك، عن ابن عباس، قال: الجبيل وما حوله مشاعر. 3821 - حدثنا أحمد، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا إسرائيل، عن ثوير، قال: وقفت مع مجاهد على الجبيل، فقال: هذا المشعر الحرام. 3822 - حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا حسن بن عطية، قال: حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن الضحاك، عن ابن عباس، الجبيل وما حوله مشاعر. * * * قال أبو جعفر: وإنما جعلنا أول حد المشعر مما يلي منى، منقطع وادي محسر مما يلي المزدلفة، لأن:- 3823 - المثنى حدثني قال: حدثنا سويد، قال: أخبرنا ابن المبارك، عن سفيان، عن زيد بن أسلم، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " عرفة كلها موقف إلا عرنة، وجمع كلها موقف إلا محسرا ". (83) 3824 - حدثني يعقوب، قال: حدثني هشيم، عن حجاج، عن ابن أبي مليكة، عن عبد الله بن الزبير، أنه قال: كل مزدلفة موقف إلا وادي محسر. 3825 - حدثني يعقوب، قال: حدثنا هشيم، عن حجاج، قال: أخبرني من سمع عروة بن الزبير يقول مثل ذلك. &; 4-180 &; 3826 - حدثني المثنى، قال: حدثنا سويد بن نصر، قال: أخبرنا ابن المبارك، عن سفيان، عن هشام بن عروة، قال: قال عبد الله بن الزبير في خطبته: تعلمن أن عرفة كلها موقف إلا بطن عرنة، تعلمن أن مزدلفة كلها موقف إلا بطن محسر. (84) * * * قال أبو جعفر: غير أن ذلك وإن كان كذلك فإني أختار للحاج أن يجعل وقوفه لذكر الله من المشعر الحرام على قزح وما حوله، لأن:- 3827 - أبا كريب حدثنا، قال: حدثنا عبيد الله بن موسى، عن إبراهيم بن إسماعيل بن مجمع، عن عبد الرحمن بن الحارث المخزومي، عن زيد بن علي، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي قال: لما أصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم بالمزدلفة، غدا فوقف على قزح، وأردف الفضل، ثم قال: هذا الموقف، وكل مزدلفة موقف. 3828 - حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا يونس بن بكير، قال: أخبرنا إبراهيم بن إسماعيل بن مجمع، عن عبد الرحمن بن الحارث، عن زيد بن علي بن الحسين، عن عبيد الله بن أبي رافع عن أبي رافع، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بنحوه. (85) &; 4-181 &; 3829 - حدثنا هناد وأحمد الدولابي، قالا حدثنا سفيان، عن ابن المنكدر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن يربوع عن ابن الحويرث، قال: رأيت أبا بكر واقفا على قزح وهو يقول: أيها الناس أصبحوا ! أيها الناس أصبحوا ! ثم دفع. (86) &; 4-182 &; 3830 - حدثنا ابن حميد، قال: حدثنا هارون، عن عبد الله بن عثمان، عن يوسف بن ماهك، قال: حججت مع ابن عمر، فلما أصبح بجمع صلى الصبح، ثم غدا وغدونا معه حتى وقف مع الإمام على قزح، ثم دفع الإمام فدفع بدفعته. * * * وأما قول عبد الله بن عمر حين صار بالمزدلفة: " هذا كله مشاعر إلى مكة "، فإن معناه أنها معالم من معالم الحج ينسك في كل بقعة منها بعض مناسك الحج = لا أن كل ذلك " المشعر الحرام " الذي يكون الواقف حيث وقف منه إلى بطن مكة قاضيا ما عليه من الوقوف بالمشعر الحرام من جمع. * * * &; 4-183 &; وأما قول عبد الرحمن بن الأسود: " لم أجد أحدا يخبرني عن المشعر الحرام " فلأنه يحتمل أن يكون أراد: لم أجد أحدا يخبرني عن حد أوله ومنتهى آخره على حقه وصدقه. لأن حدود ذلك على صحتها حتى لا يكون فيها زيادة ولا نقصان، لا يحيط بها إلا القليل من أهل المعرفة بها. غير أن ذلك وإن لم يقف على حد أوله ومنتهى آخره وقوفا لا زيادة فيه ولا نقصان إلا من ذكرت، فموضع الحاجة للوقوف لا خفاء به على أحد من سكان تلك الناحية وكثير من غيرهم. وكذلك سائر مشاعر الحج، والأماكن التي فرض الله عز وجل على عباده أن ينسكوا عندها كعرفات ومنى والحرم. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ (198) قال أبو جعفر : يعني بذلك جل ثناؤه: واذكروا الله أيها المؤمنون عند المشعر الحرام= بالثناء عليه، والشكر له على أياديه عندكم، وليكن ذكركم إياه بالخضوع لأمره، والطاعة له والشكر على ما أنعم عليكم من التوفيق، لما وفقكم له من سنن إبراهيم خليله بعد الذي كنتم فيه من الشرك والحيرة والعمى عن طريق الحق وبعد الضلالة= كذكره إياكم بالهدى، حتى استنقذكم من النار به بعد أن كنتم على شفا حفرة منها، فنجاكم منها. وذلك هو معنى قوله: " كما هداكم ". * * * وأما قوله: " وإن كنتم من قبله لمن الضالين "، فإن من أهل العربية من يوجه تأويل " إن " إلى تأويل " ما "، وتأويل اللام التي في" لمن " إلى " إلا ". (87) &; 4-184 &; فتأويل الكلام على هذا المعنى: وما كنتم = من قبل هداية الله إياكم لما هداكم له من ملة خليله إبراهيم التي اصطفاها لمن رضي عنه من خلقه = إلا من الضالين. * * * ومنهم من يوجه تأويل " إن " إلى " قد ". فمعناه على قول قائل هذه المقالة: واذكروا الله أيها المؤمنون كما ذكركم بالهدى، فهداكم لما رضيه من الأديان والملل، وقد كنتم من قبل ذلك من الضالين. ------------------- الهوامش : (56) انظر ما سلف في تفسير"الجناح" من الجزء 3 : 230 ، 231 . (57) انظر ما سلف في تفسير : "ابتغي" من الجزء 3 : 508 . (58) ديوانه : 41 وسيأتي في التفسير 4 : 15- 16/ 5 : 45 (بولاق) وهذا البيت متعلق بثلاثة أبيات قبله ، هو تمام معناها في ذكر الموت : رأيــت المنايـا لـم يهبـن محـمدا ولا أحــدا ولــم يــدعن مخـلدا ألا لا أرى عــلى المنــون ممهـلا ولا باقيــا إلا لـه المـوت مرصـدا ســيلقاك قــرن لا تريــد قتالـه كـمي إذا مـا هـم بـالقرن أقصـدا بغـاك وما تبغيه . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وقوله : "حتى وجدته" رواية الديوان"إلا وجدته" . ورواية الطبري عزيزة فهي شاهد قل أن نظفر به على أن"حتى" تأتي بمعنى"إلا" في الاستثناء وقد ذكر ذلك ابن هشام في المغني 1 : 111 قال بعد ذكر وجوه"حتى" : "وبمعنى إلا في لاستثناء ، وهذا أقلها وقل من يذكره" . (59) في المطبوعة : "فنزلت فيهم : لا جناح عليكم أن تبتغوا . . " وبين أنه خطأ وسهو . (60) الحديث : 3765 -طليق بن محمد بن السكن الواسطي شيخ الطبري : ثقة ، قال ابن حبان في الثقات : "مستقيم الحديث كالأثبات" . وهو من شيوخ النسائي وابن خزيمة وغيرهما . وهذا الباب باب"طليق" : نص الذهبي في المشتبه على أنه بفتح الطاء وتبعه الحافظ ابن حجر في تحرير المشتبه . ولم يذكرا غير هذا الضبط . ولكن الحافظ في التقريب ضبط أول اسم فيه"بالتصغير" بالنص على ذلك . وأنا أرجح أنه وهم منه ، رحمه الله . أسباط : هو ابن محمد بن عبد الرحمن بن خالد بن ميسرة وهو ثقة من شيوخ أحمد وابن راهويه وغيرهما . الحسن بن عمرو الفقيمي -بضم الفاء- التميمي الكوفي : ثقة أخرج له البخاري في صحيحه ابو أمامة التيمي : تابعي ثقة . بينا ترجمته ومراجعها في شرح المسند : 6434 . والحديث رواه أحمد في المسند : 6434 عن أسباط بن محمد بهذا الإسناد . وقد فصلنا القول في تخريجه هناك . ونقله ابن كثير 1 : 463 عن المسند و 464 عن هذا الموضع من الطبري وسيأتي بإسناد آخر : 3789 . (61) الخبر : 3770 -أبو أميمة : الراجح الظاهر أنه"أبو أمامة التيمي" الماضي في الحديث 3765 ، وأن هذا الخبر مختصر من ذاك الحديث ولكنه موقوف على ابن عمر . وقد نقله ابن كثير 1 : 463 ، عن هذا الموضع من الطبري وقال : "وهذا موقوف ، وهو قوي جيد" . (62) في المطبوعة : "قال" مكان"قرأ" وهو سهو من الناسخ ، وانظر الأثر السالف : 3766 ، 3768 ، والآثار التي تلي هذا الأثر . (63) في المطبوعة : "سمعت ابن الزبير يقول" والصواب من مخطوطة تفسير عبد الرزاق ص : 21 . (64) الخبر : 3778 - أشار إليه الحافظ في الفتح 3 : 473 وذكر أنه رواه ابن عيينة وابن جريج عن عبيد الله بن أبي يزيد . ولم يذكر من خرجه وقد عرفنا من رواية الطبري أنه خرجه عبد الرزاق عن ابن عيينة . وهو في تفسير عبد الرزاق ص : 21 ، بهذا الإسناد . وهو صحيح عبيد الله بن ألبي يزيد المكي : تابعي ثقة . (65) الداج : هم الذين مع الحجاج من الأجراء والمكارين والأعوان والخدم ، وظاهر أنهم كانوا لا يحجون مع الناس . (66) الحديث : 3789 -العلاء بن المسيب بن رافع الأسدي : ثقة مأمون ، كما قال ابن معين . والديث رواه أحمد في المسند : 6435 ، عن عبد الله بن الوليد العدني ، عن سفيان الثوري بهذا الإسناد . وقلنا في شرحه : إن إسناده صحيح ، وأن إبهام الرجل من بني تيم الله- لا يضر ، فقد عرف أنه"أبو أمامة التيمي" . كما مضى في : 3765 . وقد خرجناه مفصلا في المسند . (67) الحديث : 3791 -سعيد بن الربيع الرازي- شيخ الطبري : لم أجد له ترجمة . وقد ذكر في فهارس تاريخ الطبري بهذا الاسم ، فانتفت شبهة التحريف فيه . و"سفيان" -شيخه : هو ابن عيينة . ويشتبه"سعيد بن الربيع" براو آخر ، هو"سعيد بن الربيع الهروي الجرشي العامري" المترجم في التهذيب . ولكنه قديم الوفاة ، مات سنة 211 قبل ولادة الطبري . وهو من أقدم شيوخ البخاري . والحديث رواه البخاري 4 : 248 ، 269 ، و 8 : 139 (فتح) من طريق سفيان ابن عيينة بهذا الإسناد . ورواه أيضًا 3 : 473- 474 من طريق ابن جريج عن عمرو بن دينار . وذكره ابن كثير 1 : 462 ، من رواية البخاري . وهذا الحديث من أفراد البخاري -دون مسلم- كما نص على ذلك الحافظ في الفتح 3 : 475 . ولم أجده في مسند أحمد . وهو من الأحاديث الصحاح القليلة ، التي في أحد الصحيحين وليست في المسند . وقد مضى نحو معناه مختصرا : 3779 ، من رواية عبد الرزاق عن ابن عيينة ومضى كذلك مختصرا : 3771 ، 3784 ، من وجه آخر من رواية مجاهد عن ابن عباس . و 3772 ، 3785 ، من وجه ثالث ، من رواية عطاء عن ابن عباس . (68) القداح جمع قدح (بكسر فسكون) : هو السهم قبل أن ينصل ويراش ، كانوا يستقسمون بها في الميسر ، وهي الأزلام أيضًا . والأيسار جمع يس (بفتحين) وهم المجتمعون على الميسر من أشراف الحي . وفي المطبوعة : "المياسرين" والصواب ما أثبت . والياسر : الضارب بالقداح والمتقامر على الجزور اللاعب بالقداح . (69) في المطبوعة : "ابن أبي حازم" وهو خطأ . (70) لم أجد هذا البيت في مكان ، ومن القصيدة ثلاثة أبيات في الحيوان 6 : 343 من هذا الشعر ، وهي أبيات جياد . والمنيح : أحد القداح الأربعة التي ليس لها غرم ولا غنم في قداح الميسر ، ولكن قد يمنح صاحبه شيئا من الجزور . ولا أتبين معنى البيت حتى أعرف ما قبله ، وأعرف الضمائر فيه إلى من تعود . (71) هو قول الأخفش (اللسان : عرف) ومعجم البلدان (عرفات) وانظر سيبويه 2 : 17- 18 . (72) هو امرؤ القيس بن حجر . (73) ديوانه : 140 ، وسيبويه 2 : 18 والخزانة 1 : 26 وهو من قصيدته الرائعة المشهورة والضمير في قوله : "تنورتها" للمرأة التي يذكرها (انظر طبقات فحول الشعراء : 68 تعليق : 3) . وتنورالنار أبصرها من بعيد جعل المرأة تضيء له فيراها كالنار المشبوبة . وأذرعات : بلد بالشام . ويثرب : مدينة رسول الله صلى الله عليه وسلم كان هذا اسمها في الجاهلية . يقول : لاح له نورها في الظلماء ، وهو بالشام وأهلها بالمدينة . ثم يقول : أقرب ما يرى منها لا يرى إلا من مكان عال في جو السماء . يصف بعد ما بينه وبينها ، ومع ذلك فقد لاحت له في الليل من هذا المكان البعيد ، وأتم المعنى في البيت لتالي : نظرت إليها والنجوم كأنها مصابيح رهبان تشب لقفال (74) الحكاية : الإتيان باللفظ على ما كان عليه من قبل ، وسيظهر معناها في الأسطر الآتية . (75) انظر ما سلف 1 : 433 . (76) في المطبوعة : "فلما رأى أنه لا يطيعه ، فلم يدر إبراهيم" والصواب ما أثبته عن نص الطبري آنفًا ، كما سيأتي في المراجع بعد . (77) في المطبوعة : "فانطلق" والصواب ما أثبت . (78) الأثر : 3792 -قد سلف تاما برقم : 2065 ، والتصويب السالف منه . (79) الخبر : 3795 - هذا إسناد مشكل ، لا أدري ما وجه صوابه . أما"وكيع بن مسلم القرشي" : فما وجدت راويا بهذا الاسم ولا ما يشبهه . والذي أكاد أجزم به أنه"وكيع بن الجراح" الإمام المعروف . وأن كلمة"بن" محرفة عن كلمة"عن" ثم يزيد الإشكال أن لم أجد من اسمه"مسلم القرشي" وإشكال ثالث ، أن"أبا طهفة" هذا لا ندري ما هو؟ واليقين -عندي- أن الإسناد محرف غير مستقيم . (80) انظر ما سلف في الجزء 3 : 226 ، 227 (بولاق) تفسير"شعائر" . (81) المأزم : كل طريق ضيق بين جبلين . ومأزما عرفة : مضيق ين جمع وعرفة . (82) القرن : الجبل الصغير المستطيل المنقطع عن الجبل الكبير . (83) الحديث : 3823 -هذا حديث مرسل كما قال ابن كثير 1 : 467 وقد رواه مالك في الموطأ ص : 388"أنه بلغه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم"- دون إسناد . وذكره ابن عبد البر في كتاب"التقصي" رقم : 839 . وقال : "وهذا الحديث يتصل من حديث جابر بن عبد الله ومن حديث ابن عباس ، ومن حديث علي بن أبي طالب" . وحديث جابر رواه مسلم 1 : 348 ولكن ليس فيه استثناء"عرنة" و"محسر" ورواه ابن ماجه : 3012 من حديث جابر وفيه هذا الاستثناء . وإسناده ضعيف جدا . وانظر السنن الكبرى للبيهقي 5 : 115 ، والتلخيص الحبير ص : 216 ونصب الراية 3 : 60- 62 . (84) الخبر : 3826 -رواه مالك في الموطأ ص 388 ، بنحوه عن هشام بن عروة عن عبد الله بن الزبير . (85) الحديثان : 3827 ، 3828 -إبراهيم بن إسمعيل بن مجمع الأنصاري المدني : ضعيف قال ابن معين : "ليس بشيء" وقال البخاري : "كثير الوهم" . عبد الرحمن بن الحارث بن عبد الله بن عياش بن أبي ربيعة المخزومي : ثقة من أهل العلم . ين بن علي بن أبي طالب : ثقة معروف ، لا يحتاج إلى تعريف . وهو الذي تنسب إليه الزيدية من الشيعة . وكان حربا على الرافضة . وهو يروى عن عبيد الله بن أبي رافع مباشرة ، ولكنه روى هذا الحديث بعينه -كما سيأتي في التخريج- عن أبيه زين العابدين علي بن الحسين عن عبيد الله . عبيد الله بن أبي رافع المدني ، مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم : تابعي ثقة . وكان كاتبا لعلي بن أبي طالب رضي اله عنه . وهذا الحديث مختصر من حديث مطول . وقد أخطأ فيه إبراهيم بن إسماعيل بن مجمع : فحذف من الإسناد [عن أبيه] بين زيد بن علي وعبيد الله بن أبي رافع . وذكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم"أردف الفضل" -في هذا الحديث . وإنما"أردف أسامة بن زيد" . وإرداف الفضل بن عباس كان في حادثة أخرى . والحديث رواه احمد في المسند : 1347 ، عن يحيى بن آدم عن سفيان -وهو الثوري-"عن عبد الرحمن بن عياش عن زيد بن علي ، عن أبيه عن عبيد الله بن أبي رافع عن علي قال : وقف رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفة فقال : هذا الموقف وعرفة كلها موقف ثم أردف أسامة فجعل يعتق على ناقته ، والناس يضربون الإبل يمينا وشمالا ، لا يلتفت إليهم" . وهذا مختصر أيضًا . ورواه أبو داود : 1922 ، عن أحمد بن حنبل بهذا الإسناد واختصره قليلا . ورواه أحمد : 562 عن أبي أحمد الزبيري عن سفيان بهذا الإسناد مطولا . وفيه -بعد إرداف أسامة-"ثم أتى قزح فوقف على قزح ، فقال : هذا الموقف وجمع كلها موقف . . . "- إلى آخره مطولا . ورواه عبد الله بن أحمد ، في زيادات المسند : 564 من طريق المغيرة بن عبد الرحمن المخزومي عن أبيه . و 613 من طريق مسلم بن خالد الزنجي ، عن عبد الرحمن المخزومي - بهذا الإسناد مطولا أيضًا . ورواه الترمذي 2 : 100- 101 ، مطولا من طريق أبي أحمد الزبيري عن الثوري وقال : "حديث حسن صحيح ، لا نعرفه من حديث علي إلا من هذا الوجه من حديث عبد الرحمن بن الحارث ابن عياش . وقد رواه غير واحد عن الثوري مثل هذا" . (86) الخر : 3829 -سفيان : هو ابن عيينة . ابن المنكدر : هو محمد بن المنكدر التيمي : أحد الأئمة الأعلام من التابعين . سعيد بن عبد الرحمن بن يربوع : ترجمه الحافظ في التعجيل ص : 154 وذكر أنه مخزومي وأشار إلى هذا الخبر من روايته . وقال : "وقع عند غيره : عبد الرحمن بن سعيد بن يربوع" . ويريد : عند غير الشافعي ، لأن هذا الخبر رواه الشافعي كما سيأتي . وقد رمز لهذه الترجمة في التعجيل بحرف الألف ، وهو رمز"أحمد" في المسند . وهو خطأ مطبعي . وصحته"فع" رمز الشافعي . وعبد الرحمن ابن سعيد بن يربوع : مترجم في التهذيب 6 : 187 وابن سعد 5 : 111 وابن أبي حاتم 2/2/239 ، ولكن جميع روايات هذا الخبر فيها"سعيد بن عبد الرحمن بن يربوع" . وأنا أرجح بما يظهر لي من الترجمتين : أن الراوي هنا غير المترجم في التهذيب ومن المحتمل أن راوي هذا الخبر ابن +الذي في التهذيب . خصوصا وأن ابن أبي حاتم ذكره في ترجمة"ابن الحويرث" راويا عنه . وإن لم يترجم هو ولا البخاري في الكبير ل"سعيد بن عبد الرحمن بن يربوع" . ابن الحويرث : هو جبير بن الحويرث . ترجمه ابن أبي حاتم 1/1/512 وقال : "روى عن أبي بكر الصديق رضي الله عنه . روى عنه سعيد بن عبد الرحمن بن يربوع" . وكذلك ترجمه ابن عبد البر في الاستيعاب رقم : 317 ثم قال : "في صحبته نظر" . وترجمه ابن الأثير في أسد الغابة 1 : 270 وقال : "وقتل أبوه يوم فتح مكة قتله علي . وهذا يدل على أن لابنه جبير صحبة أو رؤية" . وكذلك رجح صحبته - الحافظ في الإصابة 1 : 235 والتعجيل : 66- 67 . وكلهم ذكر أباه باسم"الحويرث" إلا المصعب الزبيري في نسب قريش ص : 257 فإنه ذكره باسم"الحارث" و"الحويرث" هو الصواب الموافق لما في سيرة ابن هشام ، ص : 819 (طبعة أوربة) وطبقات ابن سعد 1/2/90 . وهذا الخبر رواه الشافعي في الأم 2 : 180 عن سفيان بن عيينة بهذا الإسناد بزيادة في آخره ولكن فيه : "عن أبي الحويرث" وكذلك ثبت في مسنده بترتيب الشيخ عابد السندي 1 : 256 . ووقع في مسند الشافعي المطبوع بهامش الجزء 6 من الأم : "عن جوبير بن حويرث" . وهذا الضطراب يدل على تحريف الاسم في بعض نسخ الأم ومسند الشافعي . خصوصا وأن الحافظ ابن حجر ذكر اسمه في التعجيل على الصواب ولم يذكر فيه خلافا ، لو كان هذا اختلاف رواية مع أنه رمز له برمز الشافعي وحده . ولعل هذا الخطأ كان في بعض نسخ الأم . ومسند الشافعي القديمة وأن هذا حمل البيهقي على أن يروي الخبر من غير طريق الشافعي خلافا لعادته الغالبة . فقد رواه البيهقي 5 : 125 ، من طريق سعدان بن نصر عن سفيان وهو ابن عيينة -بهذا الإسناد . ورواه ابن حزم في المحلى 3 : 215- 216 من طريق محمد بن المثنى عن سفيان به . (87) هذا توجيه الكوفيين انظر المعنى لابن هشام 1 : 191 وغيره .