Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:195

وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of the Exalted: وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (195) ("And spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands, and do good; truly, Allah loves those who do good.") (2:195)

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differ concerning the interpretation of this verse, and concerning who is meant by His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands."

    Some of them said: what is meant by this is: "and spend in the way of Allah" — and "the way of Allah" is His path along which He has commanded marching out against His enemy among the polytheists (mushrikīn) to wage jihād against them and to fight them — "and do not cast yourselves into destruction with your own hands": He says: and do not abandon spending in the way of Allah, for Allah will recompense you for it with a reward and will also soon (in this life) provide for you.

    * Mention of who said this:

    3144 — Abū al-Sāʾib Salm ibn Junāda and al-Ḥasan ibn ʿArafa related to me; they both said: Abū Muʿāwiya related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Sufyān, on the authority of Ḥudhayfa: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: that means: in abandoning spending.

    3145 — Muḥammad ibn Bashshār related to me; he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us; he said: Shuʿba related to us = and Ibn al-Muthannā related to us; he said: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abū Wāʾil, on the authority of Ḥudhayfa = and Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī related to me; he said: Ādam related to us; he said: Abū Jaʿfar al-Rāzī related to us, on the authority of al-Aʿmash = and Aḥmad ibn Isḥāq related to us; he said: Abū Aḥmad related to us; he said: Sufyān related to us, on the authority of ʿĀṣim = all of them, on the authority of Shaqīq, on the authority of Ḥudhayfa, who said: it is the abandoning of spending in the way of Allah.

    3146 — Ibn al-Muthannā related to us; he said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us; he said: Shuʿba related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, that he said concerning this verse: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: spend in the way of Allah, even if you have nothing but a mishqaṣ — or: an arrow — Shuʿba is the one who is uncertain about this.

    3147 — Ibn al-Muthannā related to us; he said: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Ṣāliḥ — the one from whom al-Kalbī transmitted — on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: even if you have nothing but an arrow or a mishqaṣ, spend it.

    3148 — Ibn Bashshār related to me; he said: Yaḥyā related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: in spending.

    3149 — Ibn Ḥumayd related to us; he said: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAmr ibn Abī Qays, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: destruction is not that the man be killed in the way of Allah, but it is the refraining from spending in the way of Allah.

    3150 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me; he said: Hushaym related to us; he said: Ismāʿīl ibn Abī Khālid informed us, on the authority of ʿIkrima, who said: it was revealed concerning the expenditures in the way of Allah, namely His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands."

    3151 — Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us; he said: Ibn Wahb related to us; he said: Abū Ṣakhr informed me, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, that he used to say concerning this verse: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: the people were on their way in the way of Allah, and a man would provide himself with provisions, and he had better provisions than the other. The poor man would spend from his provisions until nothing of his provisions remained, because he wished to support his companion. Then Allah revealed: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands."

    3152 — Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī related to me; he said: Ādam related to us; he said: Shaybān related to us, on the authority of Manṣūr ibn al-Muʿtamir, on the authority of Abū Ṣāliḥ, the freedman of Umm Hāniʾ, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: let none of you say: 'I find nothing'; if he finds nothing but a mishqaṣ, let him equip himself with it in the way of Allah.

    3153 — Ibn ʿAbd al-Aʿlā al-Ṣanʿānī related to us; he said: al-Muʿtamir related to us; he said: I heard Dāwūd — namely Ibn Abī Hind — on the authority of ʿĀmir: that some of the Anṣār were withheld some means of livelihood, while they had already made expenditures; he said: then they formed an evil suspicion and held back. He said: then Allah revealed: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands"; he said: and the destruction was their evil suspicion and their holding back.

    3154 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me; he said: Abū ʿĀṣim related to us; he said: ʿĪsā related to us = and al-Muthannā related to me; he said: Abū Ḥudhayfa related to us; he said: Shibl related to us = on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning the words of Allah: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: the fear of poverty restrains you from a due expenditure.

    3155 — Bishr ibn Muʿādh related to us; he said: Yazīd related to us; he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda concerning His words: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: and Qatāda used to relate that al-Ḥasan had related to him: that they would travel and go out on campaign, but would not spend of their wealth — or he said: but would not spend therein — and Allah commanded them to spend on their campaigns in the way of Allah.

    3156 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us; he said: ʿAbd al-Razzāq informed us; he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda concerning His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he says: do not hold back your hands from spending in the way of Allah.

    3157 — Mūsā ibn Hārūn related to me; he said: ʿAmr ibn Ḥammād related to us; he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and spend in the way of Allah" = spend in the way of Allah, even if it be only a halter-rope = "and do not cast yourselves into destruction with your own hands" — by saying: I have nothing.

    3158 — Al-Muthannā related to me; he said: Abū Ghassān related to us; he said: Zuhayr related to us; he said: Khuṣayf related to us, on the authority of ʿIkrima concerning His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: when Allah commanded spending, they said — or some of them said —: we spend, and then our wealth is lost and nothing remains for us! He said: then He said: spend and do not cast yourselves into destruction with your own hands, He said: spend, for I will provide for you.

    3159 — Al-Muthannā related to me; he said: ʿAmr ibn ʿAwn related to us; he said: Hushaym related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan, who said: it was revealed concerning spending.

    3160 — Al-Muthannā related to me; he said: Isḥāq related to us; he said: Ibn Hammām al-Ahwāzī informed us; he said: Yūnus informed us, on the authority of al-Ḥasan concerning "the destruction," he said: Allah commanded them to spend in the way of Allah and informed them that the abandoning of spending in the way of Allah is the destruction.

    3161 — Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: I asked ʿAṭāʾ concerning His words: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: He says: spend in the way of Allah, little or much — he said: and ʿAbd Allāh ibn Kathīr said to me: it was revealed concerning spending in the way of Allah.

    3162 — Ibn Ḥumayd related to us; he said: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: let the man not say: I find nothing, I am ruined! But let him equip himself, even if only with a mishqaṣ.

    3163 — Muḥammad ibn Saʿd related to me; he said: my father related to me; he said: my uncle related to me; he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His words: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he says: spend whatever there is, little or much. And do not surrender yourselves and refrain from spending anything, lest you perish.

    3164 — Al-Muthannā related to me; he said: Isḥāq related to us; he said: Abū Zuhayr related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, who said: "the destruction": that the man withholds himself and his wealth from spending in the jihād in the way of Allah.

    3165 — Bishr ibn Muʿādh related to us; he said: ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan concerning His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," by abandoning spending in the way of Allah.

    * * *

    And others among them who directed the interpretation of this toward the meaning that spending is intended, said: the meaning of it is: and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands by marching out in the way of Allah without provisions and without the means to bear it.

    * Mention of who said this:

    3166 — Yūnus related to me; he said: Ibn Wahb informed us; he said: Ibn Zayd said concerning His words: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: when you have nothing to spend, do not march out yourself without provisions and without the means to bear it, for then you cast yourself into destruction with your own hands.

    * * *

    And others said: rather, its meaning is: spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands — through the sins you have committed — so that you despair of the mercy of Allah; but hope for His mercy and perform good deeds.

    * Mention of who said this:

    3167 — Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī related to me; he said: Abū al-Aḥwaṣ related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of al-Barāʾ ibn ʿĀzib concerning His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: it is the man who commits sins and then casts himself into destruction with his own hands by saying: there is no repentance for me.

    3168 — Abū Kurayb related to us; he said: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh related to us; he said: Abū Isḥāq related to us, on the authority of al-Barāʾ, who said: a man asked him: if I attack the polytheists (mushrikīn) on my own and they kill me, have I cast myself into destruction with my own hands? He said: no, destruction lies only in spending. Allah sent His Messenger, and He said: فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلا نَفْسَكَ [sūra al-Nisāʾ: 84] ("So fight in the way of Allah; you are not held responsible except for yourself.").

    3169 — Al-Ḥasan ibn ʿArafa and Ibn Wakīʿ related to us; they both said: Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ related to us, on the authority of Sufyān al-Thawrī, on the authority of Abū Isḥāq al-Sabīʿī, on the authority of al-Barāʾ ibn ʿĀzib concerning the words of Allah: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: it is the man who commits a sin and then says: Allah will not forgive it for him.

    3170 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us; he said: Abū Aḥmad related to us; he said: Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, who said: I heard al-Barāʾ = and a man asked him and said: O Abū ʿUmāra, what is your opinion concerning the words of Allah: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," is it the man who advances and fights until he is killed? = He said: no, but it is the man who commits sins and then casts himself down with his own hands and does not repent.

    3171 — Ibn Ḥumayd related to us; he said: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us; he said: al-Ḥusayn related to us, on the authority of Abū Isḥāq, who said: I heard al-Barāʾ, and a man asked him and said: the man who attacks a combat detachment on his own and fights, is he among those who cast themselves into destruction with their own hands? He said: no, but the destruction is that he commits a sin and then casts himself down with his own hands and says: no repentance is accepted for me.

    3172 — Ibn Ḥumayd related to us; he said: Ḥakkām related to us, on the authority of al-Jarrāḥ, on the authority of Abū Isḥāq, who said: I said to al-Barāʾ ibn ʿĀzib: O Abū ʿUmāra, the man who meets a thousand of the enemy and attacks them while he is on his own, is he among those who are meant by: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands"? He said: no, let him fight until he is killed! Allah said to His Prophet ﷺ: فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلا نَفْسَكَ ("So fight in the way of Allah; you are not held responsible except for yourself.").

    3173 — Mujāhid ibn Mūsā related to us; he said: Yazīd informed us; he said: Hishām informed us = and Yaʿqūb related to me; he said: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Hishām = on the authority of Muḥammad, who said: and I asked ʿAbīda concerning the words of Allah: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands," the whole verse. Then ʿAbīda said: the man would commit a sin — he said: I think he said: a great one — and then he would cast himself down with his own hands and perish = Yaʿqūb added in his narration: and they were forbidden this, and it was said: "spend in the way of Allah and do not cast yourselves into destruction with your own hands."

    3174 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me; he said: Hushaym related to us; he said: Hishām informed us, on the authority of Ibn Sīrīn, who said: I asked ʿAbīda al-Salmānī about that, and he said: it is the man who commits a sin and then surrenders himself and casts himself into destruction with his own hands, and says: there is no repentance for him! He means His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands."

    3175 — Yaʿqūb related to me; he said: Ibn ʿUlayya related to us; he said: Ayyūb informed us, on the authority of Muḥammad, on the authority of ʿAbīda concerning His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: the man would commit a sin and then cast himself down with his own hands.

    3176 — Ibn Wakīʿ related to us; he said: my father related to us, on the authority of Ibn ʿAwn, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: despair.

    3177 — Al-Muthannā related to us; he said: ʿAmr ibn ʿAwn related to us; he said: Hushaym informed us, on the authority of Yūnus and Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda al-Salmānī, who said: it is the man who commits a sin and then surrenders himself, saying: there is no repentance for me! And he casts himself down with his own hands.

    3178 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us; he said: ʿAbd al-Razzāq informed us; he said: Maʿmar informed us; he said: Ayyūb related to me, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, that he said: it concerns the man who commits a great sin and then casts himself down with his own hands and supposes that he has perished.

    * * *

    And others said: rather, its meaning is: and spend in the way of Allah, and do not abandon the jihād in His way.

    * Mention of who said this:

    3179 — Yūnus related to me; he said: Ibn Wahb informed us; he said: Ḥaywa informed me, on the authority of Yazīd ibn Abī Ḥabīb, on the authority of Aslam Abū ʿImrān, who said: we carried out a campaign from Medina — he means toward Constantinople — and over the people of Egypt was ʿUqba ibn ʿĀmir, and over the entire army was ʿAbd al-Raḥmān ibn Khālid ibn al-Walīd. He said: and we arrayed ourselves in two ranks; I have never seen two ranks broader or longer than these, while the Byzantines stood with their backs against the wall of the city. He said: then a man of ours attacked the enemy, and the people said: Hold! There is no god but Allah, he is casting himself into destruction with his own hands! Then Abū Ayyūb al-Anṣārī said: you interpret this verse only in this way — that a man attacks and fights seeking martyrdom or testing himself! This verse was revealed only concerning us, the company of the Anṣār! When Allah aided His Prophet and made Islam victorious, we said among ourselves, the company of the Anṣār, in secret from the Messenger of Allah ﷺ: we have neglected our families and our wealth; let us now stay with them and put them in order, now that Allah has aided His Prophet! Come, let us remain with our wealth and tend to it! Then Allah revealed the report from heaven: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands," the whole verse. So casting oneself into destruction with one's own hands is: that we remain with our wealth and tend to it and abandon the jihād. Abū ʿImrān said: and Abū Ayyūb continued fighting in the way of Allah until he was buried at Constantinople.

    3180 — Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī and ʿAbd Allāh ibn Abī Ziyād related to me; they both said: Abū ʿAbd al-Raḥmān ʿAbd Allāh ibn Yazīd related to us; he said: Ḥaywa and Ibn Lahīʿa informed me; they both said: Yazīd ibn Abī Ḥabīb related to us; he said: Aslam Abū ʿImrān, the freedman of Tujīb, related to me; he said: we were at Constantinople, and over the people of Egypt was ʿUqba ibn ʿĀmir al-Juhanī, the companion of the Messenger of Allah ﷺ, and over the people of al-Shām was Faḍāla ibn ʿUbayd, the companion of the Messenger of Allah ﷺ. Then there came out from the city a great rank of the Byzantines, and we arrayed a great rank of the Muslims. Then a man of the Muslims attacked the rank of the Byzantines until he penetrated among them, and afterward he returned to us. The people cried out and said: Glory be to Allah! He has cast himself into destruction with his own hands! Then Abū Ayyūb al-Anṣārī, the companion of the Messenger of Allah ﷺ, stood up and said: O people, you interpret this verse according to this interpretation! But this verse was revealed only concerning us, the company of the Anṣār! When Allah made His religion strong and made His helpers numerous, we said among ourselves, one to another, in secret from the Messenger of Allah: our wealth has been lost; if only we could stay with it and restore what has been lost of it! Then Allah revealed in His Book, refuting us in what we had resolved upon, and said: "and spend in the way of Allah, and do not cast yourselves into destruction with your own hands," through remaining with the wealth to tend to it, which we wanted — and He commanded us the campaign. And Abū Ayyūb continued fighting in the way of Allah until Allah took him to Himself.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and the correct of what has been said concerning this, in my view, is that one says: truly Allah, exalted be His praise, commanded spending in His way with His words: "and spend in the way of Allah" — and His way is His path which He has prescribed for His servants and made clear to them. And the meaning of it is: and spend in making strong My religion which I have prescribed for you, through jihād against your enemy who has set up war against you on account of disbelief in Me; and He forbade them to cast themselves into destruction with their own hands, and said: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands."

    * * *

    And that is a metaphor. The Arabs say of one who surrenders himself to a matter: "so-and-so gave with his hands," and likewise it is said of one who exposes himself to that which is intended against him: "he gave with his hands."

    * * *

    The meaning of His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands" is thus: do not surrender yourselves to ruin, so that you give your reins over to it and perish.

    And whoever abandons spending in the way of Allah while that is obligatory for him surrenders himself to ruin by abandoning the fulfillment of the obligation that Allah has imposed upon him regarding his wealth. That is because Allah, exalted be His praise, has designated one of the eight shares of the obligatory alms as "in His way," and said: إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ up to His words: وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاِبْنِ السَّبِيلِ [sūra al-Tawba: 60] ("The alms are only for the poor and the needy ... and in the way of Allah and the wayfarer."). So whoever abandons spending of what was obligatory for him of that in the way of Allah, as it was obligatory for him, has surrendered himself to ruin and has cast himself into destruction with his own hands.

    And likewise: whoever despairs of the mercy of Allah on account of a sin he has committed casts himself into destruction with his own hands, for Allah has forbidden that and said: وَلا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لا يَيْئَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ [sūra Yūsuf: 87] ("And do not despair of the relief of Allah; truly, none despairs of the relief of Allah except the disbelieving people.").

    And likewise: whoever abandons the campaign against the polytheists (mushrikīn) and the jihād against them, in a situation in which that is obligatory for him and in which the Muslims have need of him, neglects an obligation and casts himself into destruction with his own hands.

    Since all these meanings can be borne by His words "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," and Allah, mighty and exalted, has not singled out any of them above another, the correct view concerning this is that one says: truly Allah has forbidden us to cast ourselves down with our own hands into that in which our ruin lies, and to surrender ourselves to ruin — namely the punishment (ʿadhāb) — by abandoning the obligations that He has imposed upon us. It is therefore not permitted for any of us to engage in anything that Allah disapproves of from us, that by which, by entering into it, we deserve His punishment.

    Nevertheless, even though the matter is so, the predominant interpretation of the verse is: and spend, O believers, in the way of Allah, and do not abandon spending in it, so that you perish by deserving — through abandoning that — My punishment. As:

    3181 — Al-Muthannā related to me; he said: Abū Ṣāliḥ related to us; he said: Muʿāwiya related to us, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His words: "and do not cast yourselves into destruction with your own hands," he said: the destruction is the punishment of Allah.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: that is then a notification from Him to them — after His command to them to spend — concerning what awaits, of punishment in the hereafter, whoever abandons the spending prescribed for him in His way.

    * * *

    If someone were to say: what then is the reason for the insertion of the "bāʾ" in His words "and do not cast yourselves with your own hands (bi-aydīkum)," when you know that it is customary in well-known Arabic usage to say: "I threw so-and-so a dirham (alqaytu ... dirhaman)," and not: "I threw so-and-so with a dirham (bi-dirham)"?

    Then it is answered: it has been said that it is added, just as the speaker adds the "bāʾ" in his words: "I pulled at the garment (jadhabtu bi-l-thawb)" and "I pulled the garment (jadhabtu al-thawb)," and "I clung to it (taʿallaqtu bihi)" and "I clung it (taʿallaqtuhu)," and تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ [sūra al-Muʾminūn: 20] ("which brings forth oil"), while it is in fact: tunbitu al-duhna.

    * * *

    And others said: the "bāʾ" in His words "and do not cast yourselves with your own hands (bi-aydīkum)" is the basis for the indication (kunya), for every transitive verb for which one uses an indicating word is directed by it, just as your saying about a man "I addressed him (kallamtuhu)": if you want the indication of his action, you say, when you want that: "I did it with him (faʿaltu bihi)." They said: since the "bāʾ" is the basis, it is permissible to insert the "bāʾ" or to omit it with every verb whose nature is that of its indication.

    * * *

    And as for "the destruction" (al-tahluka): it is the pattern "al-tafʿula" from "perishing" (al-halāk).

    * * *

    The explanation of the words of the Exalted: وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ("and do good; truly, Allah loves those who do good.")

    Abū Jaʿfar said: the Exalted, praised be His praise, means by His words "and do good": do good, O believers, in fulfilling the obligations that I have imposed upon you, and in avoiding what I have commanded you to avoid of acts of disobedience to Me, and in spending in My way, and in the returning of the strong among you to the weak who is in need; for I love those who do good in that. As:

    3182 — Al-Muthannā related to me; he said: Isḥāq related to us; he said: Zayd ibn al-Ḥubāb related to us; he said: Sufyān informed us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of a man from the companions (ṣaḥāba) concerning His words: "and do good; truly, Allah loves those who do good," he said: the fulfillment of the obligations.

    * * *

    And some of them said: its meaning is: have a good opinion of Allah.

    * Mention of who said this:

    3183 — Al-Muthannā related to me; he said: Isḥāq related to us; he said: Ḥafṣ ibn ʿUmar related to us, on the authority of al-Ḥakam ibn Abān, on the authority of ʿIkrima: "and do good; truly, Allah loves those who do good," he said: have a good opinion of Allah, and He will be good to you.

    * * *

    And others said: do good by returning to the needy.

    * Mention of who said this:

    3184 — Yūnus related to me; he said: Ibn Wahb informed us; he said: Ibn Zayd said concerning His words: "and do good; truly, Allah loves those who do good": return to whoever has nothing in his hand.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (195) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل هذه الآية، ومن عَنى بقوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة ". فقال بعضهم: عنى بذلك: " وأنفقوا في سبيل الله " - و " سبيل الله " (16) طريقه الذي أمر أن يُسلك فيه إلى عدوِّه من المشركين لجهادهم وَحرْبهم =" ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " - يقول: ولا تتركوا النفقة في سبيل الله، فإن الله يُعوِّضكم منها أجرًا ويرزقكم عاجلا (17) . * ذكر من قال ذلك: 3144 - حدثني أبو السائب سلم بن جُنادة والحسن بن عرفة قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن سفيان، عن حذيفة: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: يعني في ترك النفقة. 3145- حدثني محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا شعبة = وحدثنا ابن المثنى قال، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن الأعمش، عن أبي وائل، عن حذيفة = وحدثني محمد بن خلف العسقلاني قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر الرازي، عن الأعمش = وحدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا سفيان، عن عاصم = جميعا، عن شقيق، عن حذيفة، قال: هو ترك النفقة في سبيل الله. &; 3-584 &; 3146- حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن منصور، عن أبي صالح، عن عبد الله بن عباس أنه قال في هذه الآية: " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: تنفق في سبيل الله، وإن لم يكن لك إلا مِشْقَصٌ - أو: سَهمٌ - شعبة الذي يشك في ذلك (18) . 3147- حدثنا ابن المثنى، قال، حدثنا ابن أبي عديّ، عن شعبة، عن منصور، عن أبي صالح الذي كان يحدث عنه الكلبي، عن ابن عباس قال: إن لم يكن لَكَ إلا سَهم أو مشقصٌ أنفقته. 3148- حدثني ابن بشار قال، حدثنا يحيى، عن سفيان، عن منصور، عن أبي صالح، عن ابن عباس: " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: في النفقة. 3149- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام، عن عمرو بن أبي قيس، عن عطاء، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة "، قال: ليس التهلكة أن يُقتل الرجل في سبيل الله، ولكن الإمساك عن النفقة في سبيل الله. 3150 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم، قال، أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد، عن عكرمة، قال: نـزلت في النفقات في سبيل الله، يعني قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة ". 3151- حدثنا يونس بن عبد الأعلى قال، حدثنا ابن وهب، قال، أخبرني أبو صخر، عن محمد بن كعب القرظي أنه كان يقول في هذه الآية: " ولا تلقوا بأيديكم إلى التَّهلكة " قال: كان القوم في سبيل الله، فيتزوَّد الرجل، فكان أفضل زادًا من الآخر. أنفقَ البائس من زاده حتى لا يبقى من زاده شيء، أحبَّ أن &; 3-585 &; يواسيَ صاحبه، فأنـزل الله: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة ". 3152- حدثني محمد بن خلف العسقلاني قال، حدثنا آدم قال، حدثنا شيبان، عن منصور بن المعتمر، عن أبي صالح مولى أم هانئ، عن ابن عباس في قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: لا يقولنَّ أحدكم إنّي لا أجد شيئًا، إن لم يجد إلا مشقصا فليتجهَّز به في سبيل الله. 3153 - حدثنا ابن عبد الأعلى الصنعاني قال، حدثنا المعتمر، قال: سمعت داود - يعني: ابنَ أبي هند - عن عامر: أن الأنصارَ كان احتبس عليهم بعضُ الرزق، وكانوا قد أنفقوا نَفقاتٍ، قال: فَساءَ ظنُّهم (19) وأمسكوا. قال: فأنـزل الله: " وأنفقوا في سَبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: وكانت التهلكة سوء ظنهم وإمساكهم. 3154 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى = وحدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل = عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: تمنعكم نَفقةً في حقٍّ خيفةُ العَيْلة (20) . 3155 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: وكان قتادة يحدِّث أن الحسن حَدَّثه - : أنهم كانوا يُسافرون ويَغزُون ولا ينفقون من أموالهم = أو قال: ولا ينفقون في ذلك = فأمرهم الله أن يُنفقوا في مَغازيهم في سبيل الله. &; 3-586 &; 3156 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال، أخبرنا عبد الرزاق، قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " يقول: لا تمسكوا بأيديكم عن النفقة في سبيل الله. 3157 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وأنفقوا في سبيل الله " = أنفق في سبيل الله ولو عقالا =" ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " - تقول: ليس عندي شيء (21) . 3158 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو غسان قال، حدثنا زهير قال، حدثنا خصيف، عن عكرمة في قوله: " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: لما أمر الله بالنفقة، فكانوا - أو بَعضُهم - يقولون: ننفق فيذهبُ مالنا ولا يبقى لما شيء! قال: فقال: أنفقوا ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة، قال: أنفقوا وأنا أرزقكم. 3159 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم، عن يونس، عن الحسن، قال: نـزلت في النفقة. 3160 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، أخبرنا ابن همام الأهوازي، قال، أخبرنا يونس، عن الحسن في" التهلكة " قال: أمرهم الله بالنفقة في سبيل الله، وأخبرهم أن تَرك النفقة في سبيل الله التهلكة. 3161 - حدثنا القاسم، قال، حدثنا الحسين، قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قال: سألت عطاء عن قوله: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: يقول: أنفقوا في سبيل الله ما قل وكثر - قال: وقال لي عبد الله بن كثير: نـزلت في النفقة في سبيل الله. 3162- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي &; 3-587 &; صالح، عن ابن عباس، قال: لا يقولنّ الرجل لا أجد شيئا! قد هَلكتُ! فليتجهَّز ولو بمشقَص. 3163- حدثني محمد بن سعد، قال، حدثني أبي قال، حدثنى عمي، قال، حدثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " يقول: أنفقوا مَا كان من قليل أو كثير. ولا تستسلموا ولا تنفقوا شيئا فتهلكوا. 3164- حدثني المثنى، قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن جويبر، عن الضحاك، قال: " التهلكة ": أن يمسك الرجل نفسه وماله عن النفقة في الجهاد في سبيل الله. 3165- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا عبد الواحد بن زياد، عن يونس، عن الحسن في قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة "، فتدعوا النفقة في سبيل الله. * * * وقال آخرون ممن وجَّهوا تأويل ذَلك إلى أنه معنيَّة به النفقة: معنى ذلك: وأنفقوا في سبيل الله، ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة، فتخرجوا في سبيل الله بغير نفقة ولا قوة. * ذكر من قال ذلك: 3166- حدثني يونس، قال، أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد في قوله: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: إذا لم يكن عندك ما تنفق، فلا تخرج بنفسك بغير نفقة ولا قوة: فتلقي بيدَيك إلى التهلكة. * * * وقال آخرون: بل معناه: أنفقوا في سبيل الله، ولا تلقوا بأيديكم - فيما أصبتم من الآثام - إلى التهلكة، فتيأسوا من رحمة الله، ولكن ارجوا رَحمته واعملوا الخيرات. &; 3-588 &; * ذكر من قال ذلك: 3167 - حدثني محمد بن عبيد المحاربي قال، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن البراء بن عازب في قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: هو الرجل يُصيبُ الذنوبَ فيُلقي بيده إلى التهلكة، يقول: لا توبة لي. 3168- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا أبو بكر بن عياش قال، حدثنا أبو إسحاق، عن البراء، قال: سأله رجل: أحْمل على المشركين وَحدي فيقتلوني، أكنت ألقيتُ بيدي إلى التهلكة؟ فقال: لا إنما التهلكة في النفقة. بعثَ الله رسوله، فقال: فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلا نَفْسَكَ [سورة النساء: 84]. 3169- حدثنا الحسن بن عرفة وابن وكيع، قالا حدثنا وكيع بن الجراح، عن سفيان الثوري، عن أبي إسحاق السبيعي، عن البراء بن عازب في قول الله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: هو الرجل يُذنب الذنبَ فيقول: لا يغفر الله لهُ. 3170- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، قال: سمعت البراء = وسأله رجل فقال: يا أبا عُمارة، أرأيتَ قول الله: " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة "، أهو الرجل يتقدم فيقاتل حَتى يُقتل؟ = قال: لا ولكنه الرجل يعمل بالمعاصي، ثم يلقي بيده ولا يتوب. 3171- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا الحسين، عن أبي إسحاق، قال: سمعت البراء، وسأله رَجل فقال: الرجلُ يحمل على كتيبةٍ وحده فيقاتل، أهو ممن ألقى بيده إلى التهلكة؟ فقال: لا ولكن التهلكة أن يُذنب الذنبَ فيلقي بيده، فيقول: لا تقبل لي توبة. 3172- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام، عن الجراح، عن أبي إسحاق، قال: قلت للبراء بن عازب: يا أبا عمارة، الرجل يَلقى ألفًا من العدو فيحمل عليهم، وإنما هو وحده، أيكون ممن قال: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " ؟ &; 3-589 &; فقال: لا ليقاتل حتى يُقتل! قال الله لنبيه صلى الله عليه وسلم: فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلا نَفْسَكَ . 3173 - حدثنا مجاهد بن موسى، قال، أخبرنا يزيد، قال، أخبرنا هشام = وحدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية، عن هشام = عن محمد قال: وسألت عبيدة عن قول الله: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " الآية. فقال عبيدة: كان الرجل يذنب الذنبَ - قال: حسبْته قال: العظيم - فيلقي بيده فيستهلك = زاد يعقوب في حديثه: فنُهوا عن ذلك، فقيل: " أنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة ". 3174- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم، قال، أخبرنا هشام، عن ابن سيرين، قال: سألت عبيدة السلماني عن ذلك، فقال: هو الرجل يذنب الذنبَ فيستسلم، ويلقي بيده إلى التهلكة، ويقول: لا توبة له! يعني قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة ". 3175- حدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية، قال، أخبرنا أيوب، عن محمد، عن عبيدة في قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: كان الرجل يصيب الذنب فيلقي بيده. 3176- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن ابن عون، عن ابن سيرين، عن عبيدة: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: القُنوط. 3177- حدثنا المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون، قال: أخبرنا هشيم، عن يونس وهشام، عن ابن سيرين، عن عبيدة السلماني، قال: هو الرجل يذنب الذنب فيستسلم، يقول: لا توبة لي! فيلقي بيده. 3178- حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال، أخبرنا معمر، قال، حدثني أيوب، عن ابن سيرين، عن عبيدة أنه قال: هي في الرجل يصيبُ الذنبَ العظيم فيلقي بيده، ويَرى أنه قد هلك. * * * &; 3-590 &; وقال آخرون: بل معنى ذلك: وأنفقوا في سبيل الله، ولا تتركوا الجهاد في سبيله. * ذكر من قال ذلك: 3179 - حدثني يونس، قال، أخبرنا ابن وهب، قال، أخبرني حَيْوَة، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أسلم أبي عمران، قال: غَزونا المدينة، يريد بالقسطنطينية، وعلى أهل مصر عُقبة بن عامر، وعلى الجماعة عبد الرحمن بن خالد بن الوليد. قال: فصففنا صفَّين لم أر صَفين قط أعرضَ ولا أطولَ منهما، والروم مُلصقون ظهورهم بحائط المدينة، قال: فحمل رجل منا على العدو، فقال الناس: مَهْ! لا إله إلا الله، يلقي بيده إلى التهلكة! قال أبو أيوب الأنصاري: إنما تتأوّلونَ هذه الآية هكذا، أنْ حَمل رجلٌ يُقاتل يلتمس الشهادة، أو يُبلي من نفسه! إنما نـزلت هذه الآية فينا مَعشرَ الأنصار! إنا لما نَصرَ الله نبيه وأظهرَ الإسلام، قُلنا بَيننا معشرَ الأنصار خَفيًّا من رسول الله صلى الله عليه وسلم: إنا قد كنا تركنا أهلنا وأموالنا أن نقيم فيها ونصلحها حتى نصر الله نبيه، هلم نقيم في أموالنا ونصلحها! فأنـزل الله الخبرَ من السماء: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " الآية، فالإلقاء بالأيدي إلى التهلكة: أن نُقيم في أموالنا ونُصلحها، وندعُ الجهاد. قال أبو عمران: فلم يزل أبو أيوب يُجاهدُ في سبيل الله حتى دُفن بالقسطنطينية (22) . 3180- حدثني محمد بن عمارة الأسدي، وعبد الله بن أبي زياد قالا حدثنا أبو عبد الرحمن عبد الله بن يزيد، قال، أخبرني حيوة وابن لهيعة، قالا حدثنا يزيد بن أبي حبيب، قال، حدثني أسلم أبو عمران مولى تُجِيب، قال: كنا بالقسطنطينية، وعلى أهل مصر عقبة بن عامر الجهني صاحب رسول الله صلى الله &; 3-591 &; عليه وسلم، وعلى أهل الشام فَضالة بن عبيد صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم، فخرج من المدينة صفٌّ عظيم من الروم، قال: وصففنا صفًّا عظيمًا من المسلمين، فحمل رجل من المسلمين على صَفّ الروم حتى دخلَ فيهم، ثم خرج إلينا مقبلا فصاح الناس وقالوا: سبحان الله! ألقى بيده إلى التهلكة! فقام أبو أيوب الأنصاري صاحبُ رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: أيها الناس إنكم تتأوّلون هذه الآية على هذا التأويل! وإنما أنـزلت هذه الآية فينا معاشر الأنصار! إنا لما أعزّذ الله دينه وكثَّر ناصريه، قلنا فيما بيننا بعضُنا لبعض سرًّا من رسول الله: إن أموالنا قد ضاعت، فلو أنا أقمنا فيها، فأصلحنا ما ضَاع منها! فأنـزل الله في كتابه يرُدُّ علينا ما هممنا به، فقال: " وأنفقوا في سبيل الله ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة "، بالإقامة التي أردنا أن نقيم في الأموال ونصلحها، فأمرنا بالغزو. فما زال أبو أيوب غازيًا في سبيل الله حتى قبضَه الله (23) . * * * &; 3-592 &; قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي أنْ يُقال: إنّ الله جل ثناؤه أمرَ بالإنفاق في سبيله بقوله: " وأنفقوا في سبيل الله " - وسبيلُه: طريقه الذي شَرَعه لعباده وأوضحه لهم. ومعنى ذلك: وأنفقوا في إعزاز ديني الذي شرعتُه لكم، بجهاد عدوّكم الناصبين لكم الحربَ على الكفر بي، ونَهاهم أن يلقوا بأيديهم إلى التهلكة، فقال: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة ". * * * وذلك مثلٌ، والعرب تقول للمستسلم للأمر: " أعطَى فلان بيديه "، وكذلك &; 3-593 &; يقال للممكن من نفسه مما أريد به: " أعطى بيديه ". * * * فمعنى قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة "، ولا تستسلموا للهلكة، فتُعطوها أزمَّتكم فتهلكوا. والتارك النفقةَ في سبيل الله عند وجوب ذلك عليه، مستسلم للهلكة بتركه أداءَ فرضِ الله عليه في ماله. وذلك أن الله جل ثناؤه جَعل أحد سِهام الصدقات المفروضات الثمانية " في سبيله "، فقال: إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ إلى قوله: وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاِبْنِ السَّبِيلِ [سورة التوبة: 60] فمن ترك إنفاق ما لزمه من ذلك في سبيل الله على ما لزمه، كان للهلكة مستسلما، وبيديه للتهلكة ملقيا. وكذلك الآئسُ من رحمة الله لذنب سلف منه، مُلق بيديه إلى التهلكة، لأن الله قد نهى عن ذلك فقال: وَلا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لا يَيْئَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ [سورة يوسف: 87]. وكذلك التارك غزوَ المشركين وجهادَهم، في حال وجوب ذلك عليه، في حال حاجة المسلمين إليه، مُضيعٌ فرضا، مُلقٍ بيده إلى التهلكة. فإذ كانت هذه المعاني كلها يحتملها قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " ولم يكن الله عز وجلّ خصَّ منها شيئًا دون شيء، فالصواب من القول في ذلك أن يقال: إن الله نهى عن الإلقاء بأيدينا لما فيه هلاكنا، والاستسلام للهلكة - وهي العذاب - بترك ما لزمنا من فرائضه، فغيرُ جائز لأحد منا الدخول في شيء يكرهه الله منا، مما نستوجب بدخولنا فيه عَذابَه. غير أن الأمر وإن كان كذلك، فإن الأغلب من تأويل الآية: وأنفقوا أيها المؤمنون في سبيل الله، ولا تتركوا النفقة فيها، فتهلكوا باستحقاقكم - بترككم ذلك -عذابي. كما: 3181 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثنا معاوية، عن &; 3-594 &; علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال: التهلكة عذابُ الله. * * * قال أبو جعفر: فيكون ذلك إعلاما منه لهم - بعد أمره إياهم بالنفقة - ما لمن ترك النفقة المفروضة عليه في سبيله، منَ العقوبة في المعاد. * * * فإنْ قال قائل: فما وجه إدخال الباء في قوله: " ولا تلقوا بأيديكم "، وقد علمت أن المعروف من كلام العرب: " ألقيت إلى فلان درهما "، دون " ألقيتُ إلى فلان بدرهم "؟ قيل: قد قيل إنها زيدت نحو زيادة القائل " الباء " في قوله: " جذبتُ بالثوب، وجذبت الثوب "" وتعلَّقتُ به وتَعلَّقته "، و تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ [سورة المؤمنون: 20] وإنما هو: تُنبت الدهنَ (24) . * * * وقال آخرون: " الباء " في قوله: " ولا تُلقوا بأيديكم " أصلٌ للكنية (25) لأن كل فعل وَاقع كُنِي عنه فهو مضطرٌّ إليها (26) نحو قولك في رجل " كلَّمته " فأردت الكناية عن فعله، فإذا أردت ذلك قلت: " فعلت به " قالوا: فلما كان " الباء " هي الأصل، جاز إدخال " الباء " وإخراجها في كل " فعلٍ" سبيلُه سبيلُ كُنْيته (27) . * * * وأما " التهلكة " فإنها " التفعُلة " من " الهلاك ". * * * &; 3-595 &; القول في تأويل قوله تعالى : وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " وأحسنوا " أحسنوا أيها المؤمنون في أداء ما ألزمتكم من فرائضي، وتجنُّب ما أمرتكم بتجنبه من معاصيَّ، ومن الإنفاق في سبيلي، وَعَوْدِ القوي منكم على الضعيف ذي الخَلَّة (28) فإنّي أحبّ المحسنين في ذلك (29) كما: 3182 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا زيد بن الحباب، قال، أخبرنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن رجل من الصحابة في قوله: " وأحسنوا إنّ الله يُحب المحسنين " قال: أداء الفرائض. * * * وقال بعضهم: معناه: أحسنوا الظن بالله. * ذكر من قال ذلك: 3183 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا حفص بن عمر، عن الحكم بن أبان، عن عكرمة: " وأحسنوا إنّ الله يُحب المحسنين ": قال: أحسنوا الظن بالله، يبرَّكم. * * * وقال آخرون: أحسنوا بالعَوْد على المحتاج. * ذكر من قال ذلك: 3184 - حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: " وأحسنوا إنّ الله يحب المحسنين " عودوا على من ليس في يده شيء. ---------------------- الهوامش: (17) هكذا في المطبوعة : "أجرًا" وأخشى أن تكون محرفة عن"آجلا" ، ليكون السياق مطردا على وجهه ، وذلك أحب إلي . (18) المشقص : نصل السهم ، إذا كان طويلا غير عريض . (19) قوله : "ساء ظنهم" ، أي خامرتهم الظنون السيئة القبيحة ، وشكوا . والعرب تستعمل"ساء ظنه" في مواضع كثيرة للدلالة على معاني مختلفة ، وقد بينت ذلك في مجلة الرسالة ، العدد : 910 (20 صفر سنة 1370 ، ديسمبر 1950) وفي طبقات فحول الشعراء : 510 ، تعليق : 1 . (20) عال الرجل يعيل عيلا وعيلة : افتقر . وفي كتاب الله : (وَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى) العائل : الفقير المحتاج . (21) العقال : الحبل الذي يعقل به البعير ، أي يشد به وظيفه مع ذراعه ، حتى لا يقدر على الحركة . (22) الحديث : 3179- حيوة : هو ابن شريح . أسلم أبو عمران : نسبه التهذيب بأنه"أسلم بن يزيد" وهو تابعي ثقة ، كان وجيها بمصر . وهو مولى تجيب . وسيأتي تخريج الحديث ، في الرواية التالية . (23) الحديث : 3180- أبو عبد الرحمن عبد الله بن يزيد المقرئ : ثقة معروف ، من شيوخ أحمد والبخاري ، وكان إماما في الحديث ، مشهورا في القراءات ، أقرأ القرآن بالبصرة 36 سنة ، ثم بمكة 35 سنة . وهو مولى آل عمر بن الخطاب . ووهم ابن حزم فيه وهمًا عجيبًا ، فأخطأ خطأ طريفا : جعله عربيا حميريا ، ثم من"بني سبيع"! ثم نسبه إلى حي زعم أن اسمه"مقر" ، بضم الميم وسكون القاف! فقال في جمهرة الأنساب ، ص : 409"ومن ولد سبيع المذكور : مقر ، حي ضخم ، إليه ينسب عبد الله بن يزيد المقري (يعني بدون همزة) ، ولم يكن مقرئا للقراءات ، وإنما كان محدثا"!! وأخطأ ابن حزم وشبه له ، فأتى بقبيلة لم يذكرها أحد قط - فيما نعلم . وإنما انتقل نظره إلى شيء آخر بعيد ، إلى"عبد الرحمن بن عبد القاري" بتشديد الياء دون همزة ، من ولد"القارة بن الديش" . وهو تابعي ، ولم يك مقرئا . فإلى هذا ذهب وهمه . ثم لا ندري كيف وضع القبيل الذي اخترعه ، في"بني سبيع"!! ووقع في المطبوعة هنا"ثنا أبو عبد الرحمن عن عبد الله بن يزيد" . وهو خطأ في زيادة"عن" . و"أبو عبد الرحمن" كنية"عبد الله بن يزيد" ، ليس راويا آخر . والحديث رواه أبو داود الطيالسي في مسنده : 599 ، عن عبد الله بن المبارك ، عن حيوة . ورواه أبو داود السجستاني : 2512 ، من طريق ابن وهب ، عن حيوة وابن لهيعة . ورواه الترمذي 4 : 72-73 ، من طريق أبي عاصم النبيل ، عن حيوة . وقال : "حديث حسن غريب صحيح" . ورواه الحاكم في المستدرك 2 : 275 ، من طريق عبد الله بن يزيد المقرئ ، عن حيوة ، وحده . وقال : "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ، ولم يخرجاه" . ووافقه الذهبي . ورواه ابن عبد الحكم في فتوح مصر : 269-270 ، بإسنادين : رواه عن عبد الله بن صالح ، عن الليث بن سعد . ورواه عن عبد الله بن يزيد المقرئ ، عن حيوة بن شريح - كلاهما عن يزيد بن أبي حبيب ، به . وقوله في الرواية الماضية"غزونا المدينة ، يريد القسطنطينية" - هكذا ثبت في المطبوعة هنا . ولفظ أبي داود السجستاني : "غزونا من المدينة ، نريد القسطنطينية" . ولعل ما هنا أجود وأصح ، فإن أسلم أبا عمران مصري . والظاهر من السياق أن الجيش كان من مصر والشام . وقوله في تلك الرواية : "وعلى الجماعة عبد الرحمن بن خالد بن الوليد" يدل على أن هذه الغزوة كانت في سنة 46 أو قبلها ، لأن عبد الرحمن مات تلك السنة . وهذه الغزوة غير الغزوة المشهورة التي مات فيها أبو أيوب الأنصاري . وقد غزاها يزيد بن معاوية بعد ذلك سنة 49 ، ومعه جماعات من سادات الصحابة . ثم غزاها يزيد سنة 52 ، وهي التي مات فيها أبو أيوب رضي الله عنه ، وأوصى إلى يزيد أن يحملوه إذا مات ، ويدخلوه أرض العدو ، ويدفنوه تحت أقدامهم حيث يلقون العدو . ففعل يزيد ما أوصى به أبو أيوب . وقبره هناك إلى الآن معروف . انظر طبقات ابن سعد 3/2/49-50 ، وتاريخ الطبري 6 : 128 ، 130 ، وتاريخ ابن كثير 8 : 30-31 ، 32 ، 58-59 . وتاريخ الإسلام للذهبي 2 : 231 ، 327-328 . وقوله في هذه الرواية الثانية"وعلى أهل الشام فضالة بن عبيد" - هذا هو الصواب الثابت في رواية الطيالسي ، وابن عبد الحكم ، والحاكم . ووقع في رواية الترمذي"وعلى الجماعة فضالة بن عبيد" . وهو وهم ، لعله من الترمذي أو من شيخه عبد بن حميد . والحديث ذكره ابن كثير 1 : 437-438 ، من رواية الليث بن سعد ، ولم ينسبها . ثم خرجه من أبي داود ، والترمذي ، والنسائي ، وعبد بن حميد في تفسيره ، وابن أبي حاتم ، وابن جرير ، وابن مردويه ، وأبي يعلى ، وابن حبان ، والحاكم . ثم ذكر رواية منه ، على أنها لفظ أبي داود - ولا توافق لفظه ، وفيها تحريف كثير . وذكره السيوطي 1 : 207-208 ، وزاد نسبته للطبراني ، والبيهقي في سننه . (24) انظر الإنصاف لابن الأنباري : 128 . (25) في المطبوعة : "أصل للكلمة" ، وهو تحريف ، وانظر التعليقات الآتية . (26) الفعل الواقع : هو الفعل المتعدي ، ضريع الفعل اللازم . ويقال له أيضًا "الفعل المجاوز" (انظر بغية الوعاة 2 : 81) . (27) في المطبوعة : "سبيل كلمته" ، وهو تحريف كأخيه السالف . وأراد الطبري بالكناية عن الفعل : أن تستبدل به لفظ"فعل" . و"الفعل" : كناية عن كل عمل . تقول : "ضربت الرجل" ثم تريد الكناية عن الفعل فتقول : "فعلت به" ، وهذا الذي تقوله هو"الكنية" . (28) ذو الخلة : المحتاج والفقير ، والمختل الحال بفساد أو وهن . (29) انظر ما سلف في معنى"الإحسان" 2 : 292 .