Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:183

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exposition of the explanation of His word, exalted is He: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (O you who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become God-fearing) (183)

    Abū Jaʿfar said: By His word, exalted is His mention, "O you who believe," He means: O you who believe in Allah and His Messenger, and who have affirmed and acknowledged them both. (14)

    And by His word "fasting is prescribed for you" He means: fasting is made obligatory upon you. (15)

    And "al-ṣiyām" (fasting) is a maṣdar (verbal noun), from the saying of one who says: "ṣumtu ʿan kadhā wa-kadhā" — that is: I abstained from it — "aṣūmu ʿanhu ṣawman wa-ṣiyāman." And the meaning of "al-ṣiyām" is: abstaining from that which Allah has commanded one to abstain from. From this it is also said: "ṣāmat al-khayl" (the horses fasted), when they ceased from travelling. And from this is the saying of al-Nābigha of the Banū Dhubyān:

    Horses fasting, and horses not fasting, beneath the dust, and others champing at their bits. (16)

    And from this is the word of Allah, exalted is His mention: إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا (Verily, I have vowed to the Most Merciful a fast) [Sūrat Maryam: 26], that is: silence from speaking.

    And His word "as it was prescribed for those before you" means: it is made obligatory upon you equal to that which was made obligatory upon those before you.

    Abū Jaʿfar said: The exegetes then differed concerning those whom Allah meant by His word "as it was prescribed for those before you," and concerning the sense in which the comparison was made between the obligation of our fasting and the fasting of those before us.

    Some of them said: Those of whom Allah informed us that the fasting which He made obligatory upon us was equal to that which rested upon them are the Christians. And they said: The comparison by which the one was compared with the other is their correspondence in time and amount that was imposed upon us today as an obligation.

    Mention of who said that:

    2720 — It has been related to me from Yaḥyā ibn Ziyād, from Muḥammad ibn Abān [al-Qurashī], from Abū Umayya al-Ṭanāfisī, from al-Shaʿbī, that he said: If I were to fast the entire year, I would still break the fast on the day about which there is doubt, of which it is said: it is of Shaʿbān, and it is said: it is of Ramaḍān. And that is because the Christians were obligated with the month of Ramaḍān as it was obligated upon us, but they transferred it to the [moderate] season. And that was because they sometimes fasted in the heat; they counted thirty days. (17) Then a generation came after them who took certainty for themselves, and they fasted one day before the thirty days and one day after them. Then each successive [generation] kept adopting the practice of the generation before it, until it became fifty. (18) And that is His word: "Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you." (19)

    And others said: The comparison is only because of the fact that their fasting was from the evening prayer to the evening prayer. And that was the obligation of Allah, exalted is His praise, upon the believers in the beginning when He made fasting obligatory upon them. And the proponents of this saying agreed with the proponents of the first saying: that those whom Allah, exalted is His praise, meant by His word "as it was prescribed for those before you" are the Christians.

    Mention of who said that:

    2721 — Mūsā ibn Hārūn related to me, he said: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, he said: Asbāṭ related to us, from al-Suddī: "O you who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you" — as for those before us: they are the Christians. Ramaḍān was prescribed for them, and it was prescribed for them that they not eat and not drink after sleeping, and not have intercourse with women in the month of Ramaḍān. The fasting of Ramaḍān was burdensome for the Christians, and it shifted for them between winter and summer. When they saw that, they gathered together and made a fast in the season between winter and summer, and they said: we shall add twenty days as expiation for what we have done! Thus they made their fast fifty. The Muslims continued to do that as the Christians did it, until there happened with Abū Qays ibn Ṣirma and ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb what happened, (20) after which Allah permitted them to eat, drink, and have intercourse until the break of dawn.

    2722 — Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, from his father, from al-Rabīʿ: "Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you," he said: fasting was prescribed for them from the night prayer to the night prayer.

    And others said: Those whom Allah, exalted is His praise, meant by His word "as it was prescribed for those before you" are the People of the Book.

    Mention of who said that:

    2723 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, from Ibn Abī Najīḥ, from Mujāhid: "O you who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you" — the People of the Book.

    And some of them said: Rather, that applied to all people.

    Mention of who said that:

    2724 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, from Qatāda, concerning His word: "Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you," he said: The month of Ramaḍān was prescribed for the people, as it was prescribed for those before them. He said: And Allah, before Ramaḍān was sent down, had prescribed for the people the fasting of three days of every month.

    2725 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, from Qatāda, concerning His word: "O you who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you" — Ramaḍān; Allah prescribed it for those who were before them.

    Abū Jaʿfar said: And the most correct of these sayings is the saying of the one who said: The meaning of the verse is:

    O you who believe, fasting is made obligatory upon you as it was made obligatory upon those before you of the People of the Book, "a fixed number of days," and that is the entire month of Ramaḍān. For whoever came after Ibrāhīm, peace be upon him, was commanded to follow Ibrāhīm, and that is because Allah, exalted is His praise, had made him a leader for the people. And Allah, mighty and exalted is He, informed us that his religion was the pure submission to Allah, and He commanded our Prophet, peace be upon him, with the same as that which He had commanded the prophets before him.

    As for the comparison: it falls upon the time. And that is because those before us were obligated with the month of Ramaḍān, equal to that which was obligated upon us, exactly the same.

    And as for the explanation of His word "that you may become God-fearing": by it He means: that you may abstain from eating food, drinking drink, and intercourse with women therein. (21) He says: Fasting and abstaining from that by which — through the omission of that abstinence — you would break the fast, is made obligatory upon you, that you may abstain from what breaks your fasting during the time of your fasting.

    And similar to what we have said concerning this, a group of the exegetes said.

    Mention of who said that:

    2726 — Mūsā related to me, he said: ʿAmr related to us, he said: Asbāṭ related to us, from al-Suddī: As for His word "that you may become God-fearing," he says: so that you may abstain from food, drink, and women, as those abstained — that is: as the Christians before you abstained.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (183) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " يا أيها الذين آمنوا "، يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله وصدقوا بهما وأقرُّوا. (14) ويعني بقوله: " كتب عليكم الصيام "، فرض عليكم الصيام. (15) و " الصيام " مصدر، من قول القائل: " صُمت عن كذا وكذا " -يعني: كففت عنه-" أصوم عَنه صوْمًا وصيامًا ". ومعنى " الصيام "، الكف عما أمر الله بالكف عنه. ومن ذلك قيل: " صَامت الخيل "، إذا كفت عن السير، ومنه قول نابغة بني ذبيان: خَـيْلٌ صِيَـامٌ, وخَـيْلٌ غَـيْرُ صَائِمَةٍ تَحْـتَ العَجَـاجِ, وأُخْـرَى تَعْلُكُ اللُّجُمَا (16) ومنه قول الله تعالى ذكره: إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا [سورة مريم: 26] يعني: صمتًا عن الكلام. * * * وقوله: " كما كُتب على الذين من قبلكم "، يعني فرض عليكم مثل الذي فرض على الذين منْ قبلكم. * * * قال أبو جعفر: ثم اختلف أهل التأويل في الذين عنى الله بقوله: " كما كُتبَ على الذين من قبلكم "، وفي المعنى الذي وَقعَ فيه التشبيه بين فرضِ صَومنا وصوم الذين من قبلنا. فقال بعضهم: الذين أخبرنا الله عن الصوم الذي فرضه علينا، أنه كمثل الذي كان عليهم، هم النصارى. وقالوا: التشبيه الذي شَبه من أجله أحدَهما بصاحبه، هو اتفاقهما في الوقت والمقدار الذي هو لازم لنا اليوم فرضُه. * ذكر من قال ذلك: 2720- حدثت عن يحيى بن زياد, عن محمد بن أبان [القرشي]، عن أبي أمية الطنافسي, عن الشعبي أنه قال: لو صُمت السنة كلها لأفطرت اليوم الذي يشك فيه فيقال: من شعبان، ويقال: من رمضان. وذلك أن النصارى فُرض عليهم شهر رَمضان كما فرض علينا فحوَّلوه إلى الفصل. وذلك أنهم كانوا ربما صاموه في القيظ يعدون ثلاثين يومًا. (17) ثم جاء بعدهم قرن فأخذوا بالثقة من أنفسهم، فصاموا قبل الثلاثين يومًا وبعدها يومًا. ثم لم يزل الآخر يُستن سنّة القرن الذي قبله حَتى صارت إلى خمسين. (18) فذلك قوله: " كتبَ عليكم الصيام كما كتبَ عَلى الذين من قَبلكم "، (19) * * * وقال آخرون: بل التشبيه إنما هو من أجل أنّ صومهم كان من العشاء الآخرة إلى العشاء الآخرة. وذلك كان فرضُ الله جَل ثناؤه على المؤمنين في أول ما افترض عليهم الصوم. ووافق قائلو هذا القول القائلي القولَ الأوَّلَ: أن الذين عَنى الله جل ثناؤه بقوله: " كما كُتبَ على الذين من قبلكم "، النصارى. * ذكر من قال ذلك: 2721- حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " يا أيها الذين آمنوا كُتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم "، أما الذين من قبلنا: فالنصارى, كتب عليهم رمضان, وكتب عليهم أن لا يأكلوا ولا يشربوا بعد النوم, ولا ينكحوا النساءَ شهر رمضان. فاشتد على النصارى صيامُ رمَضان, وجعل يُقَلَّبُ عليهم في الشتاء والصيف. فلما رأوا ذلك اجتمعوا فجعلوا صيامًا في الفصل بين الشتاء والصيف, وقالوا: نـزيد عشرين يومًا نكفّر بها ما صنعنا! فجعلوا صيامهم خمسين. فلم يزل المسلمون على ذلك يَصنعون كما تصنع النصارى, حتى كان من أمر أبي قيس بن صرمة وعمر بن الخطاب، ما كان، (20) فأحل الله لهم الأكل والشرب والجماعَ إلى طُلوع الفجر. 2722- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: " كتب عليكم الصيامُ كما كتب على الذين من قبلكم "، قال: كتب عليهم الصوم من العتمة إلى العتمة. * * * وقال آخرون: الذين عَنى الله جل ثناؤه بقوله: " كما كتب على الذين من قبلكم "، أهل الكتاب. * ذكر من قال ذلك: 2723- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم "، أهل الكتاب. * * * وقال بعضهم: بل ذلك كان على الناس كلهم. * ذكر من قال ذلك: 2724- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " كتب عليكم الصيامُ كما كتب على الذين من قبلكم "، قال: كتب شهرُ رمضان على الناس, كما كُتب على الذين من قبلهم. قال: وقد كتب الله على الناس قبل أن ينـزل رمضانُ صَوْمَ ثلاثة أيام من كل شهر. 2725- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم "، رمضانُ، كتبه الله على من كان قَبلهم. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب قول من قال: معنى الآية: يا أيها الذين آمنوا فُرض عليكم الصيام كما فرض على الذين من قبلكم من أهل الكتاب," أيامًا معدودات ", وهي شهر رمضان كله. لأن مَن بعدَ إبراهيم صلى الله عليه وسلم كان مأمورًا باتباع إبراهيم, وذلك أن الله جل ثناؤه كان جَعله للناس إمامًا, وقد أخبرنا الله عز وجل أن دينه كان الحنيفيةَ المسلمةَ, فأمر نبينا صلى الله عليه وسلم بمثل الذي أمر به مَنْ قبله من الأنبياء. وأما التشبيه، فإنما وقع على الوقت. وذلك أن مَنْ كان قبلنا إنما كان فرِض عليهم شهر رمضان، مثل الذي فُرض علينا سواء. * * * وأما تأويل قوله: " لعلكم تَتقون "، فإنه يعني به: لتتقوا أكل الطعام وشرب الشراب وجماع النساء فيه. (21) يقول: فرضت عليكم الصوم والكفّ عما تكونون بترك الكف عنه مفطرين، لتتقوا ما يُفطركم في وقت صومكم. * * * وبمثل الذي قُلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل: * ذكر من قال ذلك: 2726- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: أما قوله: " لعلكم تتقون "، يقول: فتتقون من الطعامِ والشرابِ والنساءِ مثل ما اتقوا - يعني: مثل الذي اتقى النصارى قبلكم. ----------------- الهوامش : (14) انظر تفسير"الإيمان" فيما سلف 1 : 234-235 ، والمراجع في فهرس اللغة . (15) انظر تفسير"كتب" فيما سلف في هذا الجزء 3 : 357 ، 364 ، 365 . (16) ديوانه : 106 (زيادات) واللسان (علك) (صام) . ولكنه من قصيدته التي أولها : بَـانَتْ سُـعَادُ وَأَمْسَـى حَبْلُهَـا انْجَذَمَا وقد فسر"صامت الخليل" بأنها الإمساك عن السير ، وعبارة اللغة ، "صام الفرس" إذا قام في آريه لا يعتلف ، أو قام ساكنًا لا يطعم شيئًا . وقال أبو عبيدة : كل ممسك عن طعام أو كلام أو سير ، فهو صائم . والعجاج : الغبار الذي يثور ، يعني أنها في المعركة لا تقر . وعلك الفرس لجامه : لاكه وحركه في فيه . (17) في معاني القرآن للفراء : "فعدوه ثلاثين يومًا" . (18) في معاني القرآن : "يستن سنة الأول حتى صارت . . " . (19) الخبر : 2720- يحيى بن زياد أبو زكرياء : هو الفراء الإمام النحوي ، وهو ثقة معروف مترجم في التهذيب . وتاريخ بغداد 14 : 149-155 . وفي دواوين كثيرة . محمد بن ابان : نقل أخي السيد محمود محمد شاكر أن هذا الخبر مذكور في كتاب"معاني القرآن" للفراء رواه عن"محمد بن أبان القرشي" . ومحمد بن أبان القرشي : هو"محمد بن أبان بن صالح بن عمير" ، مولى لقريش . ترجمه البخاري في الكبير 1/1/34 ، برقم 50 . وقال : "يتكلمون في حفظه" وذكر في الصغير مرتين ، ص : 188 ، 214 . وقال في أولاهما : "يتكلمون في حفظ محمد بن أبان ، لا يعتمد عليه" . وقال في الضعفاء ، ص : 30"ليس بالقوي" . وكذلك ترجمه ابن أبي حاتم 3/2/199 ، برقم : 1119 ، وروى تضعيفه عن يحيى بن معين . والراجح عندي أنه هو الذي روى عنه الفراء ، فإن ابن أبي حاتم ذكر من الرواة عن القرشي هذا - أبا داود الطيالسي ، وهو من طبقة الفراء . وأما ترجمته في التهذيب 9 : 2-3 فإنها مختلة مضطربة ، خلط فيها بين هذا وبين"محمد بن أبان الواسطي" ، وشتان بينهما . والواسطي مترجم عند البخاري ، برقم : 48 ، وعند ابن ابي حاتم ، برقم : 1121 . وكلاهما لم يذكر فيه جرحًا . "عن أبي أمية الطنافسي" : كذا ثبت هنا . وليس لأبي أمية الطنافسي ترجمة ولا ذكر ، فيما رأينا من المراجع . وإنما المترجم ابنه"عبيد بن أبي أمية" . وهو الذي يروي عن الشعبي . وهو مترجم في التهذيب وابن أبي حاتم 2/2/401 . وهذا الخبر في معاني القرآن للفراء 1 : 111 ، ونقله السيوطي 1 : 176 ، ولم ينسبه لغير الطبري . ولكنه اختصره جدًا . +كأنه تلخيص لا نقل . (20) سيأتي خبر أبي صرمة وعمر في الآثار رقم : 2935-2952 . (21) انظرتفسير"لعل" بمعنى"لكي" 1 : 364 ، 365 / ثم 2 : 69 ، 161 ، واطلبه في الفهرس أيضًا .