Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:177

۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۦنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ

Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the interpretation of His statement, the Exalted: لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ ("Piety is not that you turn your faces toward the east and the west, but pious is he who believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the prophets").

    Abū Jaʿfar said: The scholars of interpretation differed concerning the interpretation of His statement about this. Some of them said that the meaning of this is: piety is not the prayer alone, but piety consists of the qualities that I set forth for you.

    2513 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west" — he means: the prayer. He says: piety is not that you perform the prayer but do not act. This was from the time he migrated from Mecca to Medina, and the obligations were sent down and the prescribed penalties (ḥudūd) were established. So Allah commanded the obligations and the acting upon them.

    2514 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west" — rather piety is what is established in the hearts of obedience to Allah.

    2515 — Al-Qāsim related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    2516 — Al-Qāsim related to me, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: this verse was sent down in Medina: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west" — he means: the prayer. He says: piety is not that you perform the prayer and do nothing other than that. Ibn Jurayj said: and Mujāhid said: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west" — he means the prostration, but piety is what is established in the heart of obedience to Allah.

    2517 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Tumayla related to us, on the authority of ʿUbayd ibn Sulaymān, on the authority of al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, that he said concerning it: he says: piety is not that you perform the prayer and do nothing other than that. And this was when he migrated from Mecca to Medina, and Allah sent down the obligations and established the prescribed penalties (ḥudūd) in Medina, and commanded that the obligations be observed.

    * * *

    Others said: Allah meant by it the Jews and the Christians. That is because the Jews pray turning toward the west, and the Christians pray turning toward the east; so Allah sent down upon them this verse, in which He informs them that piety is not the deed they perform, but rather it is what We have set forth in this verse.

    * Mention of who said that:

    2518 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, who said: the Jews used to pray toward the west and the Christians used to pray toward the east, then there was sent down: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west".

    2519 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west, but pious is he who believes in Allah and the Last Day" — we were told that a man asked the Prophet of Allah ﷺ about piety, and Allah sent down this verse. And we were told that the Prophet of Allah ﷺ called the man and recited it to him. And before the obligations (were sent down), it was the case that when someone testified that there is no god but Allah and that Muḥammad is His servant and messenger, and then died upon that, one hoped for him and reckoned the good for him; then Allah sent down: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west". And the Jews used to turn toward the west and the Christians toward the east — "but pious is he who believes in Allah and the Last Day", the verse.

    2520 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, who said: the Jews used to pray toward the west and the Christians toward the east, then there was sent down: "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west".

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The more preferable of these two statements for the interpretation of the verse is the statement made by Qatāda and al-Rabīʿ ibn Anas =: that by His statement "Piety is not that you turn your faces toward the east and the west" the Jews and the Christians are meant. For the verses before it have already rebuked and censured them, and informed about them and about what is prepared for them of painful punishment. And this is in line with what preceded it, since the matter was thus, — "Piety is not", — O Jews and Christians, that some of you turn your face toward the east and some toward the west, "but pious is he who believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book", the verse.

    * * *

    If someone asks: how then is it said "but pious is he who believes in Allah" (wa-lākinna al-birra man āmana), while you know that "al-birr" (piety) is an action and "man" (he who) is a noun — how can the action be the human being himself?

    Then it is answered: the meaning of that is other than what you imagined. Its meaning is only: but piety is the piety of him who believes in Allah and the Last Day. So "man" was placed in the position of the action, contenting oneself with its indication and with the indication of the relative clause that is a quality of it, in place of the omitted action, just as the Arabs do that: they place the nouns in the position of the actions for which they are renowned, and say: "al-jūdu Ḥātim" (generosity is Ḥātim) and "al-shajāʿatu ʿAntara" (courage is ʿAntara), and "innamā al-jūdu Ḥātim wa-l-shajāʿatu ʿAntara" — and its meaning is: generosity is the generosity of Ḥātim. One contents oneself with the mention of "Ḥātim", since he was known for his generosity, in place of mentioning "generosity" again after what has already been mentioned, and places it in the position of "his generosity", because of the indication of the words upon what one has omitted, contenting oneself with what one has mentioned in place of what one has not mentioned. As it is said: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا ("And ask the town in which we were") [Sūrat Yūsuf: 82], the meaning of which is: the people of the town. And as the poet said, namely Dhū al-Khiraq al-Ṭuhawī:

    "You took the braying of my mount for (that of) a young goat!

    But it is not that — woe to other than you — by the young goat."

    He means: the braying of a young goat, or the sound of [a young goat], as one says: "I took my cry for your brother", by which is meant: I took my cry for the cry of your brother.

    * * *

    It is also possible that the meaning of the words is: but the pious one is he who believes in Allah; then "al-birr" would be a verbal noun (maṣdar) placed in the position of the noun (the agent).

    * * *

    The discourse on the interpretation of His statement, the Exalted: وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ ("and who gives wealth, in spite of his love for it, to the kinsfolk and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars, and for (the freeing of) the slaves").

    Abū Jaʿfar said: By His statement — "and who gives wealth, in spite of his love for it" — He means, exalted is His mention: and who gave his wealth at the moment of his love for it, his avarice with it and his stinginess over it. As:

    2521 — Abū Kurayb and Abū al-Sāʾib related to us, both saying: Ibn Idrīs related to us, saying: I heard Layth, on the authority of Zubayd, on the authority of Murra ibn Sharāḥīl al-Bakīlī, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: "and who gives wealth, in spite of his love for it" — that is to say: he gives it while he is healthy and stingy, hoping for life and fearing poverty.

    2522 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us — and al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us — both together, on the authority of Sufyān, on the authority of Zubayd al-Yāmī, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbd Allāh: "and who gives wealth, in spite of his love for it" — he said: while you are healthy, hoping for life and fearing poverty.

    2523 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Zubayd al-Yāmī, on the authority of ʿAbd Allāh, that he said concerning this verse: "and who gives wealth, in spite of his love for it" — he said: while you are covetous and stingy, hoping for riches and fearing poverty.

    2524 — Aḥmad ibn Niʿma al-Miṣrī related to us, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: al-Layth related to us, saying: Ibrāhīm ibn Aʿyan related to us, on the authority of Shuʿba ibn al-Ḥajjāj, on the authority of Zubayd al-Yāmī, on the authority of Murra al-Hamdānī, who said: ʿAbd Allāh ibn Masʿūd said concerning the statement of Allah: "and who gives wealth, in spite of his love for it, to the kinsfolk" — he said: covetous and stingy, hoping for riches and fearing poverty.

    2525 — Abū Kurayb and Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to us, both saying: Hushaym related to us, saying: Ismāʿīl ibn Sālim informed us, on the authority of al-Shaʿbī, I heard him being asked: is there upon the man an obligation in his wealth other than the zakāh? He said: yes! And he recited this verse: "and who gives wealth, in spite of his love for it, to the kinsfolk and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for (the freeing of) the slaves, and who performs the prayer and gives the zakāh".

    2526 — Abū Kurayb related to us, saying: Suwayd ibn ʿAmr al-Kalbī related to us, saying: Ḥammād ibn Salama related to us, saying: Abū Ḥamza informed us, saying: I said to al-Shaʿbī: when the man pays the zakāh on his wealth, does his wealth become pure for him? Then he recited this verse: لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ ("Piety is not that you turn your faces toward the east and the west") up to "and who gives wealth, in spite of his love for it", to its end, and then he said: Fāṭima bint Qays related to me that she said: O Messenger of Allah, I possess seventy mithqāl of gold. He said: spend it on your kinsfolk.

    2527 — Abū Kurayb related to us, saying: Yaḥyā ibn Ādam related to us, on the authority of Sharīk, who said: Abū Ḥamza related to us, as far as I know — on the authority of ʿĀmir, on the authority of Fāṭima bint Qays, that she heard him (the Prophet ﷺ) say: in wealth there is indeed a due besides the zakāh.

    2528 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Abū Ḥayyān, who said: Muzāḥim ibn Zufar related to me, saying: I was sitting with ʿAṭāʾ when a bedouin came to him and said to him: I possess camels; is there upon me in them a due after the alms-giving (ṣadaqa)? He said: yes! He said: and what is it? He said: lending the bucket (to draw water), letting the stallion mount, and the milk.

    2529 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who reported it on the authority of Murra al-Hamdānī concerning: "and who gives wealth, in spite of his love for it" — he said: ʿAbd Allāh ibn Masʿūd said: you give it while you are healthy and stingy, harboring long expectations and fearing poverty. And he likewise reported on the authority of al-Suddī that this is an obligatory matter in wealth, a due that rests upon the owner of the wealth to fulfill, besides what rests upon him of zakāh.

    2530 — Al-Rabīʿ ibn Sulaymān related to us, saying: Asad related to us, saying: Suwayd ibn ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Abū Ḥamza, on the authority of ʿĀmir, on the authority of Fāṭima bint Qays, on the authority of the Prophet ﷺ, that he said: "In wealth there is a due besides the zakāh", and he recited this verse: "Piety is not" to the end of the verse.

    2531 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Zubayd al-Yāmī, on the authority of Murra ibn Sharāḥīl, on the authority of ʿAbd Allāh, concerning His statement: "and who gives wealth, in spite of his love for it" — he said: that the man gives it while he is healthy and stingy over it, hoping for life and fearing poverty.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The interpretation of the verse is thus: and who gave wealth — while he loves it, is covetous of amassing it, and is stingy with it — to his kinsfolk, and thereby maintained the ties of kinship with them.

    I have said that by His statement "the kinsfolk" is meant: the kinsfolk of the one who gives away the wealth in spite of his love for it, because of the report that has been transmitted from the Messenger of Allah ﷺ to Fāṭima bint Qays in his command to her =

    2532 — and his statement ﷺ when he was asked: which alms is the most excellent? He said: the effort of the destitute (toward) a near kinsman who harbors enmity.

    * * *

    As for "the orphans" and "the needy", their meanings we have already set forth previously.

    * * *

    As for "the wayfarer" (ibn al-sabīl), that is the one who passes by the man (while traveling). Then the scholars differed about his description. Some of them said: he is the guest (ḍayf).

    * Mention of who said that:

    2533 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and the wayfarer" — he said: he is the guest. He said: we were told that the Prophet of Allah ﷺ used to say: "Whoever believes in Allah and the Last Day, let him speak good or let him be silent." And he said: the right of hospitality is three nights, and whatever he offers as hospitality after that is alms (ṣadaqa).

    * * *

    And some of them said: he is the traveler who passes by you.

    * Mention of who said that:

    2534 — Sufyān ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Jābir, on the authority of Abū Jaʿfar: "and the wayfarer" — he said: the one who travels from one land to another.

    2535 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid and Qatāda, concerning His statement: "and the wayfarer" — he said: the one who passes by you while he is traveling.

    2536 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of whom he mentioned, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid and Qatāda, the same.

    * * *

    The traveler is called only "ibn al-sabīl" (son of the road) because of his attachment to the road — and the road is "al-sabīl" — so because of his attachment to it during his travel he is called "its son", just as the waterfowl is called "ibn al-māʾ" (son of the water) because of its attachment to it, and the man over whom the ages have passed is called "ibn al-ayyām wa-l-layālī wa-l-azmina" (son of the days, the nights and the epochs). To this belongs the statement of Dhū al-Rumma:

    "I arrived in the wild, while the Pleiades were as if,

    at the top of the head, a high-flying son of the water."

    * * *

    As for His statement — "and the beggars" — by it He means: those who ask for food and request (gifts). As:

    2537 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrima, concerning His statement: "and the beggars" — he said: the one who asks you for something.

    * * *

    As for His statement — "and for (the freeing of) the slaves (wa-fī al-riqāb)" — by it He means: and for the freeing of necks from slavery (al-ʿubūda), and these are the contract-slaves (mukātabūn) who strive to free their necks from slavery, by fulfilling their manumission contracts (kitābāt) on the basis of which they are separated from their masters.

    * * *

    The discourse on the interpretation of His statement, the Exalted: وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ("and who performs the prayer and gives the zakāh, and those who fulfill their covenant when they make a covenant").

    Abū Jaʿfar said: By His statement — "and who performs the prayer (wa-aqāma al-ṣalāta)" — He means, exalted is His mention: he performed it constantly with its conditions, and by His statement "and who gives the zakāh" — he gave it as Allah has prescribed it for him.

    * * *

    If someone asks: is there a due that is obligatory in wealth and that must be discharged as an obligation, other than the zakāh?

    Then it is answered: the scholars of interpretation differed about this:

    Some of them said: in it dues are obligatory besides the zakāh = and they adduced for their statement this verse, and said: when Allah, blessed and exalted is He, said: وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى ("and who gives wealth, in spite of his love for it, to the kinsfolk") and those whom Allah named with them, and then afterward said: "and who performs the prayer and gives the zakāh", we know that the wealth — with which He described the believers, that they give it to the kinsfolk, and to those whom He named with them — is something other than the zakāh that He mentioned that they give. For if it were one and the same wealth, there would be no intelligible meaning to its repetition. They said: and since it is not permissible that He, exalted is His mention, should make a statement that has no meaning, we know that the ruling of the first wealth is something other than the zakāh, and that the zakāh that He mentioned afterward is something other. They said: and moreover, the interpretation of the scholars of interpretation has made clear the correctness of what we have said about it.

    Others said: rather the first wealth is the zakāh, but Allah described the giving by the believers to those to whom they gave it, at the beginning of the verse. So He made known to His servants — by His description of what He described concerning their affair — the places where they are obligated to spend their zakāh-gifts, and then He indicated to them by His statement afterward: "and who gives the zakāh", that the wealth that the people gave is the obligatory zakāh that rested upon them, since those entitled to its shares are the same ones whom He informed at the beginning of the verse that the people gave them their wealth.

    * * *

    As for His statement — "and those who fulfill their covenant when they make a covenant" — by it He means, exalted is His mention: and those who do not break the covenant of Allah after the making of the covenant, but fulfill it and complete it in accordance with that over which they made a covenant with the one with whom they made the covenant. As:

    2538 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, concerning His statement: "and those who fulfill their covenant when they make a covenant" — he said: whoever enters into the covenant of Allah and then breaks it, upon him Allah will take vengeance. And whoever enters into the protection (dhimma) of the Prophet ﷺ and then betrays it, against him the Prophet ﷺ will be his adversary on the Day of Resurrection.

    * * *

    And I have already set forth "the covenant" (al-ʿahd) previously, in a manner that makes it unnecessary to repeat it here.

    * * *

    The discourse on the interpretation of His statement, the Exalted: وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ ("and those who are patient in adversity and in distress").

    Abū Jaʿfar said: And we have already set forth previously the interpretation of "patience" (al-ṣabr).

    The meaning of the words is thus: and those who restrain themselves — in adversity and in distress and in the hour of battle — from that which Allah disapproves of for them, and who hold it (the soul) fast to that which He has commanded them of obedience to Him. Then the scholars of interpretation said the following about the meaning of "adversity and distress (al-baʾsāʾ wa-l-ḍarrāʾ)":

    2539 — Al-Ḥusayn ibn ʿAmr ibn Muḥammad al-ʿAnqazī related this to me, saying: my father related to me — and Mūsā related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us — both together said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Murra al-Hamdānī, on the authority of Ibn Masʿūd, that he said: as for "adversity" (baʾsāʾ), that is poverty, and as for "distress" (ḍarrāʾ), that is sickness.

    2540 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us — and al-Muthannā related to me, saying: al-Ḥimmānī related to us — both together said: Sharīk related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbd Allāh, concerning His statement: "and those who are patient in adversity and in distress" — he said: adversity is hunger, and distress is sickness.

    2541 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbd Allāh, who said: adversity is destitution, and distress is sickness.

    2542 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: we used to relate that adversity is misery and poverty, and that distress is sickness. And the prophet Ayyūb ﷺ said: أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ("Verily, distress has touched me and You are the Most Merciful of the merciful") [Sūrat al-Anbiyāʾ: 83].

    2543 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His statement: "and those who are patient in adversity and in distress" — he said: the misery is want and poverty, and the distress is in the self, through a pain or sickness that afflicts him in his body.

    2544 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "adversity and distress" — he said: adversity is misery, and distress is the chronic ailment in the body.

    2545 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: ʿUbayd related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, who said: "adversity and distress", sickness.

    2546 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "and those who are patient in adversity and in distress" — he said: adversity is misery and poverty, and distress is sickness and pain.

    2547 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: ʿUbayd ibn al-Ṭufayl related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim say concerning this verse: "and those who are patient in adversity and in distress", as for adversity: poverty, and distress: sickness.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: As for the grammarians, they differed about this. Some of them said: "adversity and distress (al-baʾsāʾ wa-l-ḍarrāʾ)" is a verbal noun that has come upon the pattern "faʿlāʾ" and has no "afʿal" form, because it is a noun, just as "afʿal" occurs among the nouns without it having a "faʿlāʾ" form, such as "Aḥmad". And they have used "afʿal" in the qualifier (ṣifa) without it having taken a "faʿlāʾ" form, and said: "you are more fearful (awjal) about that", but did not say: "wajlāʾ".

    And some of them said: it is a noun for the action. For "al-baʾsāʾ" is "al-buʾs" (misery), and "al-ḍarrāʾ" is "al-ḍurr" (harm). And it is a noun that, if you wish, applies to a feminine word, and if you wish, to a masculine word, as Zuhayr said:

    "Then she bears for you sons, the most ill-omened of all,

    like the ruddy one of ʿĀd; then she suckles and weans."

    He means: then she bears for you ill-omened sons.

    And some of them said: if that were a noun that could be turned to masculine and feminine, then it would be permissible to apply "afʿal" to the indefinite, but it is a noun that stands in place of the verbal noun. The proof of that is his statement: "if you seek their help, you will surely not find them without benefit (ghayr abʿad)", without inflection (for gender). And he said: it was only a noun for the verbal noun, because when it is mentioned, one knows that by it the verbal noun is meant.

    And another said: if that were a verbal noun that occurs in the feminine form, it would not occur in the masculine form, and if it occurred in the masculine form, it would not occur in the feminine form. For he who is named with "afʿal" is not turned to "fuʿlā", and he who is named with "fuʿlā" is not turned to "afʿal", because each noun remains in its form and is not turned to another; rather they are two dialectal variants. So when it occurs in the masculine form, that happens in the matter of "ashʾam" (most ill-omened), and when "al-baʾsāʾ wa-l-ḍarrāʾ" occurs, it occurs (as): the adverse condition (al-khalla al-baʾsāʾ) and the distressed condition (al-khalla al-ḍarrāʾ). Even though upon "al-ḍarrāʾ" "al-aḍarr" is not built, nor upon "al-ashʾam" "al-shaʾmāʾ". For one did not intend from its feminine form the masculine, nor from its masculine form the feminine, just as they said: "a beautiful woman (imraʾa ḥasnāʾ)", but did not say: "a beautiful man (rajul aḥsan)". And they said: "a beardless man (rajul amrad)", but did not say: "a beardless woman (imraʾa mardāʾ)". So when it is said: "the distressed quality (al-khaṣla al-ḍarrāʾ)" and "the ill-omened matter (al-amr al-ashʾam)", that indicates the verbal noun and need not be an (independent) noun, even though it suffices in place of the verbal noun.

    And this is a statement that diverges from the interpretation of those whose interpretation we have mentioned among the scholars, concerning the interpretation of "al-baʾsāʾ wa-l-ḍarrāʾ", even though it is correct according to the method of Arabic. That is because the scholars of interpretation interpreted "al-baʾsāʾ" in the sense of: misery, and "al-ḍarrāʾ" in the sense of: the harm in the body. And that interpretation of theirs is built on the fact that they took "al-baʾsāʾ wa-l-ḍarrāʾ" as names of actions, and not as qualifiers of nouns and their attributes. The most preferable for "al-baʾsāʾ wa-l-ḍarrāʾ", according to the statement of the scholars of interpretation, is that "al-baʾsāʾ wa-l-ḍarrāʾ" are names of actions, so that "al-baʾsāʾ" is a name for "the misery (al-buʾs)" and "al-ḍarrāʾ" a name for "the harm (al-ḍurr)".

    * * *

    As for "al-ṣābirīn" (those who are patient), it is in the accusative, and it is a qualification of "man" (he who) in the manner of praise. For it is the custom of the Arabs — when the description of the singular extends — that they insert the praise and the blame, sometimes in the accusative and sometimes in the nominative, as the poet said:

    "To the noble king and son of the brave hero,

    and the lion of the battle-array in the crush,"

    "and the man of insight when the matters are darkened

    by (the clashing battle) with the ringing (weapons) and with the bridles."

    He placed "lion of the battle-array" and "man of insight" in the accusative in the manner of praise, while the noun before it was in the genitive, because it was a qualification of the singular. To this also belongs the statement of another:

    "Oh, would that those in which the stars stand were lowered

    over each of them, lean and fat,"

    "the rain-clouds of mankind in every drought and famine,

    the lions of the jungle that protect every refuge."

    * * *

    And some have claimed that His statement "and those who are patient in adversity (wa-l-ṣābirīna fī al-baʾsāʾi)" is in the accusative as a conjunction to "the beggars (al-sāʾilīna)". As if the meaning of the words according to him were: and who gave wealth, in spite of his love for it, to the kinsfolk and the orphans and the needy, and the wayfarer and the beggars and those patient in adversity and distress. But the clear text of the Book of Allah indicates the incorrectness of this statement. That is because "those patient in adversity and distress" are the people with chronic ailments in their bodies, and the people with straitened means in their wealth. And the description of the people — that they give wealth to those whose mark that was — has already preceded in His statement: وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ ("and the needy and the wayfarer and the beggars"). And the people of want and poverty are the people of "adversity and distress", for whoever is not among the people of distress (ḍarrāʾ) and (also) in adversity (baʾsāʾ), is not among those to whom the accepting of alms is due; the accepting of it is due to him only when, with his distress, he also unites adversity. And when he unites adversity with it, he is among the people of poverty who are included in the totality of "the needy (al-masākīn)" whose mention has already preceded before His statement "and those patient in adversity". And since it is thus, and one then puts "those patient in adversity" in the accusative by His statement "and who gives wealth, in spite of his love for it", the words would be a repetition without point of meaning. As if it were said: and who gave wealth, in spite of his love for it, to the kinsfolk and the orphans and the needy (and the needy). And Allah is exalted above that this should occur in His address to His servants. Rather, the meaning of it is: but pious is he who believes in Allah and the Last Day, and those who fulfill their covenant when they make a covenant, and those patient in adversity and distress. "Wa-l-mūfūna" (and those who fulfill) is in the nominative because it is a qualification of "man", and "man" is in the nominative, so it is inflected in accordance with its inflection. "Wa-l-ṣābirīn" (and those patient) is in the accusative — even though it is a qualification of it — in the manner of the praise that we described earlier.

    * * *

    The discourse on the interpretation of His statement, the Exalted: وَحِينَ الْبَأْسِ ("and in the time of strife").

    Abū Jaʿfar said: By His statement — "and in the time of strife" — He means, exalted is His mention: and those patient in the time of strife (baʾs), and that is the time of the intensity of armed combat (qitāl) in war. As:

    2548 — Al-Ḥusayn ibn ʿAmr ibn Muḥammad al-ʿAnqazī related to me, saying: my father related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbd Allāh, concerning the statement of Allah: "and in the time of strife" — he said: the time of armed combat (qitāl).

    2549 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbd Allāh, the same.

    2550 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and in the time of strife" — armed combat.

    2551 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "and in the time of strife" — that is to say: at the battlefields of armed combat.

    2552 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: "and in the time of strife" — armed combat.

    2553 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "and in the time of strife" — at the encounter with the enemy.

    2554 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: ʿUbayda related to us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: "and in the time of strife" — armed combat.

    2555 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: ʿUbayd ibn al-Ṭufayl Abū Saydān related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim say concerning His statement: "and in the time of strife" — he said: armed combat.

    * * *

    The discourse on the interpretation of His statement, the Exalted: أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ ("Those are the ones who were truthful, and those are the ones who are the God-fearing") (177).

    Abū Jaʿfar said: By His statement — "Those are the ones who were truthful" — He means, exalted is His mention: he who believed in Allah and the Last Day, and whom He described with the description with which He described them in this verse. He says: whoever performs these things, those are the ones who were faithful to Allah in their faith, and who realized their word with their deeds — not he who turns his face toward the east and the west while opposing Allah in His command, and breaking His covenant and His agreement, and concealing from the people the exposition of what Allah has commanded him to make clear, and denying His messengers.

    * * *

    As for His statement — "and those are the ones who are the God-fearing" — by it He means: and those are the ones who feared the punishment of Allah, and therefore avoided disobedience to Him, and dreaded His threat, and therefore did not transgress His limits. And they feared Him, and therefore performed the observance of His obligations.

    * * *

    And in agreement with what we have said about His statement "Those are the ones who were truthful", al-Rabīʿ ibn Anas used to say:

    2556 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "Those are the ones who were truthful" — he said: they spoke the words of faith, and the essential truth of it was the deed; they were faithful to Allah. He said: and al-Ḥasan used to say: this is the word of faith, and the essential truth of it is the deed; and if with the word there is no deed, then it is nothing.

    --------------

    The footnotes:

    (1) In the printed edition it reads "Abū Numayla" with a nūn, but the correct reading is what has been established. See report no. 2490 and the note upon it.

    (2) In the printed edition it reads "wa-lākinna al-birra ka-man āmana bi-llāh", and that is a pure error; the correct reading is what has been established.

    (3) See what has already preceded: 2: 61, 359, and this volume 3: 334.

    (4) Its location has already been indicated previously in this volume 3: 103, note 3.

    (5) The addition between brackets is indispensable.

    (6) This is the statement of Abū ʿUbayda in Majāz al-Qurʾān: 65, and al-Farrāʾ mentioned it in Maʿānī al-Qurʾān 1: 104.

    (7) See the meaning of "al-ītāʾ" (the giving) in what has already preceded 1: 574 / 2: 160, 317.

    (8) Report 2521 — Ibn Idrīs: that is ʿAbd Allāh ibn Idrīs ibn Yazīd al-Awdī, already dealt with in: 438, 2030. Layth: that is Ibn Abī Sulaym, already dealt with in the note on: 1497. Zubayd — with the bāʾ, in diminutive form: that is Ibn al-Ḥārith ibn ʿAbd al-Karīm al-Yāmī, and he is trustworthy and firm. A biography of him is in al-Tahdhīb, al-Kabīr 2/1/411, Ibn Saʿd 6: 216 and Ibn Abī Ḥātim 1/2/623. Murra ibn Sharāḥīl: that is al-Hamdānī al-Kūfī, one of the greats of the Successors (tābiʿūn), as his trustworthiness has already been established: 168, and he has a biography in al-Tahdhīb 10: 88-89, al-Kabīr 4/2/5, Ibn Saʿd 6: 79 and Ibn Abī Ḥātim 4/1/366. And "al-Bakīlī" — with fatḥa on the bāʾ and kasra on the kāf: an attribution to "Bakīl", which is a subdivision of Hamdān. See al-Ishtiqāq of Ibn Durayd, p. 250, 256, 312, and Jamharat al-ansāb of Ibn Ḥazm, p. 372-373. And thus Murra is also attributed to "Bakīl" in the book of Ibn Abī Ḥātim, and that is the correct reading. In al-Tahdhīb there appears in its place "al-Saksakī", and that is without doubt a scribal error, for "al-Saksak" is Ibn Ashras ibn Kinda. And there is a great difference between Hamdān and Kinda; they meet only after several ancestors, in "Zayd ibn Kahlān ibn Sabaʾ". See Jamharat al-ansāb, p. 405 and what precedes it.

    (9) Report 2522 — ʿAbd al-Raḥmān: that is Ibn Mahdī, the imam. And Sufyān is al-Thawrī. So Ṭabarī transmits it by way of Ibn Mahdī, and by way of ʿAbd al-Razzāq — both on the authority of Sufyān. The report is in the tafsīr of ʿAbd al-Razzāq, p. 15, and in it reads "wa-anta ṣaḥīḥ shaḥīḥ", with the addition of "shaḥīḥ".

    (10) Report 2524 — Ṭabarī's teacher "Aḥmad ibn Niʿma al-Miṣrī": I have not found a biography for him. Abū Ṣāliḥ: that is ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, the secretary of al-Layth. Al-Layth: that is Ibn Saʿd, the imam of the people of Egypt. Ibrāhīm ibn Aʿyan al-Shaybānī al-Baṣrī, who settled in Egypt: weak (ḍaʿīf): al-Bukhārī said: "in his isnād there is doubt". And Abū Ḥātim said: "this is a teacher from Basra, weak in transmission, with disapproved transmissions, who came to Egypt". He has a biography in al-Tahdhīb, where a distinction has been made between him and another "Ibrāhīm ibn Aʿyan" who is trustworthy. Ibn Abī Ḥātim 1/1/87 gave three biographies, and al-Bukhārī 1/1/272 one biography. And these three isnāds: 2521-2523, belong to a report whose wording has been stopped at Ibn Masʿūd (mawqūf). In reality it is in fact elevated (marfūʿ), since something of this kind is not known by one's own opinion. And the meaning of it will likewise follow as stopped at him (mawqūf): 2529, 2531. Likewise al-Ḥākim transmitted it 2: 272 from the transmission of Manṣūr, on the authority of Zubayd, on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, mawqūf. And he said: "this is a ṣaḥīḥ transmission according to the condition of the two shaykhs, but they did not include it". And al-Dhahabī concurred with him. And al-Suyūṭī attributed it 1: 170-171 to Ibn al-Mubārak, Wakīʿ and others. Then he mentioned that al-Ḥākim also transmitted it "on the authority of Ibn Masʿūd, marfūʿ". Likewise Ibn Kathīr 1: 388 related that al-Ḥākim transmitted it marfūʿ. But I have not found it marfūʿ in al-Mustadrak. Then Ibn Kathīr mentioned the mawqūf transmission and claimed that it is more correct. And this meaning is likewise established in a ṣaḥīḥ marfūʿ transmission, on the authority of Abū Hurayra, on the authority of the Prophet ﷺ — when he was asked: which alms brings the greatest reward? — and he said: "that you give an alms while you are healthy and stingy, fearing poverty and hoping for survival, and do not delay until (the soul) reaches the throat and you say: for so-and-so this much, while it already belonged to so-and-so". Aḥmad transmitted it in al-Musnad: 7159, 7401. And al-Bukhārī, Muslim and Abū Dāwūd transmitted it, as we have indicated there.

    (11) The transmission 2526 — Suwayd ibn ʿAmr al-Kalbī: trustworthy, one of the teachers of Aḥmad. He has a biography in al-Tahdhīb, al-Kabīr 2/2/149 and Ibn Abī Ḥātim 2/1/239. Abū Ḥamza: that is Maymūn al-Aʿwar al-Qaṣṣāb, and he is very weak. He has a biography in al-Tahdhīb, al-Kabīr 4/1/343 and Ibn Abī Ḥātim 4/1/235-236. And this transmission with this wording I have not found in another place. Something close in meaning is transmitted, with another isnād that is still weaker. Al-Dāraquṭnī transmitted in his Sunan, p. 205, by way of Abū Bakr al-Hudhalī, on the authority of Shuʿayb ibn al-Ḥabḥāb, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Fāṭima bint Qays, who said: "I came to the Prophet ﷺ with a necklace in which there were seventy mithqāl of gold, and said: O Messenger of Allah, take from it the obligatory (levy); and he took from it one mithqāl and three quarters of a mithqāl". And al-Dāraquṭnī said: "Abū Bakr al-Hudhalī is rejected (matrūk), and no one else brought it". And the weakness of this al-Hudhalī has already been set forth previously: 597.

    (12) The transmission 2527 — Sharīk: that is Ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Sharīk, al-Nakhaʿī the judge, and he is trustworthy. He has a biography in al-Tahdhīb, al-Kabīr 2/2/238 and Ibn Abī Ḥātim 2/1/365-367. And his statement: "on the authority of Fāṭima bint Qays: that she heard him" means: the Prophet ﷺ, as is clear from the import of the statement and from the other transmissions. And the transmission will likewise follow: 2530 — and its treatment there, if Allah wills.

    (13) In the printed edition it reads "ʿāriyyat al-dhalūl", and that is an error. In the transmission of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: "we used to reckon the māʿūn (utensils) in the time of the Messenger of Allah ﷺ: the lending of the bucket and the pot". And in the transmission of Abū Hurayra that he said to the Messenger of Allah ﷺ: "what is the due of camels? He said: one gives the noble (she-camel in milk) along the way, one lends the milch (she-camel), one lends the mount, one lets the stallion mount, and one gives the milk to drink". And in the transmission of ʿUbayd ibn ʿUmayr he said: a man said: O Messenger of Allah, what is the due of camels — and he mentioned it in a similar manner — with the addition: "and the lending of its bucket". (Sunan Abī Dāwūd 2: 167, 168, the chapter on the dues of wealth.) And "ṭaraqa al-faḥlu al-nāqata yaṭruquhā ṭarqan wa-ṭurūqan" means: he mounted her and covered her. And "iṭrāq al-faḥl" is: lending him for covering. And "al-ḥalab" (with two fatḥas): the milked milk, so named after the verbal noun of "ḥalaba al-nāqata yaḥlubuhā ḥalaban wa-ḥilāban".

    (14) The transmission 2530 — Asad: that is Ibn Mūsā, who is called "Asad al-Sunna". Already dealt with in: 23. "Suwayd ibn ʿAbd Allāh", thus it stands established in the printed edition. In my opinion that is an error, and the correct reading is "Sharīk ibn ʿAbd Allāh", who has already appeared in the preceding isnād: 2527. For the transmission is known as being of the transmission of Sharīk. Moreover, among the transmitters — whose biographies we have seen — there is no one named "Suwayd ibn ʿAbd Allāh", except a man of significance, not with this isnād, who is known only through another, disapproved report, and who has a biography in Lisān al-Mīzān. And this transmission is a repetition of transmission 2527, somewhat longer than it. And al-Dārimī transmitted it likewise 1: 385, on the authority of Muḥammad ibn al-Ṭufayl. And al-Tirmidhī 2: 22, by way of al-Aswad ibn ʿĀmir, and via al-Dārimī on the authority of Muḥammad ibn al-Ṭufayl. And Ibn Māja: 1789, by way of Yaḥyā ibn Ādam. And al-Bayhaqī in al-Sunan al-Kubrā 4: 84, by way of Shādhān — all on the authority of Sharīk, with this isnād, long and abbreviated. Al-Tirmidhī said: "this transmission — its isnād is not strong. Abū Maymūn al-Aʿwar is reckoned weak". And al-Bayhaqī said: "this is a transmission known through Abū Ḥamza Maymūn al-Aʿwar, a Kūfī, and Aḥmad ibn Ḥanbal and Yaḥyā ibn Maʿīn declared him defective, as did those who came after them of the memorizers of transmission". And Ibn Kathīr 1: 389-390 related that Ibn Abī Ḥātim also transmitted it, on the authority of Yaḥyā ibn ʿAbd al-Ḥamīd. And Ibn Mardawayh transmitted it from the transmission of Ādam ibn Abī Iyās and Yaḥyā ibn ʿAbd al-Ḥamīd — both on the authority of Sharīk; then he mentioned that Ibn Māja and al-Tirmidhī transmitted it. And the wording of the transmission appeared at Ibn Māja distorted, with the opposite meaning, with the wording: "in wealth there is no due besides the zakāh"! And this is an old error in some manuscripts of Ibn Māja. And some scholars have tried to prove the correctness of this wording at Ibn Māja, as in Talkhīṣ al-Ḥabīr of al-Ḥāfiẓ Ibn Ḥajar, p. 177, and in Sharḥ al-Jāmiʿ al-Ṣaghīr of al-Munāwī: 7641. But the earlier transmission of Ṭabarī: 2527 — which runs by way of Yaḥyā ibn Ādam, by which Ibn Māja transmitted it — indicates that the correct wording is what is in the remaining transmissions. This is confirmed by the fact that Ibn Kathīr attributed the transmission to al-Tirmidhī and Ibn Māja together, and made no distinction between the two of their transmissions; and likewise did al-Nābulusī in Dhakhāʾir al-mawārīth: 11699, since he attributed it to both of them as one transmission. It is also confirmed by the fact that al-Bayhaqī, after he transmitted it, said: "and that which our companions transmit in the loose notes (taʿālīq): 'in wealth there is no due besides the zakāh' — for that I know of no isnād by heart. And what I have transmitted in the meaning of it, is what I mentioned earlier". And if it stood at Ibn Māja with this wording, he would not have said that, if Allah wills.

    (15) The transmission 2532 — its meaning is established from the transmission of Abū Hurayra. Aḥmad transmitted it in al-Musnad: 8687 (2: 358, Ḥalabī edition): "on the authority of Abū Hurayra: that he said: O Messenger of Allah, which alms is the most excellent? He said: the effort of the destitute, and begin with those whom you support". And al-Mundhirī mentioned it in al-Targhīb wa-l-tarhīb 2: 28, and said: "Abū Dāwūd, Ibn Khuzayma in his Ṣaḥīḥ, and al-Ḥākim transmitted it, and this one said: ṣaḥīḥ according to the condition of Muslim". And al-Ḥākim transmitted in al-Mustadrak 1: 406, on the authority of Umm Kulthūm bint ʿUqba, who said: "the Messenger of Allah ﷺ said: the most excellent alms is to a blood relative who harbors enmity". And al-Ḥākim said: "this is a ṣaḥīḥ transmission according to the condition of Muslim, but they did not include it", and al-Dhahabī concurred with him. And al-Haythamī mentioned it in Majmaʿ al-zawāʾid 3: 116, and said: "al-Ṭabarānī transmitted it in al-Kabīr, and his transmitters are the transmitters of the Ṣaḥīḥ", and he mentioned before it other transmissions of similar import. And "al-kāshiḥ": the hater; Ibn al-Athīr said: "the enemy who conceals his enmity and rolls it up in his flank (kashḥ), that is, his innermost being". And "al-kāshiḥ" is the one who conceals enmity toward you, as if he rolls it up in his flank — and that is what lies between the side and the ribs — or who turns away from you with his face and presents you his flank.

    (16) See what has already preceded concerning the meaning of "miskīn" 2: 137, 293, and the meaning of "dhī al-qurbā" and "al-yatāmā" 2: 292.

    (17) The transmission 2533 — it is a mursal transmission; Qatāda — who is a Successor (tābiʿī) — says: "we were told that the Prophet of Allah ﷺ used to say...", and he mentioned it. And "Saʿīd" who transmits on the authority of Qatāda: that is Saʿīd ibn Abī ʿArūba. And "Yazīd" who transmits on his authority: that is Yazīd ibn Zurayʿ. And the meaning of the transmission is established within a transmission that Muslim transmitted 2: 45, from the transmission of Abū Shurayḥ al-ʿAdawī al-Khuzāʿī: "whoever believes in Allah and the Last Day, let him honor his guest with his gift; they said: and what is his gift, O Messenger of Allah? He said: his day and his night; and the hospitality is three days, and what comes after that is alms for him; and whoever believes in Allah and the Last Day, let him speak good or be silent". And it was also transmitted by Aḥmad and the remaining compilers of the six books, as in al-Fatḥ al-Kabīr 3: 231.

    (18) His dīwān: 401, and the verse is connected with a verse before it:

    "And a water, old of days through the people, turbid,

    as if the young locusts spat the water of the ghaḍā-shrub into it."

    "Al-ājin" is the spoiled (water). And "al-dabā": the young locusts. And "al-ghaḍā": a shrub. As if the locusts had grazed it and spat their fodder into it, so that it is yellow-black. And "al-iʿtisāf": rushing into it recklessly and going without guidance. And "al-muḥalliq": the high-flying, the lofty. And "ibn al-māʾ": that is the crane species, known as al-kurkī and the Iraqi goose, which is white of breast, red of beak, yellow of eye. Al-Aqīshir says, describing a drinking-bout:

    "It is as if they, while the hands of the drinkers are busily at work,

    when they gleam in the hands of the cranes,"

    "daughters of the water, white of breast they are seen,

    red their beaks, yellow the eye-rings."

    And "al-Thurayyā" (the Pleiades): many gathered stars, named with the singular form. He placed them "at the top" (of the head), and that is in the dead of night, seen white and shining.

    (19) "Al-ʿubūda" and "al-ʿubūdiyya" are one and the same, and there is, according to Abū ʿUbayd, no verb for it. And al-Liḥyānī said: its verb is "ʿabuda" on the pattern of "karuma".

    (20) See the meaning of "iqāmat al-ṣalāt" (the performing of the prayer) and "ītāʾ al-zakāt" (the giving of the zakāh) in what has already preceded 1: 572-574, and other places, to be sought in the language index.

    (21) See what has already preceded 1: 410-415, 557 / then this volume 3: 20.

    (22) See what has already preceded 2: 10-11, 124 / then this volume 3: 214.

    (23) In the printed edition it reads "al-ʿAbqarī", and the correct reading is what I have established, and a biography of him has already been given previously under no. 1625.

    (24) The transmission 2545 — I fear that from this transmission something has dropped out, namely the interpretation of "al-baʾsāʾ", and the mention of "al-ḍarrāʾ" before his statement "the sickness"; and it will follow correctly in the transmission that follows it.

    (25) Report 2547 — ʿUbayd ibn al-Ṭufayl: his agnomen is "Abū Saydān", with kasra on the undotted sīn, sukūn on the yāʾ and after it an undotted dāl, as it will follow with his name and agnomen: 2555. And he is al-Ghaṭafānī; both Wakīʿ and Abū Nuʿaym al-Faḍl ibn Dukayn also transmit on his authority. Abū Ḥātim said: "sound, there is no objection against him". And he has a biography in al-Taqrīb, al-Khulāṣa and Ibn Abī Ḥātim 2/2/409.

    (26) His dīwān: 20, from his unique muʿallaqa. And it belongs to his verses in the description of war, of which, in the beginning, before this verse, he said:

    "And war is nothing but what you have known and tasted,

    and it is, concerning it, not the tale draped with conjectures."

    "When you rouse it, you rouse it abhorrent,

    and it blazes, when you kindle it, and flares up."

    "Then it grinds you as the millstone grinds with its nether stone,

    and it conceives doubly pregnant, and then bears twins."

    He says: that war is impregnated as the she-camel is impregnated, and brings forth twins in one belly. And by his statement "the ruddy one of ʿĀd" he means: the ruddy one of Thamūd, but he erred and did not care which of the two he named. And the ruddy one of Thamūd is Qudār, who hamstrung the she-camel of Allah, whereupon their Lord destroyed them for what they did. He says: that war suckles her ill-omened (offspring) and tends them until she weans them after they reach the age to pursue evil for themselves.

    (27) One says "fulān ghayr abʿad", that is to say: there is no good in him. And one says: "mā ʿinda fulān abʿad", that is to say: there is no benefit with him. A man said to his son: "if you travel to the cattle-market (al-mirbad), you bring us profit, or you return without any benefit (ghayr abʿad)", that is to say: without use.

    (28) He means: when it occurs in the feminine form, it occurs in the meaning of: the adverse condition (al-khalla al-baʾsāʾ) and the distressed condition (al-khalla al-ḍarrāʾ).

    (29) He means "man" in His statement, the Exalted: "but pious is he who believes...".

    (30) See what has already preceded 1: 329.

    (31) I have not known its speaker.

    (32) Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ 1: 105, al-Inṣāf: 195, Amālī al-Sharīf 1: 205 and Khizānat al-adab 1: 216. And "al-qarm": the honored lord, foremost in knowledge and experience with the course of affairs. And "al-muzdaḥam": the battle-tumult where the heroes throng together. He praises him for bravery in battle.

    (33) And "ghamma al-amru yaghummu" (in the passive form): it became dark and gloomy, and the human being becomes confused in it so that he is not guided to what is right. And "al-ṣalīl": the sound of the iron. He means by "dhāt al-ṣalīl" a battalion of foot-soldiers whose iron of their helmets, equipment and weapons rings. And "dhāt al-lujum": a battalion of horsemen. He mentions his steadfastness and the mastery of his sober mind and judgment when the minds reel in the clashing of the swords and the charging of the horses in the field of death. His statement "bi-dhāt al-ṣalīl" is thus connected with his statement "tughammu al-umūr".

    (34) I have not known the speaker of either (verse).

    (35) Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ 1: 106, and Amālī al-Sharīf 1: 206. And his statement "tawāḍaʿat" is, in my opinion, a "tafāʿala" form of their statement: "the builder laid the stone (waḍaʿa) tawḍīʿan": he stacked one upon another. To this belongs "al-tawḍuʿ": that is the quilting of the coat after the inserting of the cotton. To this also belongs: "the ostrich laid her eggs (waḍaʿat)": when she stacks them and lays one above the other; and they are stacked eggs: one piled upon the other. He says: oh, would that the heaven were drawn together over all of them together, so that they were of its stars. And his statement "ghathth minhum wa-samīn" (lean and fat of them) is praise, he means: there is among them no lean one, for their lean one is worthy to belong to the people of loftiness.

    (36) "Al-maḥl": drought and famine. And the transmission of al-Farrāʾ and al-Sharīf is "wa-luzba". And "al-azma", "al-azba" and "al-luzba" have one and the same meaning: that is the severity of the year of drought and famine. And their transmission likewise reads: "ghuyūth al-ḥayā". And "al-ḥayā": fertility; and the rain is called "ḥayā", because it is the cause of fertility. And "al-tharā": the place to which the lions withdraw.

    (37) This statement al-Farrāʾ mentioned in Maʿānī al-Qurʾān 1: 108, and he rejected it.

    (38) The transmission 2548 — in the printed edition it reads "al-ʿAbqarī", and that is already repeatedly an error, and we have corrected it. See his biography under no. 1625.

    (39) The two reports 2554-2555 — Abū Nuʿaym in the first of them: that is al-Faḍl ibn Dukayn. And Abū Aḥmad in the second of them: that is al-Zubayrī, Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr. And the rest of the isnād has already preceded in: 2547.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله ذلك. فقال بعضهم: معنى ذلك: ليس البرَّ الصلاةُ وحدها, ولكن البرّ الخصال التي أبينها لكم. 2513- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: " ليسَ البرّ أن تُولوا وُجُوهكم قِبَل المشرق والمغرب "، يعني: الصلاة. يقول: ليس البر أن تصلوا ولا تَعملوا, فهذا منذ تحوَّل من مكة إلى المدينة, ونـزلت الفرائض, وحدَّ الحدود. فأمر الله بالفرائض والعمل بها. 2514- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " ليس البر أن تُولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب "، ولكنّ البر ما ثبت في القلوب من طاعة الله. 2515- حدثني القاسم قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله. 2516- حدثني القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن ابن عباس قال: هذه الآية نـزلت بالمدينة: " ليس البر أن تُولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب "، يعني: الصلاة. يقول: ليس البر أن تصلوا ولا تعملوا غيرَ ذلك. قال ابن جريج، وقال مجاهد: " ليس البرّ أن تُولوا وجوهكم قبَل المشرق والمغرب "، يعني السجود، ولكن البر ما ثبت في القلب من طاعة الله. 2517- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو تميلة، (1) عن عبيد بن سليمان, عن الضحاك بن مزاحم، أنه قال فيها, قال يقول: ليس البر أن تصلوا ولا تعملوا غير ذلك. وهذا حين تحوّل من مكة إلى المدينة, فأنـزل الله الفرائض وحدَّ الحدود بالمدينة، وأمر بالفرائض أن يؤخذ بها. * * * وقال آخرون: عنى الله بذلك اليهود والنصارى. وذلك أن اليهود تصلي فتوجِّه قبل المغرب, والنصارى تصلي فتوَجَّه قبل المشرق, فأنـزل الله فيهم هذه الآية، يخبرهم فيها أن البرّ غير العمل الذي يعملونه، ولكنه ما بيناه في هذه الآية * ذكر من قال ذلك: 2518- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قال: كانت اليهود تصلي قبَل المغرب والنصارى تصلي قبل المشرق، فنـزلت: " ليس البر أن تولوا وُجُوهكم قبل المشرق والمغرب ". 2519- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " ليس البر أن تُولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن بالله واليوم الآخر "، ذُكر لنا أن رَجلا سأل نبي الله صلى الله عليه وسلم عن البر فأنـزل الله هذه الآية. وذُكر لنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم دعا الرجل فتلاها عليه. وقد كان الرجلُ قبل الفرائض إذا شهد أن لا إله إلا الله وأن محمدًا عبده ورسوله ثم مات على ذلك يُرْجى له ويطمع له في خير، فأنـزل الله: " ليسَ البر أن تولوا وجوهَكم قبل المشرق والمغرب ". وكانت اليهود تَوجَّهت قبل المغرب, والنصارى قبل المشرق -" ولكن البر من آمنَ بالله واليوم الآخر " الآية. 2520- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع بن أنس قال: كانت اليهود تصلي قبل المغرب, والنصارى قبل المشرق, فنـزلت: " ليس البر أن تُولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ". * * * قال أبو جعفر: وأولى هذين القولين بتأويل الآية، القول الذي قاله قتادة والربيع بن أنس =: أن يكون عنى بقوله: " ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب "، اليهودَ والنصارَى. لأن الآيات قبلها مضت بتوبيخهم ولَومهم، والخبر عنهم وعما أُعدّ لهم من أليم العذاب. وهذا في سياق ما قبلها, إذْ كان الأمر كذلك, -" ليس البر "، - أيها اليهود والنصارى، أنْ يولي بعضُكم وجهه قبل المشرق وبعضُكم قبل المغرب," ولكنّ البر مَنْ آمن بالله واليوم الآخر وَالملائكة والكتاب " الآية. * * * فإن قال قائل: فكيف قيل: " ولكن البر من آمن بالله "، وقد علمت أن " البر " فعل, و " مَنْ" اسم, فكيف يكون الفعل هو الإنسان؟ قيل: إن معنى ذلك غيرَ ما توهمته, وإنما معناه: ولكنّ البرَّ برُّ من آمن بالله واليوم الآخر، (2) فوضع " مَنْ" موضع الفعل، اكتفاءً بدلالته، ودلالة صلته التي هي له صفةٌ، مَنْ الفعل المحذوف، كما تفعله العرب، فتضع الأسماء مواضع أفعالها التي هي بها مشهورة, فتقول: " الجود حاتم، والشجاعة عنترة "، و " إنما الجود حاتم والشجاعة عنترة ", ومعناها: الجُود جود حاتم فتستغني بذكر " حاتم " إذ كان معروفًا بالجود، من إعادة ذكر " الجود " بعد الذي قد ذكرته، فتضعه موضع " جوده "، لدلالة الكلام على ما حذفته، استغناء بما ذكرته عما لم تذكره. (3) كما قيل: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا [سورة يوسف: 82] والمعنى: أهل القرية, وكما قال الشاعر, وهو ذو الخِرَق الطُّهَوي: حَسِــبْتَ بُغَــامَ رَاحِـلَتِي عَنَاقًـا! وَمَـا هـي, وَيْـبَ غَـيْرِكَ بالعَنَـاقِ (4) يريد: بُغَامَ عنَاق، أو صوتَ [عناق]، (5) كما يقال: " حسبت صياحي أخاك ", يعني به: حسبتَ صياحي صياحَ أخيك. * * * وقد يجوز أن يكون معنى الكلام: ولكن البارَّ مَنْ آمن بالله, فيكون " البر " مصدرًا وُضع موضعَ الاسم. (6) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " وآتى المالَ على حُبه "، وأعطى مَاله في حين محبته إياه، وضِنِّه به، وشُحِّه عليه، (7) . كما:- 2521- حدثنا أبو كريب وأبو السائب قالا حدثنا ابن إدريس قال، سمعت ليثًا, عن زبيد, عن مرة بن شراحيل البكيلي, عن عبد الله بن مسعود: " وآتَى المالَ على حُبه "، أي: يؤتيه وهو صَحيحٌ شحيحٌ، يأمل العيش ويخشى الفقر. (8) 2522- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن -وحدثنا الحسن بن يحيى قال أخبرنا عبد الرزاق- قالا جميعًا, عن سفيان, عن زُبيد الياميّ, عن مرة, عن عبد الله: " وآتى المالَ على حُبه " قال، وأنت صحيح، تأمل العيش، وتخشى الفقر. (9) 2523- حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة, عن زبيد اليامي, عن عبد الله أنه قال في هذه الآية: " وآتى المال على حبه " قال، وأنت حريصٌ شحيحٌ، تأمل الغنى، وتخشى الفقر. 2524- حدثنا أحمد بن نعمة المصري قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثنا الليث قال، حدثنا إبراهيم بن أعين, عن شعبة بن الحجاج, عن زبيد اليامي, عن مرة الهمداني قال، قال عبد الله بن مسعود في قول الله: " وآتى المال على حبه ذوي القربى ", قال: حريصًا شحيحًا، يأمل الغنى ويَخشى الفقر. (10) 2525- حدثنا أبو كريب ويعقوب بن إبراهيم قالا حدثنا هشيم قال، أخبرنا إسماعيل بن سالم, عن الشعبي، سمعته يُسْأل: هل على الرجل حَق في ماله سوى الزكاة؟ قال: نعم! وتلا هذه الآية: " وآتى المالَ على حُبه ذَوي القربى واليتامى والمساكينَ وابنَ السبيل والسائلين وفي الرقاب وأقام الصلاة وآتى الزكاة ". 2526- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا سُويد بن عمرو الكلبي قال، حدثنا حمّاد بن سلمة قال، أخبرنا أبو حمزة قال، قلت للشعبي: إذا زكَّى الرجلُ ماله، أيطيبُ له ماله؟ فقرا هذه الآية: لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ إلى " وآتى المال على حُبه " إلى آخرها، ثم قال: حدثتني فاطمة بنت قيس أنها قالت: يا رسول الله، إنّ لي سبعين مثقالا من ذَهَب. فقال: اجعليها في قَرَابتك. (11) 2527- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يحيى بن آدم, عن شريك قال، حدثنا أبو حمزة، فيما أعلم - عن عامر, عن فاطمة بنت قيس أنها سمعته يقول: إنّ في المال لحقًّا سوَى الزكاة. (12) 2528- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية, عن أبي حيان قال، حدثني مزاحم بن زفر قال، كنت جالسًا عند عطاء فأتاه أعرابي فقال له: إن لي إبلا فهل عليّ فيها حقٌّ بعد الصدقة؟ قال: نعم! قال: ماذا؟ قال: عَاريَّة الدلو, وطُروق الفحل, والحلَب. (13) 2529- حدثني موسى بن هارون قال: حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي, ذكره عن مرة الهمداني في: " وآتى المالَ على حُبه " قال: قال عبد الله بن مسعود: تُعطيه وأنت صحيحٌ شحيحٌ، تطيل الأمل، وتخاف الفقر. وذكر أيضًا عن السدي أن هذا شيء واجبٌ في المال، حق على صاحب المال أن يفعله، سوى الذي عليه من الزكاة. 2530- حدثنا الربيع بن سليمان قال، حدثنا أسد قال، حدثنا سويد بن عبد الله, عن أبي حمزة, عن عامر, عن فاطمة بنت قيس عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: " في المال حق سوى الزكاة " ، وتلا هذه الآية: " ليس البر " إلى آخر الآية. (14) 2531- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن منصور, عن زبيد اليامي, عن مرة بن شراحيل, عن عبد الله في قوله: " وآتى المالَ على حُبه " قال، أن يعطي الرجلُ وهو صحيح شحيحٌ به، يأمل العيش ويخاف الفقر. * * * قال أبو جعفر: فتأويل الآية: وأعطى المال - وهو له محب، حريصٌ على جمعه, شحيح به - ذَوي قَرابته فوصل به أرحامهم. وإنما قلت عنى بقوله: " ذوي القرْبى "، ذوي قرابة مؤدِّي المال على حُبه، للخبر الذي رَوَى عن رسول الله صلى الله عليه وسلم من أمره فاطمةُ بنت قيس= 2532- وقوله صلى الله عليه وسلم حين سئل: أيُّ الصَّدقة أفضَل؟ قال: جُهْد المُقِلّ على ذي القَرَابة الكاشح. (15) * * * وأما " اليتامى "" والمساكين "، فقد بينا معانيهما فيما مضى. (16) * * * وأما " ابن السبيل "، فإنه المجتاز بالرَّجل. ثم اختلف أهل العلم في صفته. فقال بعضهم: هو الضيفُ من ذلك. * ذكر من قال ذلك: 2533- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد, عن قتادة: " وابن السبيل " قال، هو الضيف قال: قد ذُكر لنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يقول: " من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خَيرًا أو ليسكت " . قال: وكان يَقول: حَق الضيافة ثلاثُ ليال, فكل شيء أضافه بَعد ذَلك صدقة. (17) * * * وقال بعضهم: هو المسافر يمر عليك. * ذكر من قال ذلك: 2534- حدثنا سفيان بن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن جابر, عن أبي جعفر: " وابن السبيل " قال، المجتاز من أرض إلى أرض. 2535- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق, عن معمر, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد وقتادة في قوله: " وابن السبيل " قال، الذي يمر عليك وهو مسافر. 2536- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك, عمن ذكره, عن ابن جريج عن مجاهد وقتادة مثله. * * * وإنما قيل للمسافر " ابن السبيل "، لملازمته الطريق -والطريق هو " السبيل "- فقيل لملازمته إياه في سفره: " ابنه "، كما يقال لطير الماء " ابن الماء " لملازمته إياه, وللرجل الذي أتت عليه الدهور " ابن الأيام والليالي والأزمنة ", ومنه قول ذي الرمة: وَرَدْتُ اعْتِسَــافًا وَالثُّرَيَّــا كَأَنَّهَــا عَـلَى قِمَّـةِ الـرَّأْسِ ابْـنُ مَاءٍ مُحَلِّقُ (18) * * * وأما قوله: " والسائلين "، فإنه يعني به: المستطعمين الطالبين، كما:- 2537- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن إدريس, عن حصين, عن عكرمة في قوله: " والسائلين " قال، الذي يسألك. * * * وأما قوله: " وفي الرقاب "، فإنه يعني بذلك: وفي فك الرقاب من العبودة, وهم المكاتبون الذين يسعون في فك رقابهم من العبودة، (19) بأداء كتاباتهم التي فارقوا عليها سادَاتهم. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " وأقامَ الصلاة "، أدام العمل بها بحدودها, وبقوله " وآتى الزكاة "، أعطاها على مَا فَرضها الله عليه. (20) * * * فإن قال قائل: وهل من حقٍّ يجب في مال إيتاؤه فرضًا غير الزكاة؟ قيل: قد اختلف أهل التأويل في ذلك: فقال بعضهم: فيه حقوقٌ تجبُ سوى الزكاة = واعتلُّوا لقولهم ذلك بهذه الآية, وقالوا: لما قال الله تبارك وتعالى: وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى ، ومن سمى الله معهم, ثم قال بعد: " وأقامَ الصلاةَ وآتى الزكاة "، علمنا أن المالَ - الذي وَصَف المؤمنين به أنهم يُؤتونه ذَوي القربى, ومن سمَّى معهم - غيرُ الزكاة التي ذكر أنهم يؤتونها. لأن ذلك لو كان مالا واحدًا لم يكن لتكريره معنى مفهوم. قالوا: فلما كان غيرَ جائز أن يقول تعالى ذكره قولا لا معنى له, علمنا أنّ حكم المال الأول غيرُ الزكاة, وأن الزكاة التي ذكرها بعد غيره. قالوا: وبعد، فقد أبان تأويل أهل التأويل صحة ما قلنا في ذلك. وقال آخرون: بل المال الأول هو الزكاة, ولكن الله وصَف إيتاء المؤمنين مَنْ آتوه ذلك، في أول الآية. فعرَّف عباده -بوصفه ما وصف من أمرهم- المواضعَ التي يجب عليهم أن يضَعوا فيها زكواتهم، ثم دلّهم بقوله بعد ذلك: " وآتى الزكاة "، أن المال الذي آتاه القومُ هو الزكاة المفروضةُ =كانت= عليهم, إذ كان أهلُ سُهمانها هم الذين أخبرَ في أول الآية أن القوم آتوهم أموالهم. * * * وأما قوله: " وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا "، فإن يعني تعالى ذكره: والذين لا ينقضون عَهد الله بعد المعاهدة, ولكن يوفُون به ويتمُّونه على ما عاهدوا عليه من عاهدوه عليه. كما:- 2538- حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع بن أنس في قوله: " وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا " قال، فمن أعطى عهدَ الله ثم نقضه، فالله ينتقم منه. ومن أعطى ذمة النبي صلى الله عليه وسلم ثم غَدر بها، فالنبي صلى الله عليه وسلم خصمه يومَ القيامة. * * * وقد بينت " العهد " فيما مضى، بما أغنى عن إعادته هاهنا. (21) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ قال أبو جعفر: وقد بينا تأويل " الصبر " فيما مضى قبل. (22) فمعنى الكلام: والمانعين أنفسهم -في البأساء والضراء وحين البأس- مما يكرهه الله لَهم، الحابسيها على ما أمرهم به من طاعته. ثم قال أهل التأويل في معنى " البأساء والضراء " بما:- 2539- حدثني به الحسين بن عمرو بن محمد العنقزيّ (23) قال، حدثني أبي - وحدثني موسى قال، حدثنا عمرو بن حماد - قالا جميعًا، حدثنا أسباط عن السدي, عن مرة الهمداني, عن ابن مسعود أنه قال: أما البأساءُ فالفقر, وأما الضراء فالسقم . 2540- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي - وحدثني المثنى قال، حدثنا الحماني - قالا جميعًا، حدثنا شريك, عن السدي, عن مرة, عن عبد الله في قوله: " والصابرين في البأساء والضراء " قال، البأساء الجوع, والضراء المرضُ. 2541- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا شريك, عن السدي, عن مرة عن عبد الله قال: البأساء الحاجة, والضراءُ المرضُ. 2542- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال حدثنا سعيد, عن قتادة قال: كنا نُحدِّث أن البأساء البؤس والفقر, وأن الضراء السُّقم. وقد قال النبي أيوب صلى الله عليه وسلم أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ [سورة الأنبياء: 83]. 2543- حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع في قوله: " والصابرين في البأساء والضراء " قال، البؤس: الفاقة والفقر, والضراء: في النفس، من وَجع أو مرَض يصيبه في جسده. 2544- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " البأساء والضراء " قال، البأساء: البؤس, والضراء: الزمانة في الجسد. 2545- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا عبيد, عن الضحاك قال: " البأساء والضراء "، المرض. (24) 2546- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج: " والصابرين في البأساء والضراء " قال، البأساء: البؤس والفقر, والضراء: السقم والوجع. 2547- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا عبيد بن الطفيل قال: سمعت الضحاك بن مزاحم يقول في هذه الآية: " والصابرين في البأساء والضراء "، أما البأساء: الفقر, والضراء: المرض. (25) * * * قال أبو جعفر: وأما أهل العربية: فإنهم اختلفوا في ذلك. فقال بعضهم: " البأساء والضراء "، مصدر جاء على " فعلاء " ليس له " أفعل " لأنه اسم, كما قد جاء " أفعل " في الأسماء ليس له " فعلاء "، نحو " أحمد ". وقد قالوا في الصفة " أفعل "، ولم يجئ له " فعلاء ", فقالوا: " أنت من ذلك أوْجل ", ولم يقولوا: " وجلاء ". وقال بعضهم: هو اسم للفعل. فإن " البأساء "، البؤس," والضراء " الضر. وهو اسم يقع إن شئت لمؤنث، وإن شئت لمذكر، كما قال زهير: فَتُنْتَــجْ لَكُـمْ غِلْمَـانَ أَشْـأَمَ, كُـلُّهُمْ كَـأَحْمَرِ عَـادٍ, ثُـمَّ تُـرْضِعْ فَتَفْطِـمِ (26) يعني فتنتج لكم غلمان شؤم. وقال بعضهم: لو كان ذلك اسمًا يجوز صرفه إلى مذكر ومؤنث، لجازَ إجراء " أفعل " في النكرة, ولكنه اسم قام مقام المصدر. والدليل على ذلك قوله: " لئن طَلبت نُصرتهم لتجدنَّهم غير أبعدَ"، (27) بغير إجراء. وقال: إنما كان اسما للمصدر، لأنه إذا ذُكر علم أنه يُراد به المصدر. وقال غيره: لو كان ذلك مصدرًا فوقع بتأنيث، لم يقع بتذكير, ولو وَقَع بتذكير، لم يقع بتأنيث. لأن من سُمي ب " أفعل " لم يصرف إلى " فُعلى ", ومن سُمي ب " فُعلى " لم يصرف إلى " أفعل ", لأن كل اسم يبقى بهيئته لا يصرف إلى غيره, ولكنهما لغتان. فإذا وقع بالتذكير، كان بأمر " أشأم ", وإذا وقع " البأساء والضراء "، (28) وقع: الخلة البأساء، والخلة الضراء. وإن كان لم يُبن على " الضراء "،" الأضر "، ولا على " الأشأم "،" الشأماء ". لأنه لم يُردْ من تأنيثه التذكير، ولا من تذكيره التأنيث, كما قالوا: " امرأة حسناء ", ولم يقولوا: " رجل أحسن ". وقالوا: " رجل أمرد ", ولم يقولوا: " امرأة مرداء ". فإذا قيل: " الخصلة الضراء " و " الأمر الأشأم "، دل على المصدر, ولم يحتج إلى أن يكون اسمًا, وإن كان قد كَفَى من المصدر. وهذا قول مخالفٌ تأويلَ من ذكرنا تأويله من أهل العلم في تأويل " البأساء والضراء "، وإن كان صحيحًا على مذهب العربية. وذلك أن أهل التأويل تأولوا " البأساء " بمعنى: البؤس," والضراء " بمعنى: الضر في الجسد. وذلك من تأويلهم مبني على أنهم وجَّهوا " البأساءَ والضراء " إلى أسماء الأفعال، دون صفات الأسماء ونعوتها. فالذي هو أولى ب " البأساء والضراء "، على قول أهل التأويل، أن تكون " البأساء والضراء " أسماء أفعال, فتكون " البأساء " اسمًا " للبؤس ", و " الضراء " اسمًا " للضر ". * * * وأما " الصابرين " فنصبٌ, وهو من نعت " مَن " على وجه المدح. (29) لأن من شأن العرب -إذا تطاولت صفةُ الواحد- الاعتراضُ بالمدح والذم بالنصب أحيانًا، وبالرفع أحيانًا، (30) كما قال الشاعر: (31) إلَــى المَلِـكِ القَـرْمِ وَابْـنِ الهُمَـامِ وَلَيْــثَ الكَتِيبَــةِ فِــي المُزْدَحَـمْ (32) وَذَا الــرَّأْيِ حِــينَ تُغَــمُّ الأمُـورُ بِـــذَاتِ الصَّلِيــلِ وذَاتِ اللُّجُــمْ (33) فنصب " ليث الكتيبة " وذا " الرأي" على المدح, والاسم قبلهما مخفُوضٌ لأنه من صفة واحد، ومنه قول الآخر: (34) فَلَيْـتَ الَّتِـي فِيهَـا النُّجُـومُ تَوَاضَعَت عَــلَى كُــلِّ غَـثٍّ مِنْهُـمُ وسَـمِينِ (35) غيُـوثَ الـوَرَى فِـي كُلِّ مَحْلٍ وَأَزْمَةٍ أُسُـودَ الشَّـرَى يَحْـمِينَ كُـلَّ عَـرِينِ (36) * * * وقد زعم بعضهم أن قوله: (37) " والصابرين في البأساء "، نُصب عطفًا على " السائلين ". كأن معنى الكلام كان عنده: وآتى المال على حبه ذَوي القربَى واليتامَى والمساكين، وابنَ السبيل والسائلينَ والصابرين في البأساء والضراء. وظاهرُ كتاب الله يدلّ على خطأ هذا القول, وذلك أنّ" الصابرين في البأساء والضراء "، هم أهل الزمانة في الأبدان، وأهلُ الإقتار في الأموال. وقد مضى وصف القوم بإيتاء -مَنْ كان ذلك صفته- المالَ في قوله: وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ ، وأهل الفاقة والفقر، هم أهل " البأساء والضراء ", لأن من لم يكن من أهل الضراء ذا بأساء، لم يكن ممن له قبولُ الصدقة، وإنما له قبولها إذا كان جامعًا إلى ضرائه بأساء, وإذا جمع إليها بأساء، كان من أهل المسكنة الذين قد دخلوا في جملة " المساكين " الذين قد مضى ذكرهم قبل قوله: " والصابرين في البأساء ". وإذا كان كذلك، ثم نصب " الصابرين في البأساء " بقوله وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ، كان الكلام تكريرًا بغير فائدة معنى. كأنه قيل: وآتى المال على حبه ذوي القربى واليتامَى والمساكينَ. والله يتعالى عن أن يكون ذلك في خطابه عبادَه. ولكن معنى ذلك: ولكنّ البر مَن آمن بالله واليوم الآخر, والموفون بعهدهم إذا عاهدوا, والصابرين في البأساء والضراء." وَالْمُوفُونَ" رفعٌ لأنه من صفة " مَنْ", و " مَنْ" رفعٌ، فهو معرب بإعرابه." والصابرين " نصب -وإن كان من صفته- على وجه المدح الذي وصفنا قبل. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَحِينَ الْبَأْسِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " وحين البأس "، والصابرين في وقت البأس, وذلك وَقت شدة القتال في الحرب، كما:- 2548- حدثني الحسين بن عمرو بن محمد العنقزيّ قال، حدثنا أبي قال، حدثنا أسباط, عن السدي, عن مرة, عن عبد الله في قول الله: " وحين البأس " قال، حين القتال. (38) 2549- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي, عن مرة, عن عبد الله مثله. 2550- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " وحين البأس " القتال. 2551- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد, عن سعيد, عن قتادة قوله: " وحين البأس "، أي عندَ مواطن القتال. 2552- حدثنا الحسن بن يحيى قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة: " وحين البأس "، القتال. 2553- حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع،" وحين البأس "، عند لقاء العدو. 2554- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا عبيدة، عن الضحاك: " وحين البأس "، القتال 2555- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا عبيد بن الطفيل أبو سيدان قال، سمعت الضحاك بن مزاحم يقول في قوله: " وحين البأس " قال، القتال. (39) * * * القول في تأويل قوله تعالى : أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ (177) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " أولئك الذين صدقوا "، من آمن بالله واليوم الآخر, ونعتهم النعتَ الذي نعتهم به في هذه الآية. يقول: فمن فعل هذه الأشياء، فهم الذين صدقوا الله في إيمانهم، وحققوا قولهم بأفعالهم - لا مَنْ ولَّى وجهه قبل المشرق والمغرب وهو يخالف الله في أمره، وينقض عهده وميثاقه، ويكتم الناسَ بَيانَ ما أمره الله ببيانه، ويكذِّب رسله. * * * وأما قوله: " وأولئك هُم المتقون "، فإنه يعني: وأولئك الذين اتقوا عقابَ الله، فتجنَّبوا عصيانه، وحَذِروا وعده، فلم يتعدَّوا حدوده. وخافوه, فقاموا بأداء فرائضه. * * * وبمثل الذي قلنا في قوله: " أولئك الذين صَدقوا "، كان الربيع بن أنس يقول: 2556- حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: " أولئك الذين صدقوا " قال، فتكلموا بكلام الإيمان, فكانت حقيقتُه العمل، صَدقوا الله. قال: وكان الحسن يقول: هذا كلام الإيمان، وحقيقتُه العمل, فإن لم يكن مع القول عملٌ فلا شيء. -------------- الهوامش : (1) في المطبوعة : "أبو نميلة" بالنون ، والصواب ما أثبت . وانظر الأثر رقم : 2490 والتعليق عليه . (2) في المطبوعة : "ولكن البر كمن آمن بالله" وهو خطأ محض ، صوابه ما أثبت . (3) انظر ما سلف : 2 : 61 ، 359 وهذا الجزء 3 : 334 . (4) سلف تخريجه في هذا الجزء 3 : 103 تعليق : 3 . (5) الزيادة بين القوسين لا بد منها . (6) هذا قول أبي عبيدة في مجاز القرآن : 65 ، وذكره الفراء في معاني القرآن 1 : 104 . (7) انظر معنى"الإيتاء" فيما سلف 1 : 574/2 : 160 ، 317 . (8) الخبر : 2521- ابن إدريس : هو عبد الله بن إدريس بن يزيد الأودي ، مضى في : 438 ، 2030 . ليث : هو ابن أبي سليم ، مضى في شرح : 1497 . زبيد- بالباء الموحدة مصغرًا : هو ابن الحارث بن عبد الكريم اليامي ، وهو ثقة ثبت . مترجم في التهذيب ، والكبير 2/1/411 ، وابن سعد 6 : 216 ، وابن أبي حاتم 1/2/623 . مرة بن شراحيل : وهو الهمداني الكوفي ، من كبار التابعين ، كما مضى توثيقه : 168 ، وهو مترجم في التهذيب 10 : 88-89 ، والكبير 4/2/5 ، وابن سعد 6 : 79 ، وابن أبي حاتم 4/1/366 . و"البكيلي" - بفتح الباء الموحدة وكسر الكاف : نسبه إلى"بكيل" ، وهم بطن من همدان . انظرالاشتقاق لابن دريد ، ص : 250 ، 256 ، 312 ، وجمهرة الأنساب لابن حزم ص : 372-373 . وكذلك نسب مرة إلى"بكيل" في كتاب ابن أبي حاتم ، وهو الصواب . ووقع في التهذيب بدلها"السكسكي"؛ وهو تصحيف لا شك فيه ، فإن"السكسك" : هو ابن أشرس بن كندة . وشتان بين همدان وكندة ، إنما يجتمعان بعد بضعة جدود ، في"زيد بن كهلان بن سبأ" . انظر جمهرة الأنساب ، ص : 405 ، وما قبلها . (9) الخبر : 2522- عبد الرحمن : هو ابن مهدي الإمام . وسفيان هو الثوري . فالطبري يرويه من طريق ابن مهدي . ومن طريق عبد الرزاق - كلاهما عن سفيان . والخبر في تفسير عبد الرزاق ، ص : 15 ، وفيه : "وأنت صحيح شحيح" ، بزيادة"شحيح" . (10) الخبر : 2524- شيخ الطبري"أحمد بن نعمة المصري" : لم أجد له ترجمة . أبو صالح : هو عبد الله بن صالح ، كاتب الليث . الليث : هو ابن سعد إمام أهل مصر . إبراهيم بن أعين الشيباني البصري ، نزل مصر : ضعيف : قال البخاري : "فيه نظر في إسناده" . وقال أبو حاتم : "هذا شيخ بصري ، ضعيف الحديث ، منكر الحديث وقع إلى مصر" . مترجم في التهذيب وفرق بينه وبين"إبراهيم بن أعين" آخر ثقة . وترجم ابن أبي حاتم 1/1/87 ثلاث تراجم . والبخاري 1/1/272 ترجمة واحدة . وهذه الأسانيد الثلاثة : 2521-2523 ، لخبر موقوف اللفظ على ابن مسعود . وهو في الحقيقة مرفوع حكمًا ، إذ مثل هذا لا يعرف بالرأي . وسيأتي معناه موقوفًا عليه أيضًا : 2529 ، 2531 . وكذلك رواه الحاكم 2 : 272 ، من رواية منصور ، عن زبيد ، عن مرة ، عن ابن مسعود ، موقوفًا . وقال : "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ، ولم يخرجاه" . ووافقه الذهبي . ونسبه السيوطي 1 : 170-171 لابن المبارك ، ووكيع ، وغيرهما . ثم ذكر أنه رواه الحاكم أيضًا"عن ابن مسعود ، مرفوعًا" . وكذلك نقل ابن كثير 1 : 388 أن الحاكم رواه مرفوعًا . ولم أجده مرفوعًا في المستدرك . ثم ذكر ابن كثير الرواية الموقوفة ، وزعم أنها أصح . وهذا المعنى ثابت أيضًا في حديث مرفوع صحيح ، عن أبي هريرة ، عن النبي صلى الله عليه وسلم - وقد سئل : أي الصدقة أعظم أجرًا؟ - فقال : "أن تصدق وأنت صحيح شحيح ، تخشى الفقر وتأمل البقاء ، ولا تمهل حتى إذا بلغت الحلقوم قلت : لفلان كذا ، وقد كان لفلان" . رواه أحمد في المسند : 7159 ، 7401 . ورواه البخاري ومسلم وأبو داود ، كما بينا هناك . (11) الحديث : 2526- سويد بن عمرو الكلبي : ثقة من شيوخ أحمد . مترجم في التهذيب ، والكبير 2/2/149 ، وابن أبي حاتم 2/1/239 . أبو حمزة : هو ميمون الأعور القصاب ، وهو ضعيف جدًا . مترجم في التهذيب ، والكبير 4/1/343 ، وابن أبي حاتم 4/1/235-236 . وهذا الحديث بهذا السياق لم أجده في موضع آخر . وقد روى قريب من معناه ، بإسناد آخر أشد ضعفًا . فروى الدارقطني في سننه ، ص : 205 ، من طريق أبي بكر الهذلي ، عن شعيب بن الحبحاب ، عن الشعبي ، عن فاطمة بنت قيس ، قالت : "أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بطوق فيه سبعون مثقالا من ذهب ، فقلت : يا رسول الله ، خذ منه الفريضة ، فأخذ منه مثقالا وثلاثة أرباع مثقال" . وقال الدارقطني : "أبو بكر الهذلي : متروك ، ولم يأت به غيره" . وقد مضى بيان ضعف الهذلي هذا : 597 . (12) الحديث : 2527- شريك : هو ابن عبد الله بن أبي شريك ، النخعي القاضي ، وهو ثقة . مترجم في التهذيب ، والكبير 2/2/238 ، وابن أبي حاتم 2/1/365-367 . وقوله : "عن فاطمة بنت قيس : أنها سمعت" : يعني النبي صلى الله عليه وسلم . كما هو ظاهر من سياق القول ، ومن الروايات الأخر . وسيأتي الحديث أيضًا : 2530- وتخريجه هناك ، إن شاء الله . (13) في المطبوعة : "عارية الذلول" ، وهو خطأ . في حديث عبد الله مسعود : "كنا نعد الماعون على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم : عارية الدلو والقدر" ، وفي حديث أبي هريرة أنه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم : "فما حق الإبل؟ قال : تعطى الكريمة ، وتمنح الغزيرة ، وتفقر الظهر ، وتطرق الفحل ، وتسقى اللبن" . وفي حديث عبيد بن عمير قال قال رجل : يا رسول الله ، ما حق الإبل -فذكره نحوه- زاد : "وإعارة دلوها" . (سنن أبي داود 2 : 167 ، 168 باب حقوق المال) . وطرق الفحل الناقة يطرقها طرقًا وطروقًا : قعا عليها وضربها . وإطراق الفحل : إعارته للضراب . والحلب (بفتحتين) : اللبن المحلوب ، سمي بمصدره من : حلب الناقة يحلبهَا وحلبًا وحلابًا . (14) الحديث : 2530- أسد : هو ابن موسى ، الذي يقال له"أسد السنة" . مضى في : 23 . سويد بن عبد الله هكذا ثبت في المطبوعة . وعندي أنه خطأ ، صواب"شريك بن عبد الله" ، الذي مضى في الإسناد السابق : 2527 . فإن الحديث معروف أنه من رواية شريك . ثم ليس في الرواة -الذين رأينا تراجمهم- من يسمى"سويد بن عبد الله" إلا رجلا له شأن لا بهذا الإسناد ، لم يعرف إلا بخبر آخر منكر ، وهو مترجم في لسان الميزان . وهذا الحديث تكرار للحديث : 2527 بأطول منه قليلا . ورواه أيضًا الدارمي 1 : 385 ، عن محمد بن الطفيل . والترمذي 2 : 22 ، من طريق الأسود بن عامر ، وعن الدارمي عن محمد بن الطفيل . وابن ماجه : 1789 ، من طريق يحيى بن آدم . والبيهقي في السنن الكبرى 4 : 84 ، من طريق شاذان - كلهم عن شريك ، بهذا الإسناد ، مطولا ومختصرًا . قال الترمذي : "هذا حديث ليس إسناده بذاك . أبو ميمون الأعور يضعف" . وقال البيهقي : "فهذا حديث يعرف بأبي حمزة ميمون الأعور ، كوفي ، وقد جرحه أحمد بن حنبل ويحيى بن معين ، فمن بعدهما من حفاظ الحديث" . ونقل ابن كثير 1 : 389-390 أنه رواه أيضًا ابن أبي حاتم ، عن يحيى بن عبد الحميد . ورواه ابن مردويه ، من حديث آدم بن أبي إياس ، ويحيى بن عبد الحميد - كلاهما عن شريك ، ثم ذكر أنه أخرجه ابن ماجه ، والترمذي . ووقع لفظ الحديث في ابن ماجه مغلوطًا ، بنقيض معناه . بلفظ : "ليس في المال حق سوى الزكاة"!‍ وهذا خطأ قديم في بعض نسخ ابن ماجه . وحاول بعض العلماء الاستدلال على صحة هذا اللفظ عند ابن ماجه ، كما في التلخيص الحبير للحافظ ابن حجر ، ص 177 ، وشرح الجامع الصغير للمناوي : 7641 . ولكن رواية الطبري الماضية : 2527- وهي من طريق يحيى بن آدم ، التي رواه منها ابن ماجه : تدل على أن اللفظ الصحيح هو ما في سائر الروايات . ويؤيد ذلك أن ابن كثير نسب الحديث للترمذي وابن ماجه ، معًا ، ولم يفرق بين روايتهما ، وكذلك صنع النابلسي في ذخائر المواريث : 11699 ، إذ نسبه إليهما حديثًا واحدًا . ويؤيد أيضًا أن البيهقي ، بعد أن رواه قال : "والذي يرويه أصحابنا في التعاليق : ليس في المال حق سوى الزكاة - فلست أحفظ فيه إسنادًا . والذي رويت في معناه ما قدمت ذكره" . ولو كان في ابن ماجه على هذا اللفظ ، لما قال ذلك ، إن شاء الله . (15) الحديث : 2532- معناه ثابت من حديث أبي هريرة . رواه أحمد في المسند : 8687 (2 : 358 حلبي) : "عن أبي هريرة : أنه قال : يا رسول الله أي الصدقة أفضل؟ قال : جهد المقل ، وابدأ بمن تعول" . وذكره المنذري في الترغيب والترهيب 2 : 28 ، وقال : "رواه أبو داود ، وابن خزيمة في صحيحه ، والحاكم ، وقال : صحيح على شرط مسلم" . وروى الحاكم في المستدرك 1 : 406 ، عن أم كلثوم بنت عقبة ، قالت : "قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : أفضل الصدقة على ذي الرحم الكاشح" . وقال الحاكم : "هذا حديث صحيح على شرط مسلم ، ولم يخرجاه" ، ووافقه الذهبي . وذكره الهيثمي في مجمع الزوائد 3 : 116 ، وقال : "رواه الطبراني في الكبير ، ورجاله رجال الصحيح" ، وذكر قبله أحاديث أخر بنحوه . والكاشح : المبغض : قال ابن الأثير : "العدو الذي يضمر عداوته ، ويطوي عليهما كشحه ، أي باطنه" . والكاشح الذي يضمر لك العداوة ، كأنه يطويها في كشحه . وهو ما بين الخاصرة إلى الضلع ، أو يعرض عنك بوجهه ويوليك كشحه . (16) انظر ما سلف في معنى"مسكين" 2 : 137 ، 293 ، ومعنى : "ذي القربى" ، و"اليتامى" 2 : 292 . (17) الحديث : 2533- هو حديث مرسل ، يقول قتادة -وهو تابعي- : "قد ذكر لنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يقول . . " ، فذكره . و"سعيد" الذي يروي عن قتادة : هو سعيد بن أبي عروبة . و"يزيد" الراوي عنه : هو يزيد بن زريع . والحديث ثبت معناه ضمن حديث رواه مسلم 2 : 45 ، من حديث أبي شريح العدوي الخزاعي : "من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه جائزته ، قالوا : وما جائزته يا رسول الله؟ قال : يومه وليلته ، والضيافة ثلاثة أيام ، فما كان وراء ذلك فهو صدقة عليه ، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرًا أو ليصمت" . ورواه أيضًا أحمد ، وسائر أصحاب الكتب الستة ، كما في الفتح الكبير 3 : 231 . (18) ديوابنه : 401 ، وهو متعلق ببيت قبله : وَمَــاءٍ قَـدِيمِ العَهْـدِ بالنـاسِ جـنٍ كَـأَنَّ الـدَّبَى مَـاءَ الغَضَـا فِيهِ يَبْصُقُ الآجن المتغير . والدبى : صغار الجراد . والغضى : شجر . كأن الجراد رعته ، فبصقت فيه رعيها فهو أصفر أسود . والاعتساف : الاقتحام والسير على غير هدى . والمحلق : العالي المرتفع . وابن الماء : هو طير الغرانيق ، يعرف بالكركي ، والإوز العراقي ، وهو أبيض الصدر ، أحمر المنقار ، أصفر العين . يقول الأقيشر ، يصف مجلس شراب : كَــأَنَّهُنَّ وأَيْــدِي الشَّـرْبِ مُعْمَلَـةٌ إِذَا تَــلأْلأَْنَ فِــي أَيْـدِي الغَـرَانِيقِ بَنَـاتُ مـاءِ, تُـرى بيضًـا جَاجِئُهـا حُــمْرًا مَنَاقِرُهَـا, صُفْـرَ الحَمَـالِيقِ والثريا : نجوم كثيرة مجتمعة ، سميت بالمفرد . جعلها"على قمة" ، وذلك في جوف الليل ، ترى بيضاء زاهرة . (19) العبودة والعبودية واحد ، ولا فعل له عند أبي عبيد . وقال اللحياني فعله"عبد" على زنة"كرم" . (20) انظر معنى"إقامة الصلاة" و"إيتاء الزكاة" فيما سلف 1 : 572-574 ، ومواضع أخرى ، اطلبها في فهرس اللغة . (21) انظر ما سلف 1 : 410-415 ، 557 / ثم هذا الجزء 3 : 20 . (22) انظر ما سلف 2 : 10-11 ، 124 / ثم هذا الجزء 3 : 214 . (23) في المطبوعة"العبقري" ، والصواب ما أثبته ، وقد ترجم له فيما سلف رقم : 1625 . (24) الأثر : 2545- أخشى أن يكون قد سقط من هذا الأثر شيء . وهو تفسير"البأساء" ، وذكر"الضراء" قبل قوله : "المرض" ، وسيأتي على الصواب في الأثر الذي يليه . (25) الخبر : 2547- عبيد بن الطفيل : كنيته : "أبو سيدان" ، بكسر السين المهملة وسكون الياء التحتية ثم دال مهملة ، كما سيأتي باسمه وكنيته : 2555 . وهو الغطفاني ، يروي عنه أيضًا وكيع ، وأبو نعيم الفضل بن دكين ، قال أبو حاتم : "صالح ، لا بأس به" . وهو مترجم في التقريب ، والخلاصة وابن أبي حاتم 2/2/409 . (26) ديوانه : 20 ، من معلقته الفريدة . وهي من أبياته في صفة الحرب ، التي قال في بدئها ، قبل هذا البيت : وَمَـا الحَـرْبُ إِلاَّ مَـا عَلِمْتُـمْ وَذُقْتُـمُ وَمَـا هُـوَ عَنْهَـا بِـالحَدِيث المُرَجَّـمِ مَتَــى تَبْعَثُوهَــا, تَبْعَثُوهَـا ذَمِيمَـةً, وتَضْــرَ, إذا ضَرَّيْتُمُوهَــا فَتَضْـرَمِ فَتَعْــرُكَكُم عَــرْكَ الرَّحَــا بِثِفَالِهَـا وَتلْقَـحْ كِشــافًا, ثـم تُنْتَـجْ فَتُتْئِـمِ يقول : إن الحرب تلقح كما تلقح الناقة ، فتأتي بتوأمين في بطن . وقوله : "أحمر عاد" يعني أحمر ثمود ، فأخطأ ولم يبال أيهما قال . وأحمر ثمود ، هو قدار ، عاقر ناقة الله فأهلكهم ربهم بما فعلوا . يقول : إن الحرب ترضع مشائيمها وتقوم عليهم حتى تفطمهم بعد أن يبلغوا السعي لأنفسهم في الشر . (27) يقال"فلان غير أبعد" ، أي لا خير فيه . ويقال : "ما عند فلان أبعد" أي لا طائل عنده . قال رجل لابنه : "إن غدوت على المربد ربحت عنا ، أو رجعت بغير أبعد" ، أي بغير منفعة . (28) يعني : إذا وقع بالتأنيث : وقع بمعنى : الخلة البأساء والخلة الضراء . (29) يريد"من" في قوله تعالى : "ولكن البر من آمن . . . " (30) انظر ما سلف 1 : 329 . (31) لم أعرف قائله . (32) معاني القرآن للفراء 1 : 105 ، والإنصاف : 195 ، وأمالي الشريف 1 : 205 ، وخزانة الأدب 1 : 216 . والقرم . السيد المعظم المقدم في المعرفة وتجارب الأمور . والمزدحم : حومة القتال حيث يزدحم الكماة . يمدحه بالجرأة في القتال . (33) وغم الأمر يغم (بالبناء للمجهول) : استعجم وأظلم ، وصار المرء منه في لبس لا يهتدي لصوابه . والصليل : صوت الحديد . يعني بذات الصليل كتيبة من الرجالة يصل حديد بيضها وشكتها وسلاحها . وذات اللجم : كتيبة من الفرسان . يذكر ثباته واجتماع نفسه ورأيه حين تطيش العقول في صليل السيوف وكر الخيول في معركة الموت . فقوله : "بذات الصليل" متعلق بقوله : "تغم الأمور" . (34) لم أعرف قائلهما . (35) معاني القرآن للفراء 1 : 106 ، وأمالي الشريف 1 : 206 . وقوله : "تواضعت" ، هو عندي"تفاعل" من قولهم : وضع الباني الحجر توضيعًا : نضد بعضه على بعض . ومنه التوضع : وهو خياطة الجبة بعد وضع القطن . ومنه أيضًا : وضعت النعامة بيضها : إذا رثدته ووضعت بعضه فوق بعض ، وهو بيض موضع : منضود بعضه على بعض . يقول : ليت السماء قد انضمت على جميعهم ، فكانوا من نجومها . وقوله : "غث منهم وسمين" ، مدح ، يعني : ليس فيهم غث ، فغثهم حقيق بأن يكون من أهل العلاء . (36) المحل : الجدب والقحط . ورواية الفراء والشريف : "ولزبة" . والأزمة والأزبة واللزبة ، بمعنى واحد : وهي شدة السنة والقحط . وروايتهما أيضًا : "غيوث الحيا" . والحيا : الخصب ، ويسمى المطر حيا ، لأنه سبب الخصب . والثرى : موضع تأوي إليه الأسود . (37) هذا القول ذكره الفراء في معاني القرآن 1 : 108 ، ورده . (38) الأثر : 2548- في المطبوعة : "العبقري" ، وقد مضى مرارا خطأ ، وصححناه . وانظر ترجمته في رقم : 1625 . (39) الخبران : 2554-2555 أبو نعيم في أولهما؛ هو الفضل بن دكين . وأبو أحمد في ثانيهما : هو الزبيري ، محمد بن عبد الله بن الزبير . وباقي الإسناد ، مضى في : 2547 .