Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:172
O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the explanation of His saying, the Exalted: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (172)
(O you who believe, eat of the good things with which We have provided you, and be grateful to Allah, if it is truly Him whom you worship) (172)
Abū Jaʿfar said: The Exalted — exalted be His remembrance — means by His saying "O you who believe": O you who have held Allah and His Messenger to be true, who have surrendered themselves to servitude (ʿubūdiyya) before Allah, and who have submitted to Him in obedience, as in:
2467 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Abū Zuhayr related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His saying "O you who believe", he says: they have held it to be true.
* * *
"Eat of the good things with which We have provided you" — that means: eat of the permitted provision (rizq) which We have made lawful for you, and which became good for you because I made it lawful for you, namely of that which you yourselves declared forbidden while I had not forbidden it to you, of foods and drinks. "And be grateful to Allah" — He says: and praise Allah for that to which He has a right from your side, on account of the blessings with which He has provided you and which He has made good for you. "If it is truly Him whom you worship" — He says: if you submit to His command, listening and obedient, then eat of what He has made lawful for you to eat, of what He has permitted and made good for you, and abandon, with regard to forbidding it, the footsteps of Satan.
We have already mentioned a portion of what they declared forbidden among foods in their time of ignorance (jāhiliyya), and that is what He urged them to eat, and what He forbade them to believe was forbidden, since their forbidding of it in the jāhiliyya was an obedience on their part to Satan, and a following of the disbelievers in Allah among them, namely the fathers and the forefathers. Then the Exalted — exalted be His remembrance — made clear to them what He had forbidden them, and He set it out for them in detail and explained it.
------------------
Footnotes:
(21) In the printed edition it reads "wa-faṣṣala lahum" ("and set it out for them"); the correct reading is what has been established. And this which he has said here is another proof that Abū Jaʿfar wavered in the matter of these verses, for he returned and related a portion of the preceding verses to the polytheists (mushrikīn) of the Arabs in their jāhiliyya, as you see, and this is also clear in his explanation of the following verse. See p. 314, note 1.