Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:167

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of Allah, the Exalted: وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ("And those who followed will say: 'If only we had a return, then we would disavow them as they have disavowed us.'")

    Abū Jaʿfar said: He means by His saying — exalted is His mention —: "And those who followed will say," that is: the followers of those men — those whom they had taken as partners alongside Allah, whom they obeyed in disobedience to Allah, and in obeying whom they were disobedient to their Lord — when they behold the punishment of Allah in the Hereafter, will say: "If only we had a return (karra)."

    * * *

    He means by "al-karra" the return to the worldly life, derived from a person's saying: "karartu ʿalā al-qawmi akurru karran" (I charged upon the people, I charge, with a charge). And "al-karra" is the single instance, and that is when one charges upon them by turning toward them again after having turned away from them, as al-Akhṭal said:

    "And indeed, they turned upon Fazāra with a turning, the turning of the minīḥ (the arrow without a share), and they circled there in a wide round."

    And as:

    2432 — Bishr ibn Muʿādh related to me, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda: "And those who followed will say: 'If only we had a return, then we would disavow them as they have disavowed us'," that is: if only we had a return to the worldly life.

    2433 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "And those who followed will say: 'If only we had a return'," he said: the followers will say: if only we had a return to the worldly life, then we would disavow them as they have disavowed us.

    * * *

    His saying "then we would disavow them (fa-natabarraʾa minhum)" is in the accusative (manṣūb), because it is the answer to the wish, by means of the "fāʾ." For the people wish for a return to the worldly life in order to disavow those whom they obeyed in disobedience to Allah, such as their leaders who were in the worldly life — those who were followed therein in disbelief in Allah — disavowed them, when they beheld with their own eyes the mighty punishment of Allah descending upon them. So they said: "Oh, if only we had a return to the worldly life, then we would disavow them," and يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ [Surah Al-Anʿām: 27] ("Oh, would that we were sent back, then we would not deny the signs of our Lord and would be among the believers.")

    * * *

    The explanation of the saying of Allah, the Exalted: كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ("Thus will Allah show them their deeds as regrets for them.")

    Abū Jaʿfar said: The meaning of His saying "Thus will Allah show them their deeds" is: just as He showed them the punishment that He mentioned in His saying وَرَأَوُا الْعَذَابَ ("and they see the punishment"), which they denied in the worldly life, so too does He show them their corrupt deeds by which they deserved the punishment of Allah, "as regrets for them," that is: as remorseful feelings of regret.

    * * *

    "Al-ḥasarāt" is the plural of "ḥasra" (regret). And likewise every noun whose singular has the form "faʿla" — with a fatḥa on the first letter and a sukūn on the second — is formed in the plural as "faʿalāt," such as "shahwa" (desire) and "tamra" (date), which are formed as "shahawāt" and "tamarāt," with a strengthening (vocalization) on the second of their letters. But when it is an adjective (naʿt), then you leave the second letter with a sukūn, such as "ḍakhma" (large), which you form as "ḍakhmāt," and "ʿabla" (well-formed), which you form as "ʿablāt." And sometimes the second letter is also left with a sukūn in nouns, as the poet said:

    "Perhaps the vicissitudes of time, or its turnings, will turn for us the misfortune with one of its misfortunes, so that the soul may find rest from its heavy sighs."

    Thus he left the second letter of "al-zafarāt" (the sighs) with a sukūn, although it is a noun. And it is said: "al-ḥasra" is the most intense form of regret.

    * * *

    If someone were to say to us: How can they see their deeds as regrets for themselves, when one who regrets only regrets the omission of good deeds and the missing thereof? And you know that the disbelievers had no good deeds over which they would regret that they had not done more of them, such that Allah would show them the little thereof! Rather, their deeds were all disobedience to Allah, and over that there is no regret for them; regret concerns only that which they did not perform of obedience to Allah?

    The answer is: The scholars of interpretation (ahl al-taʾwīl) differ concerning the explanation of that. We shall mention concerning it what they have said, and then we shall report what is most fitting as its explanation, if Allah wills.

    Some of them said: The meaning of it is: thus will Allah show them the deeds that He prescribed for them in the worldly life, but which they neglected and did not perform, until another — through his obedience to his Lord — deserved that which Allah had prepared for them of dwellings and favors, had they performed those deeds during their lifetime. Thus the reward that escaped them — which Allah had prepared for them with Himself had they obeyed Him in the worldly life, when they beheld it upon entering the Fire or before that — became for them grief, remorse, and regret.

    * Mention of who said that:

    2434 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Thus will Allah show them their deeds as regrets for them," he claimed that Paradise is raised up for them, so that they look at it and at their houses therein, [which they would have had] had they obeyed Allah. And it is said to them: "Those would have been your dwellings, had you obeyed Allah." Then they are distributed among the believers, who inherit them from them. And that is the moment at which they feel regret.

    2435 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Salama ibn Kuhayl, saying: Abū al-Zaʿrāʾ related to us, on the authority of ʿAbd Allāh — in a narration that he mentioned — and he said: there is no soul but that it looks at a house in Paradise and a house in the Fire, and that is the Day of Regret (yawm al-ḥasra). He said: The people of the Fire then see those who are in Paradise, and it is said to them: "Had you only performed good deeds!" Then regret seizes them. He said: And the people of Paradise see the house that is in the Fire, and it is said: "Were it not that Allah had favored you!"

    * * *

    If someone were to say: And how, according to this explanation, can a deed be attributed to them that they did not perform?

    The answer is: just as a work is presented to a man and, before he performs it, it is said [to him]: "This is your work," that is: this is what you are obliged to perform — just as it is said to a man whose breakfast is set ready before him, before he eats it: "This is your breakfast of today," by which is meant: this is what you will eat today as breakfast. Likewise is His saying: "Thus will Allah show them their deeds as regrets for them," that is: thus will Allah show them the deeds that they were obliged to perform in the worldly life, as regrets for them.

    * * *

    Others said: Thus will Allah show them their evil deeds as regrets for them: why did they do them? And why did they not do other deeds that please Allah, exalted is His mention?

    * Mention of who said that:

    2436 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: "Thus will Allah show them their deeds as regrets for them," thus their corrupt deeds became a regret for them on the Day of Resurrection.

    2437 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying "their deeds as regrets for them": Are these not their corrupt deeds by which Allah made them enter the Fire? [And He made them] as regrets for them. He said: And He made the deeds of the people of Paradise [belong] to them, and he recited the saying of Allah: بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ [Surah Al-Ḥāqqa: 24] ("for what you sent ahead in the days gone by").

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most fitting of the two explanations for the āyah is the explanation of the one who said: the meaning of His saying "Thus will Allah show them their deeds as regrets for them" is: thus will Allah show the disbelievers their corrupt deeds as regrets for them: why did they do them? And why did they not do others? Thus they feel regret over the evil deeds they committed, when they see the requital thereof from Allah and the punishment for it — for Allah has reported that He will show them their deeds as remorse for them.

    That which is most fitting as the explanation of the āyah is therefore that to which the apparent meaning (al-ẓāhir) points, and not that which the inner meaning (al-bāṭin) might allow, for which there exists no indication that it is intended by it. And as for what al-Suddī said concerning it: even though that is an opinion that the āyah might allow, it is nonetheless a far-fetched explanation. There exists no transmitted report — confirming that it is as he mentioned — upon which rests a proof that would be accepted, and there is in the apparent meaning of the āyah no indication that that is intended by it. Since the matter is so, the apparent meaning of the revelation may not be turned away toward an inner interpretation.

    * * *

    The explanation of the saying of Allah, the Exalted: وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ (167) ("And they will not depart from the Fire.")

    Abū Jaʿfar said: He — exalted is His mention — means thereby: and these disbelievers whom I have described — even though they feel remorse after they have beheld with their own eyes the punishment of Allah, so that their regret over the corrupt deeds they had committed became intense, and they wished for a return to the worldly life in order to repent therein and to disavow those who misled them and their leaders whom they obeyed therein in disobedience to Allah — they will not depart from the Fire, in which Allah made them burn on account of their disbelief in Him in the worldly life. And their regret therein will not save them at that moment from the punishment of Allah, but therein they will abide forever.

    * * *

    In this āyah lies the proof that Allah gives the lie to those who claim that the punishment by Allah of the people of the Fire, of the people of disbelief, is finite, and that it has an end, and that thereafter it ceases to exist. For Allah — exalted is His mention — has reported concerning these, whose characteristics He has described in this āyah, and has concluded the report concerning them with the statement that they will not depart from the Fire, without making therein any exception for one moment rather than another. That is therefore without limit and without end.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا قال أبو جعفر: يعني بقوله تعالى ذكره: " وقَال الذين اتَّبعوا "، وقال أتباع الرجال -الذين كانوا اتخذوهم أندادًا من دون الله يطيعونهم في معصية الله, ويَعصُون ربَّهم في طاعتهم, إذ يرون عَذابَ الله في الآخرة-: " لو أن لنا كرة ". * * * يعني" بالكرة "، الرجعةَ إلى الدنيا, من قول القائل: " كررَت على القوم أكُرَّ كرًّا ", و " الكرَّة " المرة الواحدة, وذلك إذا حمل عليهم راجعًا عليهم بعد الانصراف عنهم، كما قال الأخطل: وَلَقَـدْ عَطَفْـنَ عَـلَى فَـزَارَةَ عَطْفَـةً كَـرَّ الْمَنِيـحِ, وَجُـلْنَ ثَــمَّ مَجَــالا (47) وكما:- 2432- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد, عن سعيد, عن قتادة: " وقال الذين اتَّبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرأوا منا "، أي: لنا رجعةً إلى الدنيا. 2433- حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: " وقال الذين اتبعوا لو أنّ لنا كرة " قال، قالت الأتباع: لو أن لنا كرة إلى الدنيا فنتبرأ منهم كما تبرأوا منا. * * * وقوله: " فنتبرأ منهم " منصوبٌ، لأنه جواب للتمني ب " الفاء ". لأن القوم تمنوا رجعةً إلى الدنيا ليتبرأوا من الذين كانوا يطيعونهم في معصية الله، كما تبرأ منهم رؤساؤهم الذين كانوا في الدنيا، المتبوعون فيها على الكفر بالله، إذْ عاينوا عَظيم النازل بهم من عذاب الله، (48) فقالوا: يا ليت لنا كرّة إلى الدنيا فنتبرأ منهم, و يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ [سورة الأنعام: 27] * * * القول في تأويل قوله تعالى : كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ قال أبو جعفر: ومعنى قوله: " كذلك يُريهمُ الله أعمالهم "، يقول: كما أراهم العذابَ الذي ذكره في قوله: وَرَأَوُا الْعَذَابَ ، الذي كانوا يكذبون به في الدنيا, فكذلك يُريهم أيضًا أعمالهم الخبيثة التي استحقوا بها العقوبة من الله " حسرات عليهم " يعني: نَدامات. * * * " والحسرات " جَمع " حَسْرة ". وكذلك كل اسم كان واحده على " فَعْلة " مفتوح الأول ساكن الثاني, فإن جمعه على " فَعَلات " مثل " شَهوة وتَمرة " تجمع " شَهوات وتَمرات " مثقَّلة الثواني من حروفها. فأما إذا كان نَعتًا فإنك تَدع ثانيَه ساكنًا مثل " ضخمة "، تجمعها " ضخْمات " و " عَبْلة " تجمعها " عَبْلات ", وربما سُكّن الثاني في الأسماء، كما قال الشاعر: (49) عَــلَّ صُـرُوفَ الدَّهْـرِ أوْ دُولاتِهَـا يُدِلْنَنَـــا اللَّمَّــة مِــنْ لَمَّاتِهَــا فَتَسْتَرِيحَ النَّفْسُ مِنْ زَفْرَاتِهَا (50) فسكنّ الثاني من " الزفرات "، وهي اسم. وقيل: إن " الحسرة " أشد الندامة. * * * فإن قال لنا قائل: فكيف يَرَون أعمالهم حَسرات عليهم, وإنما يتندم المتندم عَلى تَرْك الخيرات وفوتها إياه؟ وقد علمت أنّ الكفار لم يكن لهم من الأعمال ما يتندّمون على تركهم الازديادَ منه, فيريهم الله قليلَه! (51) بل كانت أعمالهم كلها معاصيَ لله, ولا حسرةَ عليهم في ذلك, وإنما الحسرة فيما لم يَعملوا من طاعة الله؟ قيل: إن أهل التأويل في تأويل ذلك مختلفون, فنذكر في ذلك ما قالوا, ثم نخبر بالذي هو أولى بتأويله إن شاء الله. فقال بعضهم: معنى ذلك: كذلك يريهم الله أعمالهم التي فرضها عليهم في الدنيا فضيَّعوها ولم يعملوا بها، حتى استوجب =ما كان الله أعدَّ لهم، لو كانوا عملوا بها في حياتهم، من المساكن والنِّعم= غيرُهمْ بطاعته ربَّه. (52) فصار ما فاتهم من الثواب -الذي كان الله أعدَّه لهم عنده لو كانوا أطاعوه في الدنيا، إذ عاينوه (53) عند دخول النار أو قبل ذلك- أسًى وندامةً وحسرةً عليهم. * ذكر من قال ذلك: 2434- حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " كذلك يُريهم الله أعمالهم حَسرات عليهم "، زعم أنه يرفع لهم الجنة فينظرون إليها وإلى بيوتهم فيها، لو أنهم أطاعوا الله, فيقال لهم: تلك مساكنكم لو أطعتم الله ثم تُقسَّم بين المؤمنين, فيرثونهم. فذلك حين يندمون. 2435- حدثنا محمد بن بشار قال: حدثنا عبد الرحمن بن مهدي قال، حدثنا سفيان عن سلمة بن كهيل قال، حدثنا أبو الزعراء, عن عبد الله -في قصة ذكرها- فقال: فليس نَفْسٌ إلا وهي تنظر إلى بَيتٍ في الجنة وبَيتٍ في النار, وهو يومُ الحسرة. قال: فيرى أهلُ النار الذين في الجنة, فيقال لهم: لو عَملتم! فتأخذهم الحسرة. قال: فيرى أهلُ الجنة البيتَ الذي في النار, فيقال: لولا أن منَّ الله عليكم! (54) * * * فإن قال قائل: وكيف يكون مضافًا إليهم من العمل ما لم يَعملوه على هذا التأويل؟ قيل: كما يُعرض على الرجل العملُ فيقال [له] قبل أن يعمله: (55) هذا عملك. يعني: هذا الذي يجب عليك أن تَعمله, كما يقال للرجل يَحضُر غَداؤه قبل أن يَتغدى به: (56) هذا غَداؤك اليوم. يعني به: هذا ما تَتغدى به اليوم. فكذلك قوله: " كذلك يُريهم الله أعمالهم حسرات عليهم "، يعني: كذلك يُريهم الله أعمالهم التي كان لازمًا لهم العمل بها في الدنيا، حسرات عليهم. * * * وقال آخرون: كذلك يُريهم الله أعمالهم السيئة حسرات عليهم، لم عَملوها؟ وهلا عملوا بغيرها مما يُرضي الله تعالى ذكره؟ * ذكر من قال ذلك: 2436- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: " كذلك يُريهم الله أعمالهم حسرات عليهم "، فصَارت أعمالهم الخبيثة حَسرةً عليهم يوم القيامة. 2437- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " أعمالهم حسرات عليهم " قال، أوليس أعمالهم الخبيثةُ التي أدخلهم الله بها النار؟ [فجعلها] حسرات عليهم. (57) قال: وجعل أعمالَ أهل الجنة لهم, وقرأ قول الله: بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأَيَّامِ الْخَالِيَةِ [سورة الحاقة: 24] * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلين بالآية تأويل من قال: معنى قوله: " كذلك يُريهم الله أعمالهمْ حَسرات عليهم "، كذلك يُرِي الله الكافرين أعمالهم الخبيثة حسرات عليهم، لم عملوا بها؟ وهلا عملوا بغيرها؟ فندموا على ما فرط منهم من أعمالهم الرديئة، إذ رأوا جزاءها من الله وعقابها، (58) لأن الله أخبر أنه يريهم أعمالهم ندمًا عليهم. فالذي هو أولى بتأويل الآية، ما دلّ عليه الظاهرُ دون ما احتمله الباطن الذي لا دلالة له على أنه المعنيُّ بها. (59) والذي قال السدي في ذلك، وإن كان مَذهبًا تحتمله الآية, فإنه مَنـزع بعيد. ولا أثر -بأنّ ذلك كما ذكر- تقوم به حُجة فيسلم لها، (60) ولا دلالة في ظاهر الآية أنه المراد بها. فإذْ كان الأمر كذلك، لم يُحَلْ ظاهر التنـزيل إلى باطن تأويل. (61) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ (167) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: وما هؤلاء الذين وصَفتهم من الكفار =وإنْ نَدموا بعد معاينتهم مَا عاينوا من عذاب الله, فاشتدت ندامتهم على ما سلف منهم من أعمالهم الخبيثة, وتمنَّوا إلى الدنيا كرةً ليُنيبوا فيها, ويتبرأوا من مُضليهم وسادتهم الذين كانوا يطيعونهم في معصية الله فيها = بخارجين من النار التي أصلاهُموها الله بكفرهم به في الدنيا, ولا ندمُهم فيها بمنجيهم من عذاب الله حينئذ, ولكنهم فيها مخلدون. * * * وفي هذه الآية الدلالةُ على تكذيب الله الزاعمين أن عَذابَ الله أهلَ النار من أهل الكفر مُنقضٍ, وأنه إلى نهاية, ثم هو بعدَ ذلك فانٍ. لأن الله تعالى ذكره أخبرَ عن هؤلاء الذين وصف صفتهم في هذه الآية, ثم ختم الخبر عنهم بأنهم غيرُ خارجين من النار، بغير استثناء منه وَقتًا دون وقت. فذلك إلى غير حدّ ولا نهاية. ------------------- الهوامش : (47) ديوانه 48 ، ونقائض جرير والأخطل : 79 . وفي المطبوعة : "كر المشيح" ، وهو خطأ وفي الديوان"على قدارة" ، وهو خطأ . وفزارة بن ذبيان بن بغيض . والمنيح : قدح لاحظ له في الميسر ، وأقداح الميسر سبعة دوات أنصباء ، وأربعة لا نصيب لها مع السبعة ، ولكنها تعاد معها في كل ضربة . وقوله : "عطفن" يعني الخيل ، ذكرها في بيت قبله . وقد مضى من هذه القصيدة أبيات في 2 : 38 ، 39 ، 492 ، 496 . (48) في المطبوعة : "إذا عاينوا" ، وهو خطأ . (49) لم أعرف قائله . (50) سيأتي في التفسير 24 : 43 / 30 : 34 (بولاق) بزيادة بيت . والعيني 4 : 396 واللسان (لمم) (زفر) (علل) وغيرها . والدولة (بفتح فسكون) والدولة (بضم الدال) : العقبة في المال والحرب وغيرهما ، وهو الانتقال من حال إلى حال ، هذا مرة وهذا مرة . ودالت الأيام : دارت بأصحابها . ويروي : "تديلنا" وأداله : جعل له العقبة في الأمر الذي يطلبه أو يتمناه ، بتغيره وانتقاله عنه إلى حال أخرى . واللمة : النازلة من نوازل الدهر ، كالملمة . والبيت الرابع الذي زاده الطبري : وَتَنْقَـــعُ الغُلّــة مــن غُلاّتِهــا والغلة : شدة العطش وحرارته . ونقع الغلة : سكنها وأطفأها وأذهب ظمأها . (51) قوله : "فيريهم الله قليله" ، يعني به : فيريهم الله أنه قليل ، فيتمنون أن لو كانوا ازدادوا من فعله حتى يكثر . (52) سياق هذه الجملة : حتى استوجب غيرهم بطاعته ربه ، ما كان الله أعد لهم . . . " فقدم وأخر وفصل ، كعادته . (53) في المطبوعة : "إذا عاينوه" ، والصواب ما أثبت . (54) الحديث : 2435- سفيان : هو الثوري . سلمة بن كهيل الحضرمي . سبق توثيقه : 439 ، ونزيد هنا أن الثوري قال : "كان ركنًا من الأركان" . وقال أحمد : "سلمة متقن الحديث" . وقال أبو زرعة : "كوفي ثقة مأمون ذكي" . مترجم في التهذيب ، والكبير 2/2/75 ، وابن سعد 6 : 221 ، وابن أبي حاتم 2/1/170-171 ، وتاريخ الإسلام 5 : 81-82 . أبو الزعراء - بفتح الزاي والراء بينهما عين مهملة ساكنة؛ هو عبد الله بن هانئ أبو الزعراء الكبير ، وهو خال سلمة بن كهيل . وهو ثقة من كبار التابعين . مترجم في التهذيب ، وابن سعد 6 : 119 ، وابن أبي حاتم 2/2/195 . وهذا الحديث قطعة من حديث طويل - كما قال الطبري هنا : "في قصة ذكرها" وستأتي قطعة أخرى منه في الطبري 15 : 97 (بولاق) . وهو حديث موقوف من كلام ابن مسعود ولكنه -عندنا- وإن كان موقوفًا لفظًا ، فإنه مرفوع حكمًا ، لأنه في صفة آخر الزمان ، وما يأتي من الفتن ، ثم فناء الدنيا ، ثم البعث والنشور والشفاعة ، وما إلى ذلك ، مما لا يعلم بالرأي . وقد رواه -بطوله كاملا- الحاكم في المستدرك 4 : 496-498 ، من طريق الحسين بن حفص الإصبهاني ، عن سفيان ، بهذا الإسناد . وقال : "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ، ولم يخرجاه" . ووافقه الذهبي . وهو كما قالا . وذكره الهيثمي في مجمع الزوائد 10 : 328-330 ، بطوله ، وقال : رواه الطبراني وهو موقوف ، مخالف للحديث الصحيح وقول النبي صلى الله عليه وسلم : "أنا أول شافع"! هكذا قال الهيثمي ولم يذكر شيئًا عن إسناده . وليس هذا موضع التعقب على تعليله . وروى أبو داود الطيالسي : 389- قطعة أخرى منه ، عن يحيى بن سلمة بن كهيل ، عن أبيه . و"يحيى بن سلمة" . ضعيف جدًا . قال البخاري في الصغير ، ص : 143"منكر الحديث" ولا يضر ضعف الإسناد عند الطيالسي ، إذ جاء الحديث -كما ترى- بإسناد صحيح ، من رواية سفيان الثوري ، عن سلمة بن كهيل . (55) ما بين القوسين زيادة يستقيم بها الكلام . (56) في المطبوعة : "كما يقال للرجل" ، وزيادة الواو لازمة . (57) الزيادة بين القوسين مما يستقيم به معنى الكلام ، ليطابق القول الذي قاله هؤلاء . ويوافق الشطر الثاني من هذا الخبر في ذكر أعمال أهل الجنة . (58) في المطبوعة : "إذا رأوا جزاءها" ، والصواب ما أثبت . (59) انظر تفسير معنى : "الظاهر ، والباطن" فيما سلف 2 : 15 ، واطلبه في فهرس المصطلحات . (60) في المطبوعة : "تقوم له حجة" ، وهو خطأ ، صوابه ما أثبت . (61) في المطبوعة : "فإذا كان الأمر . . . " ، والصواب ما أثبت . وقوله : "لم يحل" من أحال الشيء يحيله : إذا حوله من مكان إلى مكان ، أو من وجه إلى وجه .