Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:165

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ

And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exposition of the interpretation of His statement, the Exalted: وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ

    (And among mankind are those who take, besides Allah, equals whom they love as one loves Allah. But those who believe have a stronger love for Allah.)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, means thereby: that among mankind are those who take, besides Allah, equals to Him.

    And we have already set forth earlier that "al-nidd" (the equal) means "the peer," together with the testimonies that indicate this, so that we did not wish to repeat it.

    * * *

    And that those who have taken these "equals" (andād) besides Allah love their equals as the believers love Allah. Then He informed them that the believers have a stronger love for Allah than those who take these equals have for their equals.

    * * *

    The exegetes differed concerning the "equals" (andād) which the people had taken. And what are they?

    * * *

    Some of them said: they are their gods which they worshipped besides Allah.

    * Mention of who said that:

    2406 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "And among mankind are those who take, besides Allah, equals whom they love as one loves Allah. But those who believe have a stronger love for Allah" — [stronger] than the unbelievers (kuffār) for their idols.

    2407 – Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement, the Exalted, whose praise is exalted: "whom they love as one loves Allah" — out of ostentation and out of equating the truth with the equals; "But those who believe have a stronger love for Allah" — than the unbelievers for their idols.

    2408 – Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of that.

    2409 – It was related to me on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His statement: "And among mankind are those who take, besides Allah, equals whom they love as one loves Allah." He said: they are the gods which are worshipped besides Allah. He says: they love their idols as one loves Allah; "But those who believe have a stronger love for Allah" — that is to say [stronger] than the unbelievers for their idols.

    2410 – Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "And among mankind are those who take, besides Allah, equals whom they love as one loves Allah." He said: those are the polytheists (mushrikīn). Their equals are their gods which they worshipped besides Allah; they love them as those who believe love Allah, and those who believe have a stronger love for Allah than their love for their gods.

    * * *

    And others said: no, the "equals" (andād) in this place are rather their masters whom they obeyed in disobedience to Allah, the Exalted, whose praise is exalted.

    * Mention of who said that:

    2411 – Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And among mankind are those who take, besides Allah, equals whom they love as one loves Allah." He said: the equals are of the men; they obey them as they obey Allah — when they command them something, they obey them and are disobedient to Allah.

    * * *

    If a speaker were to say: how can it be said "as one loves Allah"? Does Allah, then, love the equals? And did those who took the equals love Allah, so that it is said: "they love them as one loves Allah"?

    Then it is said: the meaning of it is other than that to which you went. It is rather comparable to the statement of someone: "I sold my slave as the sale of your slave" — with the meaning: I sold him as your slave was sold, and as your sale of your slave; and: "I demanded my right from him in the manner of the demanding of your right" — with the meaning: your demanding of your right. One thus omits from the second part the indication of the name of the one addressed, contenting oneself with the indication of it in "the slave" and "the right," as the poet said:

    I shall, as long as I live, bring no greeting to Zayd with the greeting of the emir

    By this he means: as one greets the emir.

    * * *

    The meaning of the word, then, is: and among mankind are those who, O believers, take, besides Allah, equals whom they love as you love Allah.

    * * *

    The exposition of the interpretation of His statement, the Exalted: وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ (165)

    (And if those who did wrong could but see — when they behold the punishment — that the power belongs entirely to Allah, and that Allah is severe in punishment.)

    Abū Jaʿfar said: The reciters differed concerning the recitation of this. The majority of the people of Medina and Syria recited: "wa-law tarā lladhīna ẓalamū" (And if you could see those who did wrong) with the tāʾ; "idh yarawna l-ʿadhāba" (when they behold the punishment) with the yāʾ; "anna l-quwwata li-llāhi jamīʿan wa-anna llāha shadīdu l-ʿadhāb" with the fatḥa on both "anna" and "anna," both of them — with the meaning: and if you, O Muḥammad, could but see those who were unbelievers and wronged themselves at the moment when they behold and see with their own eyes the punishment of Allah, "that the power belongs entirely to Allah and that Allah is severe in punishment."

    Then, regarding the accusative of "anna" and "anna" in this recitation, there are two aspects: the first is that they stand in the accusative because of the omitted part of the phrase that is sought in the sentence. The interpretation of the sentence is then: and if you, O Muḥammad, could but see those who did wrong when they behold the punishment of Allah, then they would acknowledge — and the meaning of "tarā" is: you see — that the power belongs entirely to Allah, and that Allah is severe in punishment. And the answer [to the conditional] is then — when one puts "anna" in the fatḥa in this manner — omitted, since one contents oneself with the indication which the word gives thereto, and the meaning is then as I have described. This, then, is one of the two aspects of the fatḥa on "anna," according to the recitation of the one who recites "wa-law tarā" with the tāʾ.

    The other aspect of the fatḥa is: that the meaning would be: and if you, O Muḥammad, could but see when those who did wrong behold the punishment of Allah, because the power belongs entirely to Allah, and that Allah is severe in punishment, then you would know the extent of Allah's punishment. Then one omits the "lām" and puts [the word] in the fatḥa with that meaning, because of the indication which the word gives thereto.

    * * *

    And others among the earlier reciters recited this: "wa-law tarā lladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba inna l-quwwata li-llāhi jamīʿan wa-inna llāha shadīdu l-ʿadhāb" — with the meaning: and if you, O Muḥammad, could but see those who did wrong at the moment when they see with their own eyes the punishment of Allah, then you would know the state into which they will come. Then the Exalted, whose praise is exalted, in a new, independent communication concerning His power and authority, after the completion of the first communication, informed and said: "verily, the power belongs entirely to Allah" — in this life and in the hereafter — not to anyone other than Him, of the equals and the gods; "and verily, Allah is severe in punishment" — for whoever ascribes partners to Him (shirk), and invokes partners besides Him, and ascribes to Him an equal.

    * * *

    And there is possibly yet another aspect in the recitation of the one who puts the "inna" in the kasra with "tarā" with the tāʾ. That is that the meaning would be: and if you, O Muḥammad, could but see those who did wrong when they behold the punishment, while they say: verily, the power belongs entirely to Allah, and verily, Allah is severe in punishment. Then one omits "the saying" and contents oneself therefrom with what is said.

    * * *

    And others recited this: "wa-law yarā lladhīna ẓalamū" (And if those who did wrong could see) with the yāʾ; "idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwwata li-llāhi jamīʿan wa-anna llāha shadīdu l-ʿadhāb" with the fatḥa on the "alif" of "anna" and "anna" — with the meaning: and if those who did wrong could but see the punishment of Allah which He has prepared for them in Hell (jahannam), then, when they see it and behold it with their own eyes, they would know that the power belongs entirely to Allah and that Allah is severe in punishment, when they behold the punishment. The first "anna" then stands in the accusative because of its connection with the omitted answer to "law," and the answer is omitted, and the second [anna] is coupled to the first. And this is the recitation of the majority of the reciters of Kūfa and Baṣra and of the people of Mecca.

    * * *

    And some grammarians of Baṣra claimed that the interpretation of the recitation of the one who recites: "wa-law yarā lladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwwata li-llāhi jamīʿan wa-anna llāha shadīdu l-ʿadhāb" — with the yāʾ in "yarā" and the fatḥa on the two "alifs" in "anna" and "anna" — is: and if they could but know, because they did not know the extent of what they will behold of punishment. And the Prophet ﷺ had indeed known it, and so when He says "wa-law tarā" (and if you could see), then He is in fact addressing the Prophet ﷺ.

    And if one puts "inna" in the kasra as the opening word [of a new sentence], when one recites "wa-law yarā," then that is permissible, because "law yarā" [means] "law yaʿlam" (if he could but know).

    And "law" can have a meaning whereby nothing [as an answer] is needed. One says to a man: "Truly, by Allah, if he could but know, and if you could but know!" — as the poet said:

    If your nature was the coquettish play, then it was only in far bygone times and the years gone by!

    This has no answer, except in the meaning. And the poet said:

    And with a portion of that whereby we live; and let not the trifles carry you off into the terrors

    He thus left unspoken [as an answer]: then live!

    He said: and some recited "wa-law tarā," with the fatḥa on "anna" because of "tarā." But that is not correct, because the Prophet ﷺ knows [it]; rather He willed that the people should know that, as the Exalted, whose praise is exalted, said: أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ [Surah al-Sajda: 3] (Or do they say: "He has invented it"?), in order to inform the people concerning their ignorance; and as He said: أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ [Surah al-Baqarah: 107] (Do you not know that to Allah belongs the dominion over the heavens and the earth?).

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And a group denied that "anna" should be governed by His statement "wa-law yarā." And they said: those who did wrong, when they see the punishment, have already known that the power belongs entirely to Allah, so there is no basis for the one who interprets it thus: and if those who did wrong could but see that the power belongs to Allah. And they said: "anna" is rather governed by the answer to "law," which has the meaning of "knowing," because of the precedence of the first "knowing."

    * * *

    And some grammarians of Kūfa said: whoever puts [the words] in the accusative — "anna l-quwwata li-llāh wa-anna llāha shadīdu l-ʿadhāb" — of those who recite "wa-law yarā" with the yāʾ, he puts them in the accusative precisely by causing "the seeing" to operate thereon, and makes "the seeing" applicable thereto. But whoever puts them in the accusative of those who recite "wa-law tarā" with the tāʾ, he puts them in the accusative on the basis of the interpretation: because the power belongs entirely to Allah, and because Allah is severe in punishment. He said: and whoever puts them both in the kasra of those who recite with the tāʾ, he puts them in the kasra on the basis of [their character as] communication.

    * * *

    And others among them said: the fatḥa on "anna" in the recitation of the one who recites "wa-law yarā lladhīna ẓalamū" with the yāʾ is by causing "yarā" to operate, and the answer of the word is then omitted, just as the answer of وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الأَرْضُ [Surah al-Raʿd: 31] (And if there were a Qurʾān by which the mountains were set in motion or by which the earth were cleaved) is omitted, because the meaning of the Garden and the Fire is repeated and known. And they said: it is permissible to put "inna" in the kasra in the recitation of the one who recites with the yāʾ, and to let "the seeing" fall, in meaning, upon "idh" (when); and they permitted the accusative of "anna" according to the recitation of the one who recites that with the tāʾ, because of the intention of another, [unexpressed] verb, and that the interpretation of the word would be: "and if you could but see those who did wrong when they behold the punishment, [then they would see] that the power belongs entirely to Allah." And they claimed that putting "inna" in the kasra is the [correct] approach, when one recites "wa-law tarā" with the tāʾ, as a new beginning, because His statement "wa-law tarā" already applies to "those who did wrong."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct reading herein, according to us, is: "wa-law tarā lladhīna ẓalamū" — with the tāʾ of "tarā" — "idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwwata li-llāhi jamīʿan wa-anna llāha shadīdu l-ʿadhāb" — with the meaning: then you would see that the power belongs entirely to Allah and that Allah is severe in punishment. His second statement "then you would see" (la-raʾayta) is then omitted, since one contents oneself with the indication of His statement "and if you could but see those who did wrong," without its being mentioned, even though it is the answer to "law."

    And the word — even though it has the form of an address to the Messenger of Allah ﷺ — is intended for someone other than him. For the Prophet ﷺ undoubtedly knew that the power belongs entirely to Allah, and that Allah is severe in punishment. And this is comparable to His statement: أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ [Surah al-Baqarah: 107] (Do you not know that to Allah belongs the dominion over the heavens and the earth?), and we have already set this forth in its place.

    And we have preferred that over the recitation with the "yāʾ," because the people, when they see the punishment, already know with certainty that the power belongs entirely to Allah and that Allah is severe in punishment. There is thus no basis for saying: if they could but see that the power belongs entirely to Allah — at that moment. For one says "if you could but see" only to the one who has not seen; but as for the one who has already seen it, for him there is no sense in saying: "if you could but see."

    * * *

    And the meaning of His statement "when they behold the punishment" is: when they see the punishment with their own eyes, as:

    2412 – It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His statement: "And if those who did wrong could but see — when they behold the punishment — that the power belongs entirely to Allah, and that Allah is severe in punishment." He says: if they could but see the punishment with their own eyes.

    * * *

    And the Exalted, whose praise is exalted, meant by His statement "and if you could but see those who did wrong": and if you, O Muḥammad, could but see those who wronged themselves and took besides Me equals whom they loved as you love Me, at the moment when they see with their own eyes My punishment on the Day of Resurrection, which I have prepared for them, then you would know that the power belongs entirely to Me, not to the equals and the gods, and that the equals and the gods avail them nothing there, and avert from them no punishment which I cause to descend upon them; and you would know with certainty that I am severe in My punishment for whoever is unbelieving toward Me, and invokes besides Me another god than Me.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: أنّ من الناس من يتخذ من دون الله أندادًا له = وقد بينا فيما مضى أن " الندّ"، العدل، بما يدل على ذلك من الشواهد، فكرهنا إعادته. (18) * * * = وأن الذين اتخذوا هذه " الأنداد " من دُون الله، يحبون أندادهم كحب المؤمنين الله. ثم أخبرَهم أن المؤمنين أشد حبًا لله، من متخذي هذه الأنداد لأندادهم. * * * واختلف أهل التأويل في" الأنداد " التي كان القوم اتخذوها. وما هي؟ * * * فقال بعضهم: هي آلهتهم التي كانوا يعبدونها من دون الله. * ذكر من قال ذلك. 2406- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد, عن سعيد, عن قتادة قوله: " ومن الناس من يَتخذ من دون الله أندادًا يحبونهم كحب الله والذين آمنوا أشد حبًا لله "، من الكفار لأوثانهم. 2407- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله تعالى ذكره: " يحبونهم كحب الله "، مباهاةً ومُضاهاةً للحقّ بالأنداد،" والذين آمنوا أشد حبًا لله "، من الكفار لأوثانهم. 2408- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله. &; 3-280 &; 2409- حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع قوله: " ومن الناس من يتخذُ من دُون الله أندادًا يحبونهم كحب الله " قال، هي الآلهة التي تُعبد من دون الله، يقول: يحبون أوثانهم كحب الله،" والذين آمنوا أشد حبًا لله ", أي من الكفار لأوثانهم. 2410- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ومنَ الناس من يَتخذ من دون الله أندادًا يحبونهم كحب الله " قال، هؤلاء المشركون. أندادُهم: آلهتهم التي عَبدوا مع الله، يحبونهم كما يحب الذين آمنوا الله، والذين آمنوا أشد حبًا لله من حبهم هم آلهتَهم. * * * وقال آخرون: بل " الأنداد " في هذا الموضع، إنما هم سادتهم الذين كانوا يطيعونهم في معصية الله تعالى ذكره. * ذكر من قال ذلك: 2411- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " ومنَ الناس من يَتخذ من دُون الله أندادًا يحبونهم كحب الله " قال، الأنداد من الرجال، يطيعونهم كما يطيعون الله، إذا أمروهم أطاعوهم وعَصَوا الله. (19) * * * فإن قال قائل: وكيف قيل: " كحب الله "؟ وهل يحب الله الأنداد؟ وهل كان مُتخذو الأنداد يحبون الله، فيقال: " يُحبونهم كحب الله "؟ قيل: إنّ معنى ذلك بخلاف ما ذهبتَ إليه, وإنما ذلك نظير قول القائل: (20) " بعت غُلامي كبيع غلامِك ", بمعنى: بعته كما بيع غلامك، وكبيْعك &; 3-281 &; غُلامَك," واستوفيتُ حَقي منه استيفاء حَقك ", بمعنى: استيفائك حقك، فتحذف من الثاني كناية اسم المخاطَب، اكتفاء بكنايته في" الغلام " و " الحق ", كما قال الشاعر: فَلَسْــتُ مُسَــلِّمًا مَـا دُمْـتُ حَيَّـا عَـــلَى زَيْــدٍ بِتَسْــلِيم الأمِــيرِ (21) يعنى بذلك: كما يُسلَّم على الأمير. * * * فمعنى الكلام إذًا: ومنَ الناس من يتخذ، أيها المؤمنون، من دون الله أندادًا يحبونهم كحبكُم الله. (22) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ (165) قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأه عامة أهل المدينة والشأم: " ولوْ ترى الذين ظَلموا " بالتاء " إذ يَرون العذابَ" بالياء " أن القوة لله جميعًا وأن الله شديدُ العذاب " بفتح " أنّ" و " أنّ" كلتيهما - بمعنى: ولو ترى يا محمد &; 3-282 &; الذين كفروا وَظَلموا أنفسهم، حينَ يَرون عذابَ الله ويعاينونه " أنّ القوة لله جميعًا وأن الله شديدُ العذاب ". ثم في نصَبْ" أنّ" و " أنّ" في هذه القراءة وجهان: أحدهما أن تُفتح بالمحذوف من الكلام الذي هو مطلوب فيه, فيكون تأويل الكلام حينئذ: ولو ترى يَا محمد الذين ظلموا إذ يرون عذاب الله، لأقروا -ومعنى ترى: تبصر- أن القوة لله جميعًا, وأنّ الله شديد العذاب. ويكون الجواب حينئذ -إذا فتحت " أن " على هذا الوجه- متروكًا، قد اكتفى بدلالة الكلام عليه، ويكون المعنى ما وصفت. فهذا أحد وجهي فتح " أن "، على قراءة من قرأ: " ولو ترى " ب " التاء ". والوجهُ الآخر في الفتح: أن يكون معناه: ولو ترى، يا محمد، إذ &; 3-283 &; يَرى الذين ظلموا عذابَ الله, لأن القوة لله جميعًا, وأن الله شديد العذاب, لعلمت مبلغ عذاب الله. ثم تحذف " اللام "، فتفتح بذلك المعنى، لدلالة الكلام عليها. * * * وقرأ ذلك آخرون من سَلف القراء: " ولو تَرى الذين ظَلموا إذ يرون العذاب إن القوة لله جميعًا وإن الله شديدُ العذاب ". بمعنى: ولو ترى، يا محمد، الذين ظلموا حين يعاينون عذابَ الله، لعلمت الحال التي يصيرون إليها. ثم أخبر تعالى ذكره خبرًا مبتدأ عن قدرته وسلطانه، بعد تمام الخبر الأول فقال: " إن القوة لله جميعًا " في الدنيا والآخرة، دون من سواه من الأنداد والآلهة," وإن الله شديد العذاب " لمن أشرك به، وادعى معه شُركاء، وجعل له ندًا. * * * وقد يحتمل وجهًا آخر في قراءة من كسر " إن " في" ترى " بالتاء. وهو أن يكون معناه: ولو ترَى، يا محمد الذين ظلموا إذ يرون العذابَ يقولون: إنّ القوة لله جميعًا وإنّ الله شديد العذاب. ثمّ تحذفُ" القول " وتَكتفي منه بالمقول. * * * وقرأ ذلك آخرون: " ولو يَرَى الذين ظلموا " بالياء " إذ يَرَون العذاب أن القوة لله جميعًا وأن الله شَديدُ العذاب " بفتح " الألف " من " أنّ"" وأنّ", بمعنى: ولو يرى الذين ظلموا عذابَ الله الذي أعد لهم في جهنم، لعلموا حين يَرونه فيعاينونه أن القوة لله جميعًا وأن الله شديد العذاب, إذ يرون العذاب. فتكون " أن " الأولى منصوبة لتعلقها بجواب " لو " المحذوف، ويكون الجواب متروكًا, وتكون الثانية معطوفة على الأولى. وهذه قراءة عامة القرّاء الكوفيين والبصريين وأهل مكة. * * * وقد زعم بعض نحويي البصرة أنّ تأويل قراءة من قرأ: " ولو يَرَى الذين ظلموا إذ يرون العذابَ أن القوة لله جميعًا وأن الله شديد العذاب " بالياء في" يرى " وفتح " الألفين " في" أن "" وأن "-: ولو يعلمون، (23) لأنهم لم يكونوا علموا قدر ما يعاينون من العذاب. وقد كان النبي صلى الله عليه وسلم عَلم, فإذا قال: " ولو ترى ", فإنما يخاطب النبي صلى الله عليه وسلم. ولو كسر " إنّ" على الابتداء، إذا قال: " ولو يرى " جاز, لأن " لو يرى "، لو يعلم. وقد تكون " لو " في معنى لا يَحتاج معها إلى شيء. (24) تقول للرجل: " أمَا وَالله لو يعلم، ولو تعلم " (25) كما قال الشاعر: (26) إنْ يكُــنْ طِبَّـكِ الـدّلالُ, فلَـوْ فِـي سَـالِفِ الدَّهْــرِ والسِّـنِينَ الخَــوَالِي! (27) &; 3-284 &; هذا ليس له جواب إلا في المعنى, وقال الشاعر (28) وَبِحَـــــظٍّ مِمَّــــا نَعِيشُ, وَلا تَــذْهَبْ بِـكَ التُّرَّهَـاتُ فِــي الأهْـوَالِ (29) فأضمر: فعيشي. (30) قال: وقرأ بعضهم: " ولو تَرى "، وفتح " أن " على " ترى ". وليس بذلك، (31) لأن النبي صلى الله عليه وسلم يعلم, ولكن أراد أن يعلم ذلك الناسُ، كما قال تعالى ذكره: أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ [سورة السجدة: 3]، ليخبر الناس عن جهلهم, وكما قال: أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ [سورة البقرة: 107]. (32) * * * قال أبو جعفر: وأنكر قوم أن تكون " أنّ" عاملا فيها قوله: " ولو يرى ". وقالوا: إنّ الذين ظلموا قَد علموا حين يَرون العذاب أن القوة لله جميعًا, فلا وجه لمن تأوَّل ذلك: ولو يَرى الذين ظلموا أنّ القوة لله. وقالوا: إنما عمل في" أن " جواب " لو " الذي هو بمعنى " العلم ", لتقدم " العلم " الأول. (33) * * * &; 3-285 &; وقال بعض نحويي الكوفة: مَنْ نصب: " أن القوة لله وأن الله شديد العذاب " ممن قرأ: " ولو يَرَى " بالياء، فإنما نصبها بإعمال " الرؤية " فيها, وجعل " الرؤية " واقعةً عليها. وأما مَنْ نصبها ممن قرأ: " ولو ترى " بالتاء, فإنه نَصبَها على تأويل: لأنّ القوة لله جميعًا, ولأن الله شديد العذاب. قال: ومن كسرهما ممن قرأ بالتاء، فإنه يكسرهما على الخبر. * * * وقال آخرون منهم: فتح " أنّ" في قراءة من قرأ: " ولو يَرَى الذين ظلموا " بالياء، بإعمال " يرى ", وجوابُ الكلام حينئذ متروك, كما ترك جواب: وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الأَرْضُ [سورة الرعد: 31]، لأن معنى الجنة والنار مكررٌ معروف. (34) وقالوا: جائز كسر " إن "، في قراءة من قرأ ب " الياء ", وإيقاع " الرؤية " على " إذ " في المعنى, وأجازوا نصب " أن " على قراءة من قرأ ذلك ب " التاء "، لمعنى نية فعل آخر, وأن يكون تأويل الكلام: " ولو ترى الذين ظَلموا إذ يرون العذاب "، [يرَون] أنّ القوة لله جميعا، (35) وزعموا أن كسر " إنّ" الوجهُ، إذا قرئت: " ولو تَرَى " ب " التاء " على الاستئناف, لأن قوله: " ولو ترى " قد وَقع على " الذين ظلموا ". (36) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القراءة عندنا في ذلك: " ولو تَرَى الذين ظلموا " -بالتاء من " ترى "-" إذ يرون العذاب أن القوة لله جميعًا وأن الله شديد العذاب " بمعنى: لرأيتَ أن القوة لله جميعًا وأن الله شديد العذاب. فيكون قوله: " لرأيت " الثانية، محذوفةً مستغنى بدلالة قوله: " ولو ترى الذين ظلموا "، عن ذكره, وإن &; 3-286 &; كان جوابًا ل " لو ". (37) ويكون الكلام، وإن كان مخرجه مَخرجَ الخطاب لرسول الله صلى الله عليه وسلم - معنيًّا به غيره. لأن النبي صلى الله عليه وسلم كان لا شك عالمًا بأن القوة لله جميعًا، وأن الله شديد العذاب. ويكون ذلك نظيرَ قوله: أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ [سورة البقرة: 107] وقد بيناه في موضعه. (38) وإنما اخترنا ذلك على قراءة " الياء "، لأن القوم إذا رَأوا العذاب، قَد أيقنوا أن القوة لله جميعًا وأن الله شديد العذاب, فلا وجه أن يُقال: لو يرون أنّ القوة لله جميعًا - حينئذ. لأنه إنما يقال: " لو رأيت "، لمن لم يرَ, فأما من قد رآه، فلا معنى لأن يقال له: " لو رأيت ". * * * ومعنى قوله: " إذ يَرون العذاب "، إذ يُعاينون العذاب، كما:- 2412- حدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع قوله: " ولو يرى الذين ظَلموا إذ يَرون العذابَ أن القوة لله جميعًا، وأن الله شديد العذاب "، يقول: لو عاينوا العذاب. * * * وإنما عنى تعالى ذكره بقوله: " ولو تَرَى الذين ظلموا "، ولو ترى، يا محمد، الذين ظلموا أنفسهم، فاتخذوا من دوني أندادًا يحبونهم كحبكم إياي, حين يُعاينون عَذابي يومَ القيامة الذي أعددتُ لهم, لعلمتم أن القوة كلها لي دُون الأنداد والآلهة, وأنّ الأنداد والآلهة لا تغني عنهم هنالك شيئًا, ولا تدفع عنهم عذابًا أحللتُ بهم, وأيقنتم أنِّي شديدٌ عذابي لمن كفر بي، وادَّعى مَعي إلهًا غيري. ---------------- الهوامش : (18) انظر ما سلف 1 : 368-370 . (19) الأثر : 2411- في المطبوعة : "حدثني موسى قال حدثنا أسباط" ، أسقط منه"قال حدثنا عمرو" ، وهو إسناد دائر في التفسير ، أقر به رقم : 2404 . ثم انظر ص : 288 س : 11 فسيأتي تأويله وبيانه عن قول السدي . (20) في المطبوعة : "وإنما نظير ذلك" ، وأثبت أولى العبارتين بالسياق والمعنى . (21) لم أعرف قائله . وسيأتي في هذا الجزء 3 : 311 ، وهو من أبيات أربعة في البيان والتبيين 4 : 51 ، ومعاني القرآن للفراء 1 : 100 ، وأمالي الشريف 1 : 215 . وبعد البيت : أَمـــيرٌ يــأكُلُ الفَــالُوذَ سِــرًّا ويُطْعِــمُ ضيفَــهُ خُـبْزَ الشَّـعِير! أتذكُــرُ إذْ قَبَــاؤك جــلْدُ شــاةٍ وَإِذْ نَعْــلاَكَ مــن جِــلْدِ البَعِـيرِ? فسُــبْحان الــذي أعطــاك مُلْكًـا وعَلَّمـك الجـلوسَ عـلى السَّـرِير!! (22) في المطبوعة : "كحب الله" ، وليس هذا تفسيرًا على سياق كلامه وتفسيره ، بل هو نص الآية ، والصواب ما أثبت . (23) يريد أن"يرى" بمعنى : يعلم . وقاله أبو عبيدة في مجاز القرآن : 62 . (24) في المطبوعة : "وقد تكون"لو يعلم" في معنى لا يحتاج . . . " ، والصواب حذف"يعلم" فإنه أراد"لو" وحدها ، وذلك ظاهر في استدلاله بعد . (25) في المطبوعة : "لو يعلم" في الموضعين ، والصواب جعل إحداهما بالياء . والأخرى بالتاء . (26) هو عبيد بن الأبرص . (27) ديوانه : 37 ، من قصيدة جيدة يعاتب امرأته وقد عزمت على فراقه ، وقبله : تلـكَ عِرْسِـي تَـرُومُ قِدْمًـا زِيَـالِي أَلِبَيْــــنٍ تُرِيـــد أَمْ لِـــدَلاَلِ? والزيال : المفارقة . وقوله : "طبك" ، أي شهوتك وإرادتك وبغيتك . يقول لها : إن كنت الدلال على تبغين وترومين ، فقد مضى حين ذلك ، أيام كنا شبابًا في سالف دهرنا وليالينا الخوالي! إذ- : أنْـــت بَيْضَــاءُ كالمهــاة, وإِذْا آتِيــكِ نَشْــوَانَ مُرْخِيًــا أَذْيـالِي (28) هو عبيد بن الأبرص أيضًا من قصيدته السالفة . (29) ديوانه : 37 ، وسيأتي في التفسير 7 : 117 ، وهو في الموضعين مصحف . كان هنا"وبحظ ما تعيش" . قال لها ذلك بعد أن ذكر أنها زعمت أنه كبر وقل ماله ، وضن عنه إخوانه وأنصاره . ثم أمرها أن ترفض مقالة العاذلين ، ويعظها أن تعيش معه بما يعيش به . والترهات جمع ترهة : وهي أباطيل الأمور . والأهوال جمع هول : وهو الأمر المخيف . ثم ذكر لها أمر أهلها إذا فارقته إليهم وما تلقاه من أهوال ، فقال : مِنْهُــمُ مُمْسِــكٌ, ومِنْهــم عَـدِيمٌ, وبَخِـــيلُ عَلَيْــكِ فِــي بُخّــالِ (30) في المطبوعة : "فأضمر : عش" ، والصواب ما أثبت ، وستأتي على الصواب في الجزء السابع . (31) قوله : "ليس بذلك" ، أي قول ضعيف ليس بذلك القوي . (32) انظر ما سلف 2 : 484-488 . (33) يعني بالعلم الأول"لو يرى" بمعنى"لو يعلم" ، والآخر الجواب المحذوف : "لعلموا" . (34) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 97 ، وفيه"معاني الجنة . . . " ، والصواب ما في الطبري وإحدى نسخ معاني القرآن . (35) الذي بين القوسين زيادة لا بد منها ، وإلا اختل الكلام ، واستدركتها من معاني القرآن للفراء 1 : 98 . (36) هذا قول الفراء في معاني القراء 1 : 97-98 ، مع بعض التصرف في اللفظ . وقوله : "وقع" ، و"الوقوع" يعني به تعدي الفعل إليه . وانظر فهرس المصطلحات . (37) في المطبوعة : "وإن كان جوابًا . . . " ، والصواب ما أثبت . (38) انظر ما سلف 2 : 484-488 .