Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:117

بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ (The Originator of the heavens and the earth)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His words (badīʿ al-samāwāt wa-l-arḍ): their originator (mubdiʿuhā).

    * * *

    In reality it is the form "mufʿil" that has been transformed into the form "faʿīl," just as "al-muʾlim" was transformed into "alīm" (painful), and "al-musmiʿ" into "samīʿ" (hearing). The meaning of "al-mubdiʿ" is: the one who calls a thing into existence and brings it about, without anyone having preceded him in bringing about or originating anything comparable. For this reason, the one who introduces a novelty into the religion is called "mubtadiʿ" (innovator), because he brings about therein something in which no one has preceded him. Likewise: everyone who brings about a deed or an utterance in which no predecessor has preceded him — the Arabs call him "mubtadiʿ." To this belongs the saying of al-Aʿshā of the Banū Thaʿlaba, in his panegyric upon Hawdha ibn ʿAlī al-Ḥanafī:

    "He gives heed to the word of the leaders of men, when they disclose to him the wise counsel, or he brings forth what he wishes (ibtadaʿā)."

    That is to say: he brings about what he wills. To this also belongs the saying of Ruʾba ibn al-ʿAjjāj:

    "O you who traverse the distant regions, hastening onward, if you are for Allah the God-fearing, the most obedient, then it is not the way of truth that you innovate (tabaddaʿā)."

    He means: that you bring about in the religion something that was not therein.

    * * *

    The meaning of the saying is thus: Glory be to Allah! How could He have a child, while He is the possessor of all that is in the heavens and the earth, all of which bear witness for Him by their indication of His oneness (waḥdāniyya), and which testify to Him their obedience, while He is their originator and creator, who called them into existence without any original raw material and without any model that He followed?

    * * *

    This is a notification from Allah — exalted be His praise — to His servants, that among those who bear witness to this for Him is also the Masīḥ (Messiah), whose sonship they ascribed to Allah — exalted be His praise; and it is an announcement from Him to them, that the One who originated the heavens and the earth without any original raw material and without any model is the same One who originated the Masīḥ by His power without a father. And in the spirit of what we have said concerning this, a number of the people of exegesis have spoken.

    * Mention of who said that:

    1858 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning (badīʿ al-samāwāt wa-l-arḍ): he says: He originated their creation, and no one had any share with Him in their creation.

    1859 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning (badīʿ al-samāwāt wa-l-arḍ): he says: He originated them and created them, and before them nothing had been created upon which they might be modeled.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (117) (And when He decrees a matter, He only says to it: "Be," and it is) (2:117)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means by His words (wa-idhā qaḍā amran): and when He determines a matter and conclusively settles it.

    * * *

    The basic meaning of every "qaḍāʾ amr" (decreeing of a matter) is: the determining of it and the completing of it therewith. To this belongs the fact that the judge among the people is called "al-qāḍī" (the one who adjudicates) between them, because of his settling of the judgment between the disputing parties, and his definitive decision of the judgment between them and his completing of it. To this belongs the fact that it is said of the dead person: "qad qaḍā" (he has finished), meaning thereby that he is done with this world and has been separated from it. To this belongs the saying: "mā yanqaḍī ʿajabī min fulān" (my amazement at so-and-so does not cease), meaning thereby: does not cease. To this belongs the saying: "taqaḍḍā al-nahār" (the day has passed), when it has come to an end. To this belongs the saying of Allah — Mighty and Exalted: وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ [Surah Al-Isrāʾ: 23] (And your Lord has decreed that you worship none but Him), that is to say: He has settled the judgment concerning that among His servants, by commanding them thereto. Likewise His saying: وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إسْرائِيلَ فِي الْكِتَابِ [Surah Al-Isrāʾ: 4] (And We made known to the Children of Israel in the Book), that is to say: We caused them to know that and informed them concerning it, and thus conveyed it to them completely. To this belongs the saying of Abū Dhuʾayb:

    "And upon them both were two coats of mail, which David fashioned, or the maker of the ample armor, Tubbaʿ."

    It is also transmitted as:

    "And they wielded by turns two coats of mail, which he fashioned."

    By his words "qaḍāhumā" he means: he fashioned them soundly. To this belongs the saying of another, in his panegyric upon ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb — may Allah be pleased with him:

    "You completed matters (qaḍayta), and thereafter you left behind calamities, still unopened in their buds."

    It is also transmitted as "bawāʾij" (disasters).

    * * *

    As for His saying (fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn): thereby He means: and when He determines a matter and conclusively settles it, He only says to that matter "Be" (kun), and then that matter becomes as Allah commanded it to be and as He willed it.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: If someone were to ask us: What is the meaning of His saying (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn)? And in what state does He say to the matter that He determines: "Be"? Is it in the state of its non-existence? — but that is a state in which His command cannot take place, since it is impossible for Him to command except that which is commanded, and when there is nothing commanded, the command is impossible; and just as a command is impossible without a commander, so too a command from a commander is impossible except to something that is commanded. Or does He say it to it in the state of its existence? — but that is a state in which His command to come into being cannot take place, because it has already come into being and exists, and one does not say to the existent "Be existent," except in a meaning other than the command for the coming-into-being of its essence?

    The answer is: The exegetes have disputed concerning the meaning of that, and we shall report what they have said concerning it, and the arguments by which each group of them has supported its position concerning it:

    * * *

    Some of them said: That is a notification from Allah — exalted be His praise — concerning His irrevocable command — by way of a determination upon him concerning whom He has issued a determination from among His already-existing creatures — that, when He commands him a matter, His determination therein takes effect and His command therein becomes operative. This is comparable to His command to those of the Children of Israel that they become despised apes, while they existed at the moment when He commanded them that and made His determination irrevocable upon them with what He decreed concerning them; and it is like the one who was swallowed up by the earth together with him and his house, and what resembles that of His command and determination upon those of His creatures who existed at the moment of His irrevocable command to them.

    The adherents of this view thus directed His saying (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) to the particular (al-khuṣūṣ) and not to the general (al-ʿumūm).

    * * *

    And others said: No, the verse in its outward meaning is general, and it is not for anyone to deflect it to a hidden meaning without a proof to which one must submit. And he said: Allah knows all that will be before it exists. And since that is so, the things that did not yet exist — but which are existent by virtue of His knowledge of them before their existence — are equal to the things that do exist. Therefore it is permissible for Him to say to them: "Be," and to command them to pass over from the state of non-existence to the state of existence, because they are all present before Him, and because of His knowledge of them in the state of non-existence.

    * * *

    And others said: No, even though the outward meaning of the verse is that of generality, yet its interpretation is the particular, because the command cannot take place except to something that is commanded, as I have described earlier. They said: And since that is so, the interpretation of the verse is: and when He determines a matter, such as bringing a dead thing to life, or causing a living thing to die, and the like, then He only says to a living thing: "Be dead," or to a dead thing: "Be living," and what resembles that of command.

    * * *

    And others said: No, that is from Allah — Mighty and Exalted — a notification concerning everything that He originates and calls into existence: that, when He determines it, creates it, and originates it, it is and exists — and there is therein, according to the adherents of this saying, no actual "utterance," except the existence of the created thing and the coming-into-being of the determined thing. They said: The saying of Allah — Mighty and Exalted — (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) is only comparable to someone's saying: "So-and-so spoke with his head" and "he spoke with his hand," when he moves his head or beckons with his hand without saying anything. And as Abū al-Najm said:

    "And she said to the belly: 'Join, join,' long ago, and so she became like the secluded stud-stallion, with sunken flank."

    There is therein no actual utterance; he only meant that the back had united itself with the belly. And as ʿAmr ibn Ḥimama al-Dawsī said:

    "And I have become like the vulture whose young have flown away; when he wishes to soar up, it is said to him: 'Fall down.'"

    There is therein no actual utterance; it only means: when he wishes to fly, he falls down. And as another said:

    "The basin filled up and said: 'Enough for me, hold steady, gently now, I have filled my belly.'"

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view concerning His saying (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) is that one says: it is general, concerning everything that Allah has determined and created, because its outward meaning is that of generality, and it is not permissible to deflect the outward meaning to a hidden interpretation without proof, on account of what we have set forth in our book "Kitāb al-bayān ʿan uṣūl al-aḥkām." And since that is so: the command of Allah — Mighty and Exalted — to a thing, when He wills it to be called into existence, by His saying (kun) at the moment that He wills it to be brought into existence — the existence of that which He wills to call into existence and to bring into being does not precede His will for it, nor His command for it to be and to exist, nor does it lag behind it. It is therefore not permissible that the thing be thus commanded to exist and thus willed, except while it exists; nor that it exist, except while it is commanded to exist and thus willed. And comparable to His saying (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) is His saying: وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ [Surah Al-Rūm: 25] (And among His signs is that the heaven and the earth stand fast by His command; then, when He calls you with one call from the earth, behold, you come forth) — namely that the coming forth of the people from their graves does not precede the call of Allah, nor lag behind it.

    * * *

    And to whoever claims that His saying (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) is particular in interpretation, with the argument that the commanding of the non-existent cannot take place, it is asked: does the call to the people of the graves concern the time before their coming forth from their graves, or after it? Or does it concern a particular group of the creation? Whichever view he holds, in the other case the same is imposed upon him.

    And to those who claim that the meaning of His saying — exalted be His praise — (fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) is comparable to someone's saying: "So-and-so spoke with his head or with his hand," when he moves it and beckons, and comparable to the saying of the poet:

    "She says, when I spread her saddle-girth on the ground: 'Is this from now on his habit and my habit?'"

    and what resembles that — to them it is said: they have hit upon neither the correct sense of the language, nor the Book of Allah, nor have they followed what the proofs have indicated to be correct. For to the adherents of that it is said: Allah — exalted be His mention — has informed concerning Himself that He, when He determines a matter, says to it: "Be." Do you then deny that He says that? If they deny it, they have rejected the Qurʾān and have departed from the religious community.

    And if they say: No, we acknowledge it, but we claim that this is comparable to someone's saying: "The wall spoke and leaned over," while there is therein no actual utterance, but it is only a report concerning the leaning of the wall —

    then it is said to them: Do you then permit that the one who reports concerning the wall that it leans should say: "The utterance of the wall, when it wishes to lean, is that it says thus, and then it leans over"?

    If they permit that, they have departed from the known speech of the Arabs and have contradicted their usage and what is known in their language.

    And if they say: that is not permissible,

    then it is said to them: Allah — exalted be His mention — has informed them concerning Himself that His utterance to the thing, when He wills it, is that He says to it "Be," and then it is. Thus He has made known to His servants the utterance by which the thing comes into being, and has described it and affirmed it. And that, according to you, is not permissible in giving expression to something that has no speech and no clear utterance, such as someone's saying: "The wall spoke and leaned over." How then is it that they did not perceive therein the difference between the meaning of Allah's saying (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) and someone's saying: "The wall spoke and leaned over"? For the exposition concerning the untenability of this view there is another place than this, where we shall — if Allah wills — conduct the argument concerning it in a sufficient manner.

    * * *

    And since the matter regarding His saying — exalted be His praise — (wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fa-yakūn) is as we have described, namely that the state of His commanding the thing to exist coincides with the state of the existence of that which is commanded to exist, then it is thereby clear that what is most fitting with His saying (fa-yakūn) is the nominative (rafʿ), as a coordination with His saying (yaqūlu), because the state of "the saying" and of "the being" is one and the same. It is comparable to someone's saying: "So-and-so repented and so was rightly guided," and "So-and-so was rightly guided and so repented," because he is not repentant except while he is rightly guided, nor rightly guided except while he is repentant. Likewise it is impossible that Allah command a thing to exist except while it exists, nor that it exist except while He commands it to exist.

    For this reason, the one who deemed the accusative (naṣb) of "fa-yakūn" permissible also deemed it permissible to recite: إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونَ [Surah Al-Naḥl: 40] (Indeed, Our saying to a thing, when We will it, is that We say to it: "Be," and it is) — in the meaning that we have described, with the meaning: "that We say, so that it may be."

    As for the one who recited that in the nominative: he was of the opinion that the report is complete at His saying إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ (when We will it, that We say to it: "Be"), since it is known that Allah, when He makes His determination irrevocable upon a thing, that which is irrevocably determined is existent. Then he began a new sentence with His saying: "fa-yakūn," just as He — exalted be His praise — said: لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ [Surah Al-Ḥajj: 5] (That We may make it clear to you; and We cause to remain in the wombs what We will), and as Ibn Aḥmar said:

    "He tends a barren she-camel that has proved too much for him, to impregnate her, and then he brings forth from her a young camel."

    He means: and then, behold, he brings forth from her a young camel.

    * * *

    The meaning of the verse is thus: And they said: "Allah has taken a child." Glory be to Him, exalted above having a child! Nay, He is the possessor of the heavens and the earth and what is in them; all of that acknowledges servitude (ʿubūdiyya) to Him by its indication of His oneness. And how could He have a child, while He is the One who originated the heavens and the earth without any original raw material, just as He originated the Masīḥ without a father, by His power and His authority, from which nothing that He wills is beyond reach! Nay, when He determines a thing and wills to bring it into existence, He only says to it: "Be," and then it is existent as He willed it and desired it. Such too was His originating of the Masīḥ and His bringing of him into being, when He willed to create him without a father.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: (بديع السماوات والأرض) ، مبدعها. * * * وإنما هو " مُفْعِل " صرف إلى " فعيل " كما صرف " المؤلم " إلى " أليم " ، و " المسمع " إلى " سميع " . (32) ومعنى " المبدع " : المنشئ والمحدث ما لم يسبقه إلى إنشاء مثله وإحداثه أحد. ولذلك سمي المبتدع في الدين " مبتدعا " ، لإحداثه فيه ما لم يسبقه إليه غيره. وكذلك كل محدث فعلا أو قولا لم يتقدمه فيه متقدم ، فإن العرب تسميه مبتدعا. ومن ذلك قول أعشى بني ثعلبة، (33) في مدح هَوْذَة بن علي الحنفي: يُـرعي إلـى قـول سادات الرجال إذا أبـدوا لـه الحزم , أو ما شاءه ابتدعا (34) أي يحدث ما شاء، ومنه قول رؤبة بن العجاج: فأيهــا الغاشــي القِـذَافَ الأتْيَعَـا إن كــنت للــه التقــي الأطوعـا فليس وجه الحق أن تَبَدَّعا (35) يعني: أن تحدث في الدين ما لم يكن فيه. * * * فمعنى الكلام: سبحان الله أنى يكون له ولد وهو مالك ما في السموات والأرض ، تشهد له جميعا بدلالتها عليه بالوحدانية ، وتقر له بالطاعة، وهو بارئها وخالقها ، وموجدها من غير أصل ، ولا مثال احتذاها عليه؟ * * * وهذا إعلام من الله جل ثناؤه عباده ، أن مما يشهد له بذلك : المسيح، الذي أضافوا إلى الله جل ثناؤه بنوته ، وإخبار منه لهم أن الذي ابتدع السموات والأرض من غير أصل وعلى غير مثال ، هو الذي ابتدع المسيح من غير والد بقدرته. (36) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 1858- حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر ، عن أبيه ، عن الربيع: (بديع السماوات والأرض) ، يقول: ابتدع خلقها ، ولم يشركه في خلقها أحد. 1859- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط ، عن السدي: (بديع السماوات والأرض) ، يقول: ابتدعها فخلقها ، ولم يُخلق قبلها شيء فيتمثل به . (37) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (117) قال أبو جعفر : يعني جل ثناؤه بقوله: (وإذا قضى أمرا) ، وإذا أحكم أمرا وحتمه. (38) * * * وأصل كل " قضاء أمر " الإحكام ، والفراغ منه. (39) ومن ذلك قيل للحاكم بين الناس: " القاضي" بينهم ، لفصله القضاء بين الخصوم ، وقطعه الحكم بينهم وفراغه منه به. (40) ومنه قيل للميت: " قد قضى " ، يراد به قد فرغ من الدنيا ، وفصل منها. ومنه قيل: " ما ينقضي عجبي من فلان " ، يراد: ما ينقطع. ومنه قيل: " تقضي النهار "، إذا انصرم، ومنه قول الله عز وجل: وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ [سورة الإسراء: 23] أي : فصل الحكم فيه بين عباده ، بأمره إياهم بذلك ، وكذلك قوله: وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إسْرائِيلَ فِي الْكِتَابِ [سورة الإسراء: 4] ، أي أعلمناهم بذلك وأخبرناهم به ، ففرغنا إليهم منه. ومنه قول أبي ذؤيب: وعليهمــا مســرودتان, قضاهمـا داود أو صَنَـــعَ الســوابغِ تُبَّــعُ (41) ويروى: * وتعاورا مسرودتين قضاهما * (42) ويعني بقوله: " قضاهما "، أحكمهما. ومنه قول الآخر في مدح عمر بن الخطاب رضي الله عنه: (43) قضيـت أمـورا ثـم غـادرت بعدها بَــوائِق فــي أكمامهـا لـم تَفَتَّـقِ (44) ويروى: " بوائج ". (45) * * * وأما قوله: (فإنما يقول له كن فيكون) ، فإنه يعني بذلك: وإذا أحكم أمرا فحتمه ، فإنما يقول لذلك الأمر " كن " ، فيكون ذلك الأمر على ما أمره الله أن يكون وأراده. * * * قال أبو جعفر: فإن قال لنا قائل: وما معنى قوله: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون)؟ وفي أي حال يقول للأمر الذي يقضيه : " كن "؟ أفي حال عدمه ، وتلك حال لا يجوز فيها أمره ، (46) إذْ كان محالا أن يأمر إلا المأمور ، فإذا لم يكن المأمور استحال الأمر، ؛ وكما محالٌ الأمر من غير آمر ، فكذلك محال الأمر من آمر إلا لمأمور. (47) أم يقول له ذلك في حال وجوده ؟ = وتلك حال لا يجوز أمره فيها بالحدوث ، لأنه حادث موجود ، ولا يقال للموجود: " كن موجودا " إلا بغير معنى الأمر بحدوث عينه؟ قيل: قد تنازع المتأولون في معنى ذلك ، ونحن مخبرون بما قالوا فيه ، والعلل التي اعتل بها كل فريق منهم لقوله في ذلك: (48) * * * قال بعضهم: ذلك خبر من الله جل ثناؤه عن أمره المحتوم - على وجه القضاء لمن قضى عليه قضاء من خلقه الموجودين أنه إذا أمره بأمر نفذ فيه قضاؤه ، ومضى فيه أمره ، نظير أمره من أمر من بني إسرائيل بأن يكونوا قردة خاسئين ، وهم موجودون في حال أمره إياهم بذلك ، وحتم قضائه عليهم بما قضى فيهم ، وكالذي خسف به وبداره الأرض ، وما أشبه ذلك من أمره وقضائه فيمن كان موجودا من خلقه في حال أمره المحتوم عليه. فوجه قائلو هذا القول قوله: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون) ، إلى الخصوص دون العموم * * *. وقال آخرون: بل الآية عام ظاهرها ، فليس لأحد أن يحيلها إلى باطن بغير حجة يجب التسليم لها . (49) وقال: إن الله عالم بكل ما هو كائن قبل كونه. فلما كان ذلك كذلك ، كانت الأشياء التي لم تكن وهي كائنة لعلمه بها قبل كونها ، نظائر التي هي موجودة ، فجاز أن يقول لها: " كوني" ، ويأمرها بالخروج من حال العدم إلى حال الوجود ، لتصور جميعها له ، ولعلمه بها في حال العدم. * * * وقال آخرون: بل الآية وإن كان ظاهرها ظاهرَ عمومٍ ، فتأويلها الخصوص، لأن الأمر غير جائز إلا لمأمور ، على ما وصفت قبل. قالوا: وإذ كان ذلك كذلك ، فالآية تأويلها: وإذا قضى أمرا من إحياء ميت ، أو إماتة حي ، ونحو ذلك ، فإنما يقول لحي: " كن ميتا ، أو لميت: كن حيا " ، وما أشبه ذلك من الأمر. * * * وقال آخرون: بل ذلك من الله عز وجل خبر عن جميع ما ينشئه ويكونه ، أنه إذا قضاه وخلقه وأنشأه ، كان ووجد - ولا قول هنالك عند قائلي هذه المقالة ، إلا وجود المخلوق وحدوث المقضي - . وقالوا: إنما قول الله عز وجل: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون)، نظير قول القائل: " قال فلان برأسه " و " قال بيده "، إذا حرك رأسه ، أو أومأ بيده ولم يقل شيئا، وكما قال أبو النجم: وقــالت للبَطْــنِ الْحَــقِ الحــق قِدْمًــا فــآضت كـالفَنِيقِ المحـنِق (50) ولا قول هنالك ، وإنما عنى أن الظهر قد لحق بالبطن. وكما قال عمرو بن حممة الدوسي: (51) فـأصبحت مثـل النسر طارت فراخه إذا رام تطيــارا يقــال لـه : قـعِ (52) ولا قول هناك ، وإنما معناه: إذا رام طيرانا وقع ، وكما قال الآخر: امتــلأ الحــوض وقـال: قطنـي ســلا رويـدا , قـد مـلأت بطنـي (53) * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال بالصواب في قوله: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون) ، أن يقال: هو عام في كل ما قضاه الله وبرأه ، لأن ظاهر ذلك ظاهر عموم ، وغير جائزة إحالة الظاهر إلى الباطن من التأويل بغير برهان لما قد بينا في كتابنا: " كتاب البيان عن أصول الأحكام ". وإذ كان ذلك كذلك ، فأمر الله جل وعز لشيء إذا أراد تكوينه موجودا بقوله: (كن) في حال إرادته إياه مكوَّنا ، لا يتقدم وجود الذي أراد إيجاده وتكوينه، (54) إرادته إياه ، ولا أمره بالكون والوجود ، ولا يتأخر عنه. (55) فغير جائز أن يكون الشيء مأمورا بالوجود مرادا كذلك إلا وهو موجود ، ولا أن يكون موجودا إلا وهو مأمور بالوجود مراد كذلك. ونظير قوله: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون) قوله: وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ [سورة الروم: 25] بأن خروج القوم من قبورهم لا يتقدم دعاء الله ، ولا يتأخر عنه. * * * ويسألُ من زعم أن قوله: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون) خاص في التأويل اعتلالا بأن أمر غير الموجود غير جائز ، (56) عن دعوة أهل القبور قبل خروجهم من قبورهم ، أم بعده؟ أم هي في خاص من الخلق؟ فلن يقول في ذلك قولا إلا أُلزم في الآخر مثله. ويسألُ الذين زعموا أن معنى قوله جل ثناؤه: (فإنما يقول له كن فيكون) ، نظير قول القائل: " قال فلان برأسه أو بيده " ، إذا حركه وأومأ ، ونظير قول الشاعر: (57) تقــول إذا درأت لهــا وضينـي : أهـــذا دينـــه أبــدا ودينــي (58) وما أشبه ذلك-: فإنهم لا صواب اللغة أصابوا ، ولا كتاب الله ، وما دلت على صحته الأدلة اتبعوا - فيقال لقائلي ذلك: إن الله تعالى ذكره أخبر عن نفسه أنه إذا قضى أمرا قال له: " كن " ، أفتنكرون أن يكون قائلا ذلك؟ فإن أنكروه كذبوا بالقرآن ، وخرجوا من الملة . وإن قالوا: بل نقر به ، ولكنا نـزعم أن ذلك نظير قول القائل: " قال الحائط فمال " ولا قول هنالك ، وإنما ذلك خبر عن ميل الحائط. قيل لهم: أفتجيزون للمخبر عن الحائط بالميل أن يقول: إنما قول الحائط إذا أراد أن يميل أن يقول هكذا فيميل؟ فإن أجازوا ذلك خرجوا من معروف كلام العرب ، وخالفوا منطقها وما يعرف في لسانها. وإن قالوا: ذلك غير جائز . قيل لهم: إن الله تعالى ذكره أخبرهم عن نفسه أن قوله للشيء إذا أراده أن يقول له كن فيكون ، فأعلم عباده قوله الذي يكون به الشيء ووصفه ووكده. وذلك عندكم غير جائز في العبارة عما لا كلام له ولا بيان في مثل قول القائل: " قال الحائط فمال "، فكيف لم يعلموا بذلك فرق ما بين معنى قول الله: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون) ، وقول القائل: " قال الحائط فمال "؟ وللبيان عن فساد هذه المقالة موضع غير هذا نأتي فيه على القول بما فيه الكفاية إن شاء الله. * * * وإذا كان الأمر في قوله جل ثناؤه: (وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون) ، هو ما وصفنا من أن حال أمره الشيء بالوجود حال وجود المأمور بالوجود ، فبَيِّنٌ بذلك أن الذي هو أولى بقوله: (فيكون) (59) الرفع على العطف على قوله (60) (يقول) لأن " القول " و " الكون " حالهما واحد. وهو نظير قول القائل: " تاب فلان فاهتدى "، و " اهتدى فلان فتاب "، لأنه لا يكون تائبا إلا وهو مهتد ، ولا مهتديا إلا وهو تائب. فكذلك لا يمكن أن يكون الله آمرا شيئا بالوجود إلا وهو موجود ، ولا موجودا إلا وهو آمره بالوجود. ولذلك استجاز من استجاز نصب " فيكون " من قرأ: إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ [النحل: 40] ، بالمعنى الذي وصفنا على معنى: أن نقول فيكونَ. وأما رفع من رفع ذلك ، (61) فإنه رأى أن الخبر قد تم عند قوله: إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ . إذ كان معلوما أن الله إذا حتم قضاءه على شيء كان المحتوم عليه موجودا ، ثم ابتدأ بقوله: فيكون ، كما قال جل ثناؤه: لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ ، [سورة الحج: 5] وكما قال ابن أحمر: يعــالج عــاقرا أعيــت عليــه ليُلْقِحَهـــا فيَنْتِجُهـــا حُـــوارا (62) يريد: فإذا هو يَنتجها حُوارا. * * * فمعنى الآية إذًا: وقالوا اتخذ الله ولدا ، سبحانه أن يكون له ولد! بل هو مالك السموات والأرض وما فيهما ، كل ذلك مقر له بالعبودية بدلالته على وحدانيته. وأنى يكون له ولد ، وهو الذي ابتدع السموات والأرض من غير أصل ، كالذي ابتدع المسيح من غير والد بمقدرته وسلطانه ، الذي لا يتعذر عليه به شيء أراده! بل إنما يقول له إذا قضاه فأراد تكوينه: " كن " ، فيكون موجودا كما أراده وشاءه. فكذلك كان ابتداعه المسيح وإنشاؤه ، إذْ أراد خلقه من غير والد. ----------------- الهوامش : (34) سلف تخريجه في هذا الجزء : 2 : 464 . (35) ديوانه : 87 ، واللسان (بدع) من رجز طويل يفخر فيه برهطه بني تميم . ورواية الديوان"القذاف الأتبعا" ، وليس لها معنى يدرك ، ورواية الطبري لها مخرج في العربية . "الغاشي" من قولهم : غشي الشيء : أي قصده وباشره أو نزل به . والقذاف : سرعة السير والإبعاد فيه ، أو كأنه أراد الناحية البعيدة ، وإن لم أجده في كتب العربية . والأتيع : لم أجده في شيء ، ولعله أخذه من قولهم : تتايع القوم في الأرض : إذا تباعدوا فيها على عمى وشدة . يقول : يا أيها الذاهب في المسالك البعيدة عن سنن الطريق- يعني به : من ابتدع من الأمور ما لا عهد للناس به ، فسلك في ابتداعه المسالك الغريبة . (36) نقل ابن كثير في تفسيره 1 : 294 ، عبارة الطبري ثم قال : "وهذا من ابن جرير رحمه الله كلام جيد ، وعبارة صحيحة" ، فاستحسن ابن كثير ما خف محمله ، ولكن ما ثقل عليه آنفًا (انظر ص : 522 تعليق : 1) كان مثارا لاعتراضه ، مع أنه أعلى وأجود وأدق وألطف ، وأصح عبارة ، وأعمق غورا . وهذا عجب من العجب فيما ناله ابن جرير من قلة معرفة الناس بسلامة فهمه ، ولطف إدراكه . (37) الأثر : 1859- كان في المطبوعة : "ولم يخلق مثلها شيئا فتتمثل به" ، وهو كلام فاسد . والصواب في الدر المنثور 1 : 110 . (38) حتم الأمر : قضاه قضاء لازما . (39) كان في المطبوعة : "قضاء الإحكام" ، والصواب ما أثبت . (40) في المطبوعة"فراغه" وزيادة"منه" واجبة . (41) ديوانه : 19 ، والمفضليات : 881 وتأويل مشكل القرآن : 342 ، وسيأتي في تفسير الطبري 11 : 65 ، 22 : 47 (بولاق) ، من قصيدته التي فاقت كل شعر ، يرثى أولاده حين ماتوا بالطاعون . والضمير في قوله : "وعليهما" إلى بطلين وصفهما في شعره قبل ، كل قد أعد عدته : فتناديـــا فتـــواقفت خيلاهمــا وكلاهمــا بطــل اللقــاء مخـدع متحــاميين المجــد, كــل واثـق ببلائــه, واليــوم يــوم أشــنع وعليهمــــا مســـرودتان . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "مسرودتان" ، يعني درعين ، من السرد ، وهو الخرز أو النسج ، قد نسجت حلقهما نسجا محكما . وداود : هو نبي الله صلى الله عليه وسلم . وتبع : اسم لكل ملك من ملوك حمير (انظر ما سلف 2 : 237) . قال ابن الأنباري : "سمع بأن الحديد سخر لداود عليه السلام ، وسمع بالدروع التبعية ، فظن أن تبعا عملها . وكان تبع أعظم من أن يصنع شيئا بيده ، وإنما صنعت في عهده وفي ملكه" . والصنع : الحاذق بعمله ، والمرأة : صناع . ويروى : "وعليهما ماذيتان" ، يعني درعين . والماذية : الدرع الخالصة الحديد ، اللينة السهلة . (42) "تعاورا" ، يعني - كما قالوا : تعاورا بالطعن ، مسرودتين . من قولهم : تعاورنا فلانا بالضرب : إذا ضربته أنت ثم صاحبك . ورأيي أنها رواية مرفوضة ، لا تساوق لشعر فإنه يقول بعده : وكلاهمـــا فــي كفــه يزنيــة فيهــا ســنان, كالمنــارة أصلـع وكلاهمـــا متوشـــح ذارونــق عضبــا, إذا مس الضريبــة يقطـع فتخالســا نفســـيهما بنوافـــذ كنوافــذ العُبُــط التــي لا تـرفع فهو يصف ، ثم يخبر أنهما قد تضاربا ضربا مهلكا ، ولا معنى لتقديم الطعن ثم العود إلى صفة السلاح ، إلا على بعد واستكراه . (43) هو جزء بن ضرار ، أخو الشماخ بن ضرار . وقد اختلف في نسبتها . نسبت للشماخ ، ولغيره ، حتى نسبوها إلى الجن (انظر طبقات فحول الشعراء : 111 ، وحماسة أبي تمام 3 : 65 ، وابن سعد 3 : 241 ، والأغاني 9 : 159 ، ونهج البلاغة 3 : 147 ، والبيان والتبيين 3 : 364 ، وتأويل مشكل القرآن : 343 ، وغيرها كثير) . هذا والصواب أن يقول : "في رثاء عمر بن الخطاب" . (44) البوائق جمع بائقة : وهي الداهية المنكرة التي فتحت ثغرة لا تسد . والأكمام جمع كم _(بضم الكاف وكسرها) . وهو غلاف الثمرة قبل أن ينشق عنه . وقوله : "لم تفتق" ، أصلها : تتفتق ، حذف إحدى التاءين . وتفتق الكم عن زهرته : انشق وانفطر . ورحم الله عمر من إمام جمع أمور الناس حياته ، حتى إذا قضى انتشرت أمورهم . (45) بوائج جمع بائجة : وهي الداهية التي تنفتق انفتاقا منكرا فتعم الناس ، وتتابع عليهم شرورها من قولهم : باج البرق وانباج وتبوج : إذا لمع وتكشف وعم السحاب ، وانتشر ضوؤه . (46) في المطبوعة : "وتلك حال لا يجوز أمره" ، بإسقاط"فيها" ، وهي واجبة ، واستظرتها من السياق ومن الشطر الآتي من السؤال . (47) في المطبوعة : "كما محال الأمر" ، بإسقاط الواو ، وهي واجب إثباتها . ويعنى بقوله : "المأمور" ، أي الموجود المأمور . (48) أحب أن أنبه قارئ هذا التفسير ، أن يلقى باله إلى سياق أقوال القائلين ، وكيف يخلص هو المعاني بعضها من بعض ، وكيف يصيب الحجة بعقل ولطف إدراك ، وصحة بيان عن معاني الكلام ، وعن تأويل آيات كتاب ربنا سبحانه وتعالى ثم لينظر بعد ذلك أقوال المفسرين ، وكيف تجنبوا الإيغال فيما توغل هو فيه ، ثقة بعون الله له ، ثم اتباعا لأهدى السبل في طلب المقاصد . (49) انظر معنى : "الظاهر ، والباطن" فيما سلف : 2 : 15 والمراجع . (50) لم أجد الرجز كاملا ، والبيتان في اللسان (حنق) . يصف ناقة أنضاها السير . والأنساع جمع نسع (بكسر فسكون) ، وهو سير يضفر عريضا تشد به الرحال . ولحق البطن يلحق لحوقا : ضمر . أي قالت سيور التصدير لبطن الناقة : كن ضامرا . يعني بذلك ما أضناها من السير . وقدما : أي منذ القدم قال بشامة بن الغدير . لا تظلمونــا, ولا تنســوا قرابتنـا إطـوا إلينـا, فقدمـا تعطـف الرحـم ويعني أبو النجم : أن الضمور قد طال بها ، فإن الأنساع قالت ذلك منذ زمن بعيد . وآض : صار ورجع . والفنيق الجمل الفحل المودع للفحلة ، لا يركب ولا يهان لكرامته عليهم ، فهو ضخم شديد التركيب . والمحنق : الضامر القليل اللحم . والإحناق : لزوق البطن بالصلب . (51) يقال له أيضًا : كعب بن حممة ، وهو أحد المعمرين ، زعموا عاش أربعمائة سنة غير عشر سنين . وهو أحد حكام العرب ، ويقال إنه هو"ذو الحلم" الذي قرعت له العصا ، فضرب به المثل . (52) كتاب المعمرين : 22 ، وحماسة البحتري : 205 ومعجم الشعراء : 209 ، وهي أبيات . (53) أمالي ابن الشجري 1 : 313 ، 2 : 140 ، واللسان (قطط) . وفي المطبوعة : "سيلا" ، والصواب في اللسا وأمالي ابن الشجري ، والرواية المشهورة"مهلا رويدا" . وقطني : حسبي وكفاني وللنحاة كلام كثير في"قطني" . وقوله"سلا" : كأنه من قولهم : انسل السيل : وذلك أول ما يبتدئ حين يسيل ، قبل أن يشتد . كأنه يقول : صبا رويدا . (54) في المطبوعة : "وجوده" الذي أراد إيجاده" وزيادة الهاء في"وجوده" لا مكان لها . (55) يقول : إن وجود الشيء ، لا يتقدم إرادة الله وأمره ، ولا يتأخر عنهما . (56) يقول : "يسأل من زعم . . عن دعوة أهل القبور" . (57) هو المثقب العبدي . (58) المفضليات : 586 ، والكامل 1 : 193 وطبقات فحول الشعراء : 231 ، وسيأتي في تفسيره 4 : 112 (بولاق) من قصيدة جيدة ، يقول قبله في ناقته : إذا مــا قمــت أرحلهــا بليــل تــأوه آهــة الرجــل الحــزين ودرأ الوضين لناقته : بسطه على الأرض ، ثم أبركها عليه ليشد عليها رحلها . والوضين : حزام عريض من جلد منسوج يشد به رحل البعير . والدين : الدأب والعادة . (59) في المطبوعة : "فتبين" ، والصواب ما أثبت . (60) في المطبوعة : "فيكون على العطف" سقط من الناسخ قوله : الرفع" . (61) وهذه هي قراءة مصحفنا اليوم . (62) المعاني الكبير : 846 ، 1134 ، وسيبويه 1 : 341 ، من أبيات يذكر صديقا كان له ، يقول : أرانـــا لا يــزال لنــا حــميم كــداء البطــن سِــلا أو صُفـارا يعــالج عــاقرا أعيــت عليــه ليلقحهـــا , فينتجهـــا حــوارا ويـــزعم أنـــه نــاز علينــا بشــــرته فتاركنـــا تبـــارا جعل هذا الصديق كداء البطن لا يدري من أين يهج ولا كيف يتأتى له . وهو يعالج من الشر ما لا يقدر عليه ، فكأنه يطلب الولد من عاقر . جعل ذلك مثلا . والحوار : ولد البقرة . والشرة : حدة الشر ، والتبار : الهلاك .