Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:114

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ

And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا

    (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein, and strives to ruin them?)

    Abū Jaʿfar said: We have already demonstrated in what preceded that the meaning of the word injustice (ẓulm) is: the placing of a matter in a place that does not belong to it. And the meaning of His saying (And who is more unjust) is: which person is more severe in his transgression and his audacity against Allah, and more severe in transgressing His command, than a person who prevents the mosques of Allah from having Allah worshipped therein?

    * * *

    And "al-masājid" (the mosques) is the plural of masjid: that is every place in which Allah is worshipped. We have already expounded in what preceded the meaning of prostration (sujūd). So the meaning of "al-masjid" is: the place where one prostrates oneself before Allah, just as one calls the place where one sits "al-majlis," and the place where one alights "manzil"; then these are made plural as "manāzil" and "majālis," corresponding to masjid and masājid. And it has been transmitted, heard from some of the Arabs, that they used "masājid" for the singular of masājid, but that counts as an error on the part of the one who says it.

    * * *

    As for His saying (that His name be mentioned therein), in it there are two manners of interpretation. One of them is that the meaning is: and who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah, that His name be mentioned therein; in that case "an" stands, according to the statement of some grammarians, in the accusative (naṣb) on account of the dropping of the preposition and the linking of the verb to it.

    And the other manner is that the meaning is: and who is more unjust than he who prevents that Allah's name be mentioned in His mosques; in that case "an" stands in the position of the accusative, as a repetition related to the position of "the mosques" and referring back to it.

    * * *

    As for His saying (and strives to ruin them), the meaning of it is: and who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein, and than he who strives to ruin the mosques of Allah. So "saʿā" (he strives) is here linked to "manaʿa" (he prevents).

    * * *

    If a speaker were to say: and who is meant by His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein, and strives to ruin them)? And which mosques are those?

    Then it is answered: the scholars of interpretation differ over that. Some of them said: those who prevented the mosques of Allah from having His name mentioned therein are the Christians, and the mosque is the Holy House (Bayt al-Maqdis, Jerusalem).

    * Mention of who said that:

    1820 – Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein): that they are the Christians.

    1821 – Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein, and strives to ruin them): the Christians cast filth into the Holy House and prevented the people from praying therein.

    1822 – Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, something similar.

    * * *

    And others said: it is Bukhtanaṣṣar (Nebuchadnezzar) and his army and whoever helped him of the Christians, and the mosque is the mosque of the Holy House.

    * Mention of who said that:

    1823 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein), the verse: those are the enemies of Allah, the Christians; their hatred toward the Jews led them to help Bukhtanaṣṣar the Babylonian, the Magian (majūsī), in the destruction of the Holy House.

    1824 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein, and strives to ruin them), he said: that is Bukhtanaṣṣar and his companions; he destroyed the Holy House, and the Christians helped him in that.

    1825 – Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein, and strives to ruin them), he said: the Romans (al-Rūm); they supported Bukhtanaṣṣar in the destruction of the Holy House, until he destroyed it, and he gave the command that carcasses be cast into it. And the Romans helped him in destroying it only because of the fact that the Children of Israel had killed Yaḥyā ibn Zakariyyā (John, son of Zacharias).

    * * *

    And others said: no, Allah – Mighty and Exalted is He – meant by this verse the polytheists (mushrikīn) of Quraysh, when they prevented the Messenger of Allah ﷺ from entering the Sacred Mosque (al-Masjid al-Ḥarām).

    * Mention of who said that:

    1826 – Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb related to us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein, and strives to ruin them), he said: those are those polytheists, when they positioned themselves on the day of al-Ḥudaybiyya between the Messenger of Allah ﷺ and the entering of Mecca, until he slaughtered his sacrificial animal at Dhū Ṭuwā and concluded a truce with them. And he said to them: "No one was ever kept away from this House; it used to happen that a man would encounter there the murderer of his father or his brother, and yet he would not stop him." But they said: "He who killed our fathers on the day of Badr shall not enter upon us, while there are survivors among us!"

    And concerning His saying (and strives to ruin them) he said: by their cutting off those who maintained it through the remembrance of Him and who visited it for the pilgrimage (ḥajj) and the lesser pilgrimage (ʿumra).

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the most fitting of the interpretations that I have mentioned for the explanation of the verse is the statement of the one who said: Allah – Mighty and Exalted is He – meant by His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein) the Christians. And that is because it was they who strove to ruin the Holy House and helped Bukhtanaṣṣar in that, and they prevented the believers of the Children of Israel from praying therein, after Bukhtanaṣṣar had turned away from them to his own land.

    And the proof of the correctness of what we have said about that is the establishment of the argument that there is no statement concerning the meaning of this verse other than one of the three statements that we have mentioned, and that there is no mosque other than what Allah – Mighty and Exalted is He – meant by His saying (and strives to ruin them) except one of the two mosques: either the mosque of the Holy House, or the Sacred Mosque. And since that is so – and it is known that the polytheists of Quraysh never strove to ruin the Sacred Mosque, even though at certain times they had prevented the Messenger of Allah ﷺ and his companions from praying therein – then it is correct and established that those whom Allah – Mighty and Exalted is He – described as striving to ruin His mosques are others than those whom Allah described as maintaining them. For the polytheists of Quraysh had built the Sacred Mosque in the time of ignorance (al-jāhiliyya), and with maintaining it they prided themselves, even though some of their deeds therein were not, on their part, in the manner with which Allah was pleased.

    And another proof: the verse that precedes His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein) ran with the report about the Jews and the Christians and the censure of their deeds, and the verse that follows it drew attention with the censure of the Christians and the report about their fabrication against their Lord; and there is no mention preceding it of Quraysh, nor of the polytheists of the Arabs, nor of the Sacred Mosque, such that the report – through the saying of Allah, Mighty and Exalted is He: (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein) – would be directed toward them and toward the Sacred Mosque.

    And since that is so, what is most fitting for the verse is that its interpretation be directed toward that which corresponds to the account of the verse before it and the verse after it, since its report is equal and conformable to the report of those two – unless an argument arises to which one must submit indicating the contrary, even though their accounts agree and resemble one another.

    And if someone supposes that what we have said about that is not so – because the Muslims were never obligated to prayer in [the Sacred Mosque, such that they would be prevented from it, and one would therefore be compelled to] direct the saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein) toward the notion that the mosque of the Holy House is meant by it – then he has erred in what he supposes about it. And that is because Allah – exalted is His remembrance – mentioned only the injustice of him who prevented the believers of the Children of Israel, for whom prayer in the Holy House was obligatory, from it; and them He meant with the report about them concerning the injustice and the striving toward the destruction of the mosque. Although, by the generality of His saying (And who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein), He did indicate that everyone who prevents one who prays in a mosque of Allah – whether his prayer therein is obligatory or voluntary – and everyone who strives to ruin it, belongs to the transgressors, the wrongdoers.

    * * *

    The explanation of the saying of Him, exalted is His remembrance: أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلا خَائِفِينَ

    (For them it is not fitting that they should enter them, except in fear.)

    Abū Jaʿfar said: And this is a report from Allah – Mighty and Exalted is He – about him who prevented the mosques of Allah from having His name mentioned therein: that He has forbidden them the entering of the mosques which they strove to ruin, and in which they prevented the believing servants of Allah from remembering Allah – Mighty and Exalted is He – so long as they are in the state of waging war, except in fear and dread of the punishment for their entering them, as in the following:

    1827 – Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (it is not fitting for them that they should enter them, except in fear), and so they are this day: no Christian is found in the Holy House but that he is flogged with blows and severely punished.

    1828 – Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: Allah – Mighty and Exalted is He – said (it is not fitting for them that they should enter them, except in fear), and they are the Christians, and they enter the mosque only secretly; if one gains power over them, they are punished.

    1829 – Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (For them it is not fitting that they should enter them, except in fear), and there is no Roman on earth who enters it this day but that he is afraid that his neck will be struck off, or he is put in dread by the payment of the poll-tax (jizyah), so that he pays it.

    1830 – Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying (For them it is not fitting that they should enter them, except in fear), he said: the Messenger of Allah ﷺ proclaimed: "After this year no polytheist shall perform the pilgrimage, and no naked person shall perform the circumambulation around the House." He said: then the polytheists began to say: "O Allah, we have been prevented from alighting!"

    * * *

    And it has been said only (For them it is not fitting that they should enter them, except in fear), where it is worded in the manner of the report about all of them, while it is a report about (he who prevents the mosques of Allah from having His name mentioned therein), because "man" (he who) has the meaning of the whole, even though its wording is singular.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (114)

    (For them in this world there is disgrace, and for them in the Hereafter there is a tremendous punishment.) (114)

    Abū Jaʿfar said: As for His saying – Mighty and Exalted is He – (For them), then He means: those about whom He reported that they prevented the mosques of Allah from having His name mentioned therein. As for His saying (For them in this world there is disgrace), then He means by "al-khizy" (disgrace): the ignominy, the evil and the humiliation – either the death penalty and captivity, or the humiliation and the contempt through the payment of the poll-tax (jizyah), as in the following:

    1831 – Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: (For them in this world there is disgrace), he said: they pay the poll-tax (jizyah) with their own hands, while they are humiliated.

    1832 – Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His saying (For them in this world there is disgrace): as for their disgrace in this world, when the Mahdī arises and Constantinople is conquered, he will kill them. That is the disgrace. And as for the tremendous punishment, that is the punishment of Hell (jahannam), which is not lightened for its inhabitants, and in which the decree is not carried out upon them so that they would die. And the interpretation of the verse is: for them in this world there is humiliation, ignominy, the death penalty and captivity – on account of their preventing His name from being mentioned in the mosques of Allah and their striving toward the destruction of them – and for them there is – on account of their disobedience, their disbelief in their Lord and their striving toward corruption on earth – the punishment of Hell (jahannam), and that is the tremendous punishment.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا قال أبو جعفر: قد دللنا فيما مضى قبل على أن تأويل الظلم: وضع الشيء في غير موضعه. (3) وتأويل قوله: (ومن أظلم) ، وأي امرئ أشد تعديا وجراءة على الله وخلافا لأمره ، من امرئ منع مساجد الله أن يعبد الله فيها؟ * * * و " المساجد " جمع مسجد: وهو كل موضع عبد الله فيه. وقد بينا معنى السجود فيما مضى. (4) فمعنى " المسجد ": الموضع الذي يسجد لله فيه ، كما يقال للموضع الذي يجلس فيه: " المجلس " ، وللموضع الذي ينـزل فيه: " منـزل "، ثم يجمع : " منازل ومجالس " نظير مسجد ومساجد. وقد حكي سماعا من بعض العرب " مساجد " في واحد المساجد ، وذلك كالخطأ من قائله. * * * وأما قوله: (أن يذكر فيها اسمه) ، فإن فيه وجهين من التأويل . أحدهما: أن يكون معناه: ومن أظلم ممن منع مساجد الله من أن يذكر فيها اسمه ، فتكون " أن " حينئذ نصبا من قول بعض أهل العربية بفقد الخافض ، وتعلق الفعل بها. والوجه الآخر : أن يكون معناه: ومن أظلم ممن منع أن يذكر اسم الله في مساجده ، فتكون " أن " حينئذ في موضع نصب ، تكريرا على موضع المساجد وردا عليه. (5) * * * وأما قوله: ( وَسَعَى فِي خَرَابِهَا ) ، فإن معناه: ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه ، وممن سعى في خراب مساجد الله. فـ " سعى " إذًا عطف على " منع ". * * * فإن قال قائل: ومن الذي عنى بقوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها)؟ وأي المساجد هي؟ قيل: إن أهل التأويل في ذلك مختلفون ، فقال بعضهم: الذين منعوا مساجد الله أن يذكر فيها اسمه هم النصارى ، والمسجد بيت المقدس. * ذكر من قال ذلك: 1820- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس قوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه) ، أنهم النصارى. 1821- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد في قول الله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها) ، النصارى كانوا يطرحون في بيت المقدس الأذى ، ويمنعون الناس أن يصلوا فيه. 1822- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، مثله. * * * وقال آخرون: هو بُخْتَنَصَّر وجنده ومن أعانهم من النصارى ، والمسجد: مسجد بيت المقدس. * ذكر من قال ذلك:- 1823- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع ، عن سعيد ، عن قتادة قوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه) ، الآية ، أولئك أعداء الله النصارى ، حملهم بغض اليهود على أن أعانوا بختنصر البابلي المجوسي على تخريب بيت المقدس. 1824- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر ، عن قتادة في قوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها) ، قال: هو بختنصر وأصحابه ، خرب بيت المقدس ، وأعانه على ذلك النصارى. 1825- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط ، عن السدي: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها) ، قال: الروم ، كانوا ظاهروا بختنصر على خراب بيت المقدس ، حتى خربه ، وأمر به أن تطرح فيه الجيف ، وإنما أعانه الروم على خرابه، من أجل أن بني إسرائيل قتلوا يحيى بن زكريا. * * * وقال آخرون: بلى عنى الله عز وجل بهذه الآية مشركي قريش ، إذ منعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم من المسجد الحرام. * ذكر من قال ذلك: 1826- حدثني يونس بن عبد الأعلى ، قال ، حدثنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها)، قال: هؤلاء المشركون ، حين حالوا بين رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الحديبية وبين أن يدخل مكة حتى نحر هديه بذي طوى وهادنهم ، وقال لهم: " ما كان أحد يرد عن هذا البيت، وقد كان الرجل يلقى قاتل أبيه أو أخيه فيه فما يصده ، وقالوا: لا يدخل علينا من قتل آباءنا يوم بدر وفينا باق! وفي قوله: ( وَسَعَى فِي خَرَابِهَا ) قال: إذْ قطعوا من يعمرها بذكره، (6) ويأتيها للحج والعمرة. * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلات التي ذكرتها بتأويل الآية قول من قال: عنى الله عز وجل بقوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه) النصارى . وذلك أنهم هم الذين سعوا في خراب بيت المقدس ، وأعانوا بختنصر على ذلك ، ومنعوا مؤمني بني إسرائيل من الصلاة فيه بعد منصرف بختنصر عنهم إلى بلاده. والدليل على صحة ما قلنا في ذلك، قيام الحجة بأن لا قول في معنى هذه الآية إلا أحد الأقوال الثلاثة التي ذكرناها ، وأن لا مسجد عنى الله عز وجل بقوله: ( وَسَعَى فِي خَرَابِهَا ) ، إلا أحد المسجدين ، إما مسجد بيت المقدس ، وإما المسجد الحرام. وإذ كان ذلك كذلك = وكان معلوما أن مشركي قريش لم يسعوا قط في تخريب المسجد الحرام ، وإن كانوا قد منعوا في بعض الأوقات رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه من الصلاة فيه = صح وثبت أن الذين وصفهم الله عز وجل بالسعي في خراب مساجده ، غير الذين وصفهم الله بعمارتها . إذ كان مشركو قريش بنوا المسجد الحرام في الجاهلية ، وبعمارته كان افتخارهم ، وإن كان بعض أفعالهم فيه ، كان منهم على غير الوجه الذي يرضاه الله منهم. وأخرى ، أن الآية التي قبل قوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه) ، مضت بالخبر عن اليهود والنصارى وذم أفعالهم ، والتي بعدها نبهت بذم النصارى والخبر عن افترائهم على ربهم ، ولم يجر لقريش ولا لمشركي العرب ذكر ، ولا للمسجد الحرام قبلها ، فيوجه الخبر - بقول الله عز وجل: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه) - إليهم وإلى المسجد الحرام. وإذْ كان ذلك كذلك ، فالذي هو أولى بالآية أن يوجه تأويلها إليه ، وهو ما كان نظير قصة الآية قبلها والآية بعدها ، إذ كان خبرها لخبرهما نظيرا وشكلا إلا أن تقوم حجة يجب التسليم لها بخلاف ذلك ، وإن اتفقت قصصها فاشتبهت. (7) فإن ظن ظان أن ما قلنا في ذلك ليس كذلك ، إذْ كان المسلمون لم يلزمهم قط فرض الصلاة في [المسجد المقدس ، فمنعوا من الصلاة فيه فيلجئون] توجيه قوله (8) (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه) إلى أنه معني به مسجد بيت المقدس - فقد أخطأ فيما ظن من ذلك. وذلك أن الله جل ذكره إنما ذكر ظلم من منع من كان فرضه الصلاة في بيت المقدس من مؤمني بني إسرائيل ، وإياهم قصد بالخبر عنهم بالظلم والسعي في خراب المسجد . وإن كان قد دل بعموم قوله: (ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه) ، أن كل مانع مصليا في مسجد لله، (9) فرضا كانت صلاته فيه أو تطوعا- ، وكل ساع في إخرابه فهو من المعتدين الظالمين. * * * القول في تأويل قوله جل ذكره أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلا خَائِفِينَ قال أبو جعفر : وهذا خبر من الله عز وجل عمن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه ، أنه قد حرم عليهم دخول المساجد التي سعوا في تخريبها ، ومنعوا عباد الله المؤمنين من ذكر الله عز وجل فيها ، ما داموا على مناصبة الحرب ، إلا على خوف ووجل من العقوبة على دخولهموها، كالذي:- 1827- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: (ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين)، وهم اليوم كذلك ، لا يوجد نصراني في بيت المقدس إلا نهك ضربا، وأبلغ إليه في العقوبة. 1828- حدثنا الحسن قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر ، عن قتادة: قال الله عز وجل: (ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين) ، وهم النصارى ، فلا يدخلون المسجد إلا مسارقة ، إن قدر عليهم عوقبوا. 1829- حدثنا موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط ، عن السدي: (أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين) ، فليس في الأرض رومي يدخلها اليوم إلا وهو خائف أن تضرب عنقه ، أو قد أخيف بأداء الجزية ، فهو يؤديها. 1830- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين) ، قال: نادى رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لا يحج بعد العام مشرك ، ولا يطوف بالبيت عريان. قال: فجعل المشركون يقولون: اللهم إنا منعنا أن ننـزل!. * * * وإنما قيل: (أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين) ، فأخرج على وجه الخبر عن الجميع ، وهو خبر عن ( من منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه )، لأن " من " في معنى الجميع ، وإن كان لفظه واحدا. (10) * * * القول في تأويل قوله تعالى : لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (114) قال أبو جعفر : أما قوله عز وجل: (لهم)، فإنه يعني: الذين أخبر عنهم أنهم منعوا مساجد الله أن يذكر فيها اسمه. أما قوله: (لهم في الدنيا خزي) ، فإنه يعني بـ " الخزي": العار والشر والذلة (11) إما القتل والسباء ، وإما الذلة والصغار بأداء الجزية، كما:- 1831- حدثنا الحسن قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر ، عن قتادة: (لهم في الدنيا خزي) ، قال: يعطون الجزية عن يد وهم صاغرون. 1832- حدثنا موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط ، عن السدي قوله: (لهم في الدنيا خزي) ، أما خزيهم في الدنيا، فإنهم إذا قام المهدي وفتحت القسطنطينية قتلهم . فذلك الخزي . وأما العذاب العظيم، فإنه عذاب جهنم الذي لا يخفف عن أهله ، ولا يقضى عليهم فيها فيموتوا. وتأويل الآية: لهم في الدنيا الذلة والهوان والقتل والسبي - على منعهم مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعيهم في خرابها، ولهم = على معصيتهم وكفرهم بربهم وسعيهم في الأرض فسادا = عذاب جهنم ، وهو العذاب العظيم. ------------------- الهوامش : (3) انظر ما سلف 1 : 523 - 524 ، وهذا الجزء 2 : 101 - 102 ، 369 (4) انظر ما سلف في هذا الجزء 2 : 104 - 105 . (5) قوله : "تكريرا" ، أي بدل اشتمال . (6) في المطبوعة : "قالوا إذا قطعوا" ، والصواب من تفسير ابن كثير 1 : 285 فهذا جزء من من الأثر ، والقائل هو : ابن زيد . (7) أراد ابن كثير أن يرد ما ذهب إليه الطبري في تفسير الآية، في تفسيره 1: 285 / 287 وقال:"اختار ابن جرير القول الأول، واحتج- بأن قريشا لم تسع في خراب الكعبة، وأما الروم فسعت في تخريب بيت المقدس، قال ابن كثير: والذي يظهر والله أعلم، القول الثاني، كما قاله ابن زيد..." ثم قال:"وأما اعتماده على أن قريشا لم تسع في خراب الكعبة، فأي خراب أعظم مما فعلوا؟ أخرجوا منها رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه، واستحوذوا عليها بأصنامهم وأندادهم وشركهم.." ثم استدل بآيات من كتاب الله وقال:"ليس المراد بعمارتها، زخرفتها وإقامة صورتها، فقط، إنما عمارتها بذكر الله وإقامة شرعه فيها" إلى آخر ما قاله. هذا الاعتراض من ابن كثير على أبي جعفر رحمهما الله، ليس يقوم في وجه حجة الطبري على صواب ما ذهب إليه في تأويل الآية. والطبري لم يغفل عن مثل اعتراض ابن كثير، ولكن ابن كثير غفل عن سياق تأويل الطبري. وصحيح أن ما كان من أمر أهل الشرك في الجاهلية في البيت الحرام يدخل في عموم معنى قوله: { وَسَعَى فِي خَرَابها }، ولكن سياق الآيات السابقة، ثم التي تليها، توجب-كما ذهب إليه الطبري- أن يكون معنيا بها من كانت الآيات نازلة في خبره وقصته. والآيات السالفة جميعا خبر عن بني إسرائيل الذين كانوا على عهد موسى، وتأنيب لبني إسرائيل الذين كانوا بين ظهراني مهاجر رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم ما كان منهم لأهل الإيمان من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم تحذير لهم من أهل الكتاب جميعا، يهوديهم ونصرانيهم، وذكر لافتراء الفريقين بعضهم على بعض، وادعاء كل فريق أنه هو الفريق الناجي يوم القيامة. ثم أفرد بعد ذلك أخبار النصارى، كما أفرد من قبل أخبار بني إسرائيل، فعدد سوء فعلهم في منعهم مساجد الله أن يذكر فيها اسمه، ثم كذبهم على ربهم أنه اتخذ ولدا، ثم قول بعضهم: {لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية}، وأن ذلك شيبه بقول اليهود: {أرنا الله جهرة}، ثم أخبر أنه أرسل رسوله محمدا بشيرا ونذيرا، وأمره أن يعرض عن أهل الجحيم من هؤلاء وهؤلاء، ثم أعلنه أن اليهود والنصارى جميعا لن يرضوا عنه حتى يتبع ملتهم وطريقهم، في الافتراء على رب العالمين.فالسياق كما ترى، بمعزل عن المشركين من العرب، ولكن ابن كثير وغيره من أئمتنا رضوان الله عليهم،تختلط عليهم المعاني حين تتقارب، ولكن أبا جعفر صابر على كتاب ربه، مطيق لحمله، لا يعجله شيء عن شيء ما استطاع. فهو يخلص معاني كتاب ربه تخليصا لم أجده قط لأحد بعده، ممن قرأ كتابه. وأكثرهم يعترض عليه، ولو صبر على دقة هذا الإمام. لكان ذلك أولى به، وأشبه بخلق أهل العلم، وهم له أهل، غفر الله لنا ولهم. (8) الذي بين القوسين ، هكذا جاء في النسخ المطبوعة والمخطوطة السقيمة . ولم أجد نقلا عن أبي جعفر يهديني إلى تصويب هذا الخلط . فاجتهدت أن استظهر سياق كلامه . فأقرب ما انتهيت إليه أن يكون فيه سقطا وتحريفا ، وأن يكون سياقه كما يلي : [إذ كان المسلمون هم المخاطبون بالآيات التي سبقت هذه الآية ، وكان المسلمون لم يلزمهم قط فرض الصلاة في مسجد بيت المقدس ، فمنعوا من الصلاة فيه ، وكان النصارى واليهود لم يمنعوهم قط من الصلاة فيه ، فيجوز توجيه قوله - : } وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ } - إلى أنه معنى به مسجد بيت المقدس] . هذا اجتهادي في قراءة هذا النص المختلط ، والله أعلم . (9) في المطبوعة : "في مسجد الله" ، والصواب ما أثبت . (10) انظر ما سلف في هذا الجزء 2 : 513 . (11) انظر ما سلف في هذا الجزء 2 : 314 .