Tafseer of Mary · Maryam · 19:31
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And His word (and He has made me blessed (mubārakan)): the exegetes differed concerning its meaning. Some said: the meaning is: He has made me someone who benefits others.
We mention who said that:
Sulaymān ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Ḥammād al-Ṭalḥī related to me, saying: al-ʿAlāʾ related to us, on the authority of ʿĀʾisha the wife of Layth, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, concerning (and He has made me blessed): he said: someone who benefits others (naffāʿan).
Others said: his blessing consisted in enjoining good and forbidding evil.
We mention who said that:
Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related to me, saying: Muḥammad ibn Yazīd ibn Khunays al-Makhzūmī related to us, who said: I heard Wuhayb ibn al-Ward — freedman of Banū Makhzūm — say: a scholar met a scholar who surpassed him in knowledge; he asked him: what is the most prominent part of my knowledge? He answered: enjoining good and forbidding evil, for that is the religion of Allah with which He sent His prophets to His servants. And the jurists (fuqahāʾ) are in agreement concerning the word of Allah: (and He has made me blessed, wherever I am) — and it was asked: what is his blessing? He said: enjoining good and forbidding evil, wherever he was.
Others said that the meaning is: He has made me a teacher of the good.
We mention who said that:
Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Sufyān related to us concerning His word (and He has made me blessed, wherever I am): he said: a teacher of the good.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, concerning His word (and He has made me blessed, wherever I am): he said: a teacher of the good, wherever I was.
And His word (and He has enjoined upon me prayer (al-ṣalāh) and the obligatory alms (al-zakāh)): that is to say: He has decreed that He would enjoin upon me prayer and the obligatory alms — that is: guarding the bounds of prayer and maintaining it as it has been imposed upon me. And in the zakāh there are two meanings: the first is the zakāh of possessions, that one renders it; the second is the purification of the body from the defilement of sins — then the meaning is: and He enjoined upon me the abandonment of sins and the avoidance of disobedience.
And His word (as long as I live) means: as long as I am alive in this world and present. This makes clear that the meaning of zakāh in this context is the purification of the body from sins, because ʿĪsā — may the prayers and peace of Allah be upon him — had as a characteristic that he kept nothing for the next day, so that the zakāh of possessions would not be imposed upon him — unless the zakāh that was imposed upon him meant the ṣadaqa with all that remained above his sustenance; then that too would be a correct interpretation.