Tabari

Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:41

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the word: أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا (Or that its water sinks deep away [18:41])

    He says: or that its water sinks away into the earth, and he placed "al-ghawr" — which is an abstract noun — in the position of "al-ghāʾir" (that which has sunk away), as the poet said:

    "His horses keep whinnying over him, shackled with their reins in the standstill."

    — with the meaning of "nāʾiḥa" (singing a lament). And as another said:

    "Let it flow, from the tears of the two of them, O Ḍubāʿ, and answer lament with lament."

    The Arabs use "al-ghawr" in the singular both with the plural and with the dual, and they use it in the masculine form with both masculine and feminine words. One says: māʾ ghawr (deeply sunken water), māʾāni ghawr, and miyāh ghawr.

    By His word غَوْرًا (sunk deep away) He means: drained away, having sunk deep into the earth, vanished, so that the rope of the bucket can no longer reach it.

    As Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا: that is to say: vanished, having sunk deep into the earth.

    The word فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا (Then you will never be able to seek it) — He says: then you will not be able to reach the water that was in your garden after its sinking away, however much you seek it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : ( أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا ) يقول: أو يصبح ماؤها غائرا ، فوضع الغور وهو مصدر مكان الغائر، كما قال الشاعر: تَظَـــلُّ جِيَــادُهُ نَوْحــا عَلَيْــهِ مُقَلَّــــدَةً أعِنَّتَهـــا صُفُونـــا (2) بمعنى نائحة ، وكما قال الآخر: هَــرِيقي مِــنْ دُمُوعِهِمـا سَـجَاما ضُبــاعَ وجَــاوِبي نَوْحــا قِيامَـا (3) والعرب توحد الغَور مع الجمع والاثنين، وتذكر مع المذكر والمؤنث، تقول: ماء غور، وماءان غَوْر ومياه غَور. ويعني بقوله: (غَوْرًا) ذاهبا قد غار في الأرض، فذهب فلا تلحقه الرِّشاء. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا ) أي ذاهبا قد غار في الأرض. وقوله: ( فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا ) يقول: فلن تطيق أن تدرك الماء الذي كان في جنتك بعد غَوْره، بطلبك إياه.