Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:19
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The discourse on the explanation of the saying of the Exalted: وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا (And thus We awakened them so that they might question one another. One of them said: how long have you remained? They said: we have remained a day or part of a day. They said: your Lord knows best how long you have remained. Send one of you with this silver of yours to the city; let him look which of them has the purest food and let him bring you provision from it. And let him act gently and let no one become aware of you.) (19)
The Exalted says: Just as We caused these young men to sleep in the cave and protected them against the intrusion of anyone and against the eye of every onlooker, and protected their bodies against decay over the long span of time and their clothing against rotting over the passing of the days — by Our power — so We awakened them from their sleep and roused them from their stupor, so that We might make them know the greatness of Our authority and the wondrousness of Our dealing with Our creation, and so that they might gain still greater insight into their affair — their freedom from the worship of the gods and their sincerity in the worship of Allāh alone, without partner — when they saw the long time that had passed over them, while they lay in the very same condition as at the moment they went to sleep.
And His word لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ — He says: so that they might ask one another. قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ — the Exalted says: they questioned one another, and one of them said to his companions: كَمْ لَبِثْتُمْ — that was because they found the length of their sleep strange. قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ — He says: the others answered him and said: we have remained a day or part of a day — supposing that it was so. The others said: رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ — and consigned the knowledge to Allāh.
And His word: فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ — what is meant is their city from which they had fled, which is called Ephesus. فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ — it is related that they had risen from their sleep hungry, and therefore they sought food.
* Mention of who said that and the reason for which they were awakened when they were awakened:
[Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Bahhār related to us, he said: his uncle related to us, he said: Saʿīd ibn Abī ʿArūba related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, he said:] There was a pious Christian king called "Tīdhūsīs." In his reign the people became divided into factions. Some believed in Allāh and knew that the Hour (al-Sāʿa) is the truth; others denied it. This weighed heavily upon the pious king, and he lamented to Allāh and implored Him, and he was deeply grieved on account of what he saw of the people of falsehood increasing and prevailing over the people of truth, saying: there is no life except the worldly life; only the souls are resurrected, not the bodies. Tīdhūsīs began to send for those whom he deemed good and whom he regarded as leaders in the truth, but they denied the Hour (al-Sāʿa), until they had almost turned the people away from the truth and from the way of life of the Apostles. When the pious king Tīdhūsīs saw that, he withdrew into his house, shut it, donned a garment of hair, sat upon ashes, and remained for a long time, day and night, imploring Allāh and lamenting to Him over what he saw among the people.
Then the Most Merciful and Most Compassionate — who abhors the perdition of His servants — resolved to bring the young men, the people of the cave, to light, and to make their affair known to the people, and to set them as a sign for the people, so that they might know that the Hour without doubt draws near, and so that He might requite the righteousness of His servant Tīdhūsīs and complete His mercy upon him by not removing his kingship, nor the faith He had granted him. Allāh cast into the heart of a man from the people of that city — where the cave lay in the mountain of Banjalūs, which belonged to that man and was called "Awlyās" — the idea of demolishing the structure that stood before the mouth of the cave and building with it an enclosure for his sheep. He hired two laborers who began to remove the stones and build that enclosure with them, until they had taken away the stones before the mouth of the cave and opened the entrance of the cave for them. Allāh concealed them from the people by terror. It is claimed that the boldest who wished to look into it could at most penetrate to the entrance of the cave, then advance until he saw the dog of it lying asleep before him at the entrance, but he could not go further.
When the two laborers had removed the stones and opened the mouth of the cave for them, Allāh — the Mighty, the Tremendous, the Authoritative, the Reviver of the dead — permitted the young men to sit up amid the innermost recesses of the cave. They sat up joyful, their faces radiant, their souls at ease, and they greeted one another as if they had awakened from the hour at which they were accustomed to awaken when they rose in the morning after their night. Then they stood up for the prayer (ṣalāh) and performed it as they used to do. They saw nothing, and there was nothing to be seen upon their faces, their skins, or their colors that appeared strange to them — they were as at the moment they had gone to sleep the evening before. They thought that their tyrant Diqyānūs was seeking them and searching for them.
When they completed their prayer as they used to do, they said to Yamlīkhā — he was the one who managed their travel expenses and bought food and drink for them from the city, and informed them that Diqyānūs was seeking them and asking about them: "Tell us, O brother, what did the people say last evening about our affair before that tyrant?" They thought that they had slept as they always slept, and they felt as though they had slept as long as they slept at the longest in the night from which they awakened that morning. They asked one another: كَمْ لَبِثْتُمْ asleep? قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ — and all of that was slight in their eyes. Yamlīkhā said to them: you have been sought and you are considered missing in the city, and they want to bring you here today and offer you to the idols, or kill you. What Allāh wills thereafter is for Him. Maksalmīnā said to them: "O brothers, know that you will meet your Lord; do not become unbelievers after your faith if Allāh's enemy summons you, and do not deny the life that does not die after your faith in Allāh and in the life after death."
Then they said to Yamlīkhā: go to the city, hear what is said about us and what is spoken concerning us before Diqyānūs, and be cautious — let no one learn of us. And buy us some food and bring it to us, for it is high time, and add to it on top of the food you had already brought us, for it was little and we are hungry in the morning.
Yamlīkhā did what he used to do, took off his clothing, took the clothing with which he would disguise himself, and took silver from their travel funds that was with him — struck with the seal of king Diqyānūs — and set out. When he passed by the entrance of the cave, he saw the stones removed from the entrance of the cave. He marveled at it, but walked on without paying attention to it, until he reached the city while concealing himself and avoiding the road for fear that one of its inhabitants would see him, recognize him, and bring him to Diqyānūs. The pious servant did not know that Diqyānūs and the people of his time had died more than three hundred years before that moment; for between the moment at which they fell asleep and the moment at which they awakened lay three hundred and nine years, or what Allāh wills of that.
When Yamlīkhā saw the city gate, he raised his gaze and saw above the back of the gate a sign which the believers had when it was visible. When he saw it, he marveled and began to look at it furtively. He looked right and left and was astonished within himself. Then he left that gate and made for another of its gates; he looked and saw of that sign what encompassed the whole city, and at every gate the like of it. He began to imagine that the city was not the city he knew. He saw many new people whom he had never seen there before; he walked and was astonished, and it seemed to him as though he were lost.
Then he returned to the gate from which he had come and began to be astonished within himself and to say: "could this be last evening? For the Muslims used to hide this sign and keep it secret. But today it is visible — perhaps I am dreaming?" Then he realized that he was not dreaming. He took his cloak and placed it upon his head, and entered the city. He walked through its markets and heard many people swearing by the name of Jesus, the son of Mary, which increased his fear all the more. He realized that he was lost.
He stood leaning against a wall of the walls of the city and said to himself: "By Allāh, I do not understand this! Last evening there was upon the earth no human being who mentioned Jesus, the son of Mary, but he would be killed. But now I hear them, and everyone mentions the affair of Jesus without fear." Then he said to himself: "perhaps this is not the city I know — I hear the language of its inhabitants but I know none of them. By Allāh, I know of no city in the vicinity of our city."
He stood like one lost, without direction, then he met a youth of the city's inhabitants and said: "What is the name of this city, O youth?" He said: "Its name is Ephesus." He said to himself: "perhaps something has befallen me, or some matter that has caused my reason to depart. By Allāh, it behooves me to depart quickly before I am put to shame here or some evil befalls me and I perish." This is what Yamlīkhā related to his companions when it became clear to him what had happened with him.
Then he recovered himself and said: "By Allāh, if I leave the city quickly before they discover me, that would be more prudent." He approached the sellers of food and brought out the silver that was with him; he gave it to one of them and said: "sell me food for this silver, O servant of Allāh." The man took it, looked at the engraving and the inscription of the silver, and marveled at it; then he tossed it to one of his companions who looked at it; then they tossed it among themselves from man to man and marveled. Then they began to confer and to say: "this man has found a treasure that was buried in the earth for a long time and a protracted age."
When Yamlīkhā saw them conferring about his affair, he became greatly alarmed, began to tremble, and thought that they had discovered and recognized him, and that they wished to take him to their king Diqyānūs to deliver him to him. Other people began to draw near him and to examine him. He said to them, while in the grip of severe fear: "have mercy upon me, for you have taken my silver — but I have no need of your food." They said to him: "Who are you, O youth, and what is your affair? By Allāh, you have found a treasure from the treasures of the ancients, and you wish to conceal it from us. Come along and show it to us and share it with us — we will keep it secret for you. If you do not do so, we will go and report you to the authority and deliver you to him so that he kills you."
When Yamlīkhā heard their words, he was astonished within himself and said: "I have fallen into everything from which I had guarded myself." Then they said: "O youth, by Allāh, you cannot conceal what you have found, and do not think to yourself that your situation will remain hidden." Yamlīkhā did not know what to say to them and how to answer them; he was so afraid that he gave them no answer. When they saw that he did not speak, they seized his cloak and put it as a noose around his neck; then they dragged him through the streets of the city held fast, so that whoever was in it heard. It was said: "A man has been seized who has a treasure with him." The people of the city, young and old, thronged about him, looked at him, and said: "By Allāh, this youth is not of the inhabitants of this city — we have never seen him in it and we do not know him." Yamlīkhā did not know what to say to them, and everything he heard from them made his situation more confused.
When the people of the city thronged about him, he was afraid and kept silent. Had he said that he was of the city's inhabitants, he would not have been believed; but he was certain that his father and his brothers were in the city, and that his lineage belonged to the notables of its inhabitants, and that they would come to him when they heard. He was also certain that the evening before he had known many of its inhabitants, but that today he knew none of them.
While he stood like one lost, waiting for one of his kinsmen — his father or one of his brothers — to deliver him, they suddenly seized him and brought him to the two leaders and governors of the city who managed its affairs; their names were Aryūs and Asṭiyūs, two righteous men. When he was brought to them, Yamlīkhā thought that he was being brought to the tyrant Diqyānūs, and he looked right and left while the people laughed at him as one laughs at a madman and one lost.
When he reached the two righteous men and saw that he had not been brought to Diqyānūs, he recovered himself. Aryūs and Asṭiyūs took the silver and examined it; both marveled at it. One of them said: "Where is the treasure that you found, O youth? This silver proves that you have found a treasure." Yamlīkhā said to them: "I have not found a treasure, but this silver is the silver of my forefathers, with the engraving and seal of this city. But by Allāh, I do not understand my own situation and do not know what to tell you." One of them said: "Of whom are you?" Yamlīkhā said: "That I do not know; but I supposed that I was of the people of this settlement." They said: "Who is your father and who knows you here?" He named to them the name of his father, but they found no one who knew him or his father. One of them said: "You are a liar — you are not telling us the truth."
Yamlīkhā did not know what to say to them, but lowered his gaze to the ground. Some of the bystanders said: "This man is mad." Others said: "He is not mad, but he is deliberately feigning foolishness in order to escape from you." One of them said — and looked at him keenly: "Do you think that if you feign madness, we will release you and believe you that this is your father's money, while the engraving of this silver and its inscription are more than three hundred years old? You are merely a young lad who thinks he can deceive us, while we are gray-haired as you see, and the notables of the city and its authorities are around you. I think I will command that you be punished severely and have you put in irons until you reveal the treasure you have found."
When this was said, Yamlīkhā said: "Tell me something I wish to ask you, then I will tell you what I know. What has become of king Diqyānūs who was in this city last evening?" The man said: "There is upon the face of the earth no one by the name of Diqyānūs; there was only a king who died long ago in a distant age, and after him many generations have died."
Yamlīkhā said: "Then I, by Allāh, am utterly lost — and no one will believe me in what I say. By Allāh, I know it for certain: we fled from the tyrant Diqyānūs, and I saw him last evening when he entered the city of Ephesus. But I do not know whether this is Ephesus or not. Come along with me to the cave in the mountain of Banjalūs — I will show you my companions."
When Aryūs heard what Yamlīkhā said, he spoke: "O people, perhaps this is a sign from the signs of Allāh, which Allāh has set before you at the hands of this youth. Let us follow him so that he may show us his companions, as he said." Aryūs and Asṭiyūs followed him, and the inhabitants of the city, great and small, went with them in the direction of the people of the cave to behold them.
When the young men of the cave saw that Yamlīkhā was long delayed with the food and the drink — more than the customary time — they thought that he had been seized and taken to their king Diqyānūs from whom they had fled. While they were thinking that and were afraid of it, they suddenly heard voices and the clamor of horses ascending toward them. They thought that they were messengers from the tyrant Diqyānūs sent to fetch them. When they heard that, they stood up for the prayer and greeted one another, and one enjoined upon the other his last will, and they said: "let us go to our brother Yamlīkhā, for he now waits before the tyrant Diqyānūs until we come to him." While they were saying that and were sitting in the innermost recesses of the cave, they suddenly saw Aryūs and his companions standing at the entrance of the cave. Yamlīkhā went ahead of them, entered to them, and wept; when they saw him weeping, they wept with him. Then they asked him about his affair and he related to them his story and informed them of all the news.
They understood then that by the command of Allāh they had slept all that time and had been awakened only to be a sign for the people and to confirm the resurrection — so that they might know that the Hour without doubt draws near. Then Aryūs entered after Yamlīkhā and saw a copper chest, sealed with a silver ring, standing at the entrance of the cave. He called men of the notables of the city; they opened the chest for them and found in it two lead tablets upon which was a writing. They read them and found written in them: that Maksalmīnā, Maḥsalmīnā, Yamlīkhā, Marṭūnus, Kasṭūnus, Yabūrus, Yakrūnus, Yaṭbiyūnus, and Qālūsh were young men who had fled from their tyrant Diqyānūs, out of fear that he would draw them away from their religion, and had entered the cave. When he had been informed of where they were, he had commanded that the cave be walled up with stones. "We have written down their affair and the history of their news, so that whoever comes after them may know this if they should come upon them."
When they read this, they marveled and praised Allāh who had shown them a sign of the resurrection. Then they raised their voices in praise and glorification of Allāh. Then they entered the cave to the young men and found them sitting in its innermost recesses, their faces radiant, their clothing unaffected. Aryūs and his companions fell down prostrate and praised Allāh who had shown them one of His signs. Then some spoke with others, and the young men told them about what they had experienced of their tyrant Diqyānūs, that tyrant from whom they had fled. Then Aryūs and his companions sent a messenger to their pious king Tīdhūsīs with the announcement: hasten — perhaps you may behold a sign of the signs of Allāh which Allāh has set upon your kingship and made a sign for the worlds, as a light, a clarity, and a confirmation of the resurrection. Hasten to young men whom Allāh has awakened after He had caused them to die more than three hundred years ago.
When the news reached king Tīdhūsīs, he rose from the seat on which he was, his sound reason and his insight returned to him, his grief left him, and he turned to Allāh the Exalted and said: "I praise You, O Allāh, Lord of the heavens and the earth; I worship You, I praise You, I glorify You. You have bestowed Your favor upon me and enveloped me in Your mercy, so that You have not extinguished the light that You had granted to my forefathers and to the righteousness of the righteous servant Qusṭanṭīnus the King."
When the people of the city conveyed the news to him, they rode toward him and set out with him until they reached the city of Ephesus. The inhabitants of the city came to meet them and set out with him until they ascended to the cave and reached it. When the young men saw Tīdhūsīs, they rejoiced and cast themselves down in worship upon their faces. Tīdhūsīs stood before them, embraced them, and wept, while they sat before him upon the ground praising and glorifying Allāh. He said: "By Allāh, you resemble to me no one more than the Apostles when they saw the Messiah." He also said: "Allāh has delivered you — it is as though you are those who are summoned and gathered from the graves."
The young men said to Tīdhūsīs: "We bid you farewell with peace. Peace be upon you and the mercy of Allāh; may Allāh preserve you and preserve your kingship through peace, and may He protect you against the evil of the jinn and of mankind."
[Then he gave the command to eat something — and the rest of the text is unclear.] While the king stood, they returned to their sleeping places and slept, and Allāh took their souls by His command. The king rose toward them and laid his clothing over them and gave the command that for each man a chest of gold be made. But when it was evening and he slept, they appeared to him in a dream and said: "We were not created from gold or silver, but we were created from earth and to the earth we return. Leave us as we were in the cave upon the earth until Allāh awakens us from it." The king then gave the command to make a chest of teak wood; they were placed in it. Allāh concealed their place from the people by terror when they had departed from them, so that no one could enter in upon them.
The king gave the command that their cave should serve as a place of prayer (masjid) and established for them a great feast, and gave the command that it be visited every year. That is the story of the people of the cave.
Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Rawwād, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr, who said: Allāh awakened them — that is, the young men of the cave — after He had appointed a Muslim king over them, that is, over the people of their city. And Allāh imposed hunger upon the young men. One of them said: كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ — he said: they consigned the knowledge of that to Allāh. قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ — and with them was silver from the minting of the king in whose time they had lived. فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ — that is, with food. وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا — one of them went away and saw the landmarks changed until he reached the city. The people came to meet him; he knew none of them. He went off without their knowing him, until he reached the food seller and offered him a low price for his food. The food seller said: "give your silver." He brought out the silver and the seller said: "Whence have you this silver?" He said: "this is our silver and the silver of the people of our land." The seller said: "far off — this silver is from the minting of so-and-so, the son of so-and-so, three hundred and nine years ago. You have found a treasure." He brought him to the king, and the king was a Muslim and his companions were Muslims. They were glad and rejoiced; he revealed his affair to them and told them the news of his companions. They sent to the tablet in the treasury, brought it, and it agreed with what he described of their affair. The polytheists (mushrikīn) said: "we are nearest to them — they are the children of our forefathers." The Muslims said: "we are nearest to them — they are Muslims from among us." They set out with him to the cave.
When they reached the entrance of the cave, he said: "Let me enter in upon my companions and bring them the glad tidings, for if they see you with me, that will strike fear into you." He entered and brought them the glad tidings; Allāh took their souls and concealed their place from them, so that they could no longer find the way. The polytheists said: "Let us build over them a building — they are children of our forefathers — and worship Allāh in it." The Muslims said: "We are nearest to them — they are of us. Let us build over them a place of prayer (masjid) to pray in it and to worship Allāh in it."
The most correct position in this matter, to me, is the word of him who said: Allāh the Exalted awakened them from their sleep so that they might question one another, as we have explained earlier — for Allāh the Exalted thus informed His servants in His Book. And Allāh caused the group whom He made come upon them to come upon them — so that, through Allāh's awakening of these young men from their sleep after its long duration in the same condition as on the day they slept — without having become gray-haired in the course of the days and nights, nor grown old in the succession of the ages and eras — His power to raise the one whom He had caused to die in the worldly life from his grave to the standing-place of Judgment on the Day of Judgment might become clear. For Allāh the Exalted has thus informed us about it, saying: وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لا رَيْبَ فِيهَا .
The Qurʾān reciters differed over the reading of فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ . Most of the reciters of Medina and some of the Iraqis read it as بِوَرِقِكُمْ with an open wāw, a kasra-vowelled rāʾ, and a kasra-vowelled qāf. Most of the reciters of Kūfa and Baṣra read it as "bi-wariqikum" with a quiescent rāʾ and a kasra-vowelled qāf. Some of the Meccans read it with a kasra-vowelled rāʾ and assimilation of the qāf into the kāf. All these readings agree in meaning, even though the sounds differ from one another; they are recognized dialects of Arabic.
As for the word فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا : the exegetes differed over its interpretation. Some said: the meaning is: let him look which of the inhabitants of the city has the most food.
* Mention of who said that:
Ibn Bashshār related to us, he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrima, concerning أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا — he said: "the most."
Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: al-Thawrī informed us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrima — likewise, but he said: "which has the most."
Others said: the meaning is: which has the most permissible food.
* Mention of who said that:
Ibn Bashshār related to us, he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا — he said: "the most permissible."
Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: al-Thawrī informed us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr — likewise.
Others said: the meaning is: which has the best food.
* Mention of who said that:
Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning أَزْكَى طَعَامًا — he said: "the best food."
The most correct position, to me, is the word of him who said: its meaning is the most permissible and the purest. This is because there is no reason to choose the one who has the most food to buy from, except in the sense that whoever has more food has a greater chance of having the best kind of it in stock. If one commands the carrier to buy from the owner of the best, one has commanded him to buy the good, whether that best kind be with the seller little or much. He who directed the interpretation of azkā to "the most" did so because he found the Arabs saying: the wealth of so-and-so has grown (zakā mālu fulānin) — when it has become much. But even though that is so, the permissible good, even if it is little, is more than the forbidden bad even if it is much.
And His word فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ — He says: let him bring you provision from there by which you may live, and food which you may eat.
As Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Rawwād, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr, concerning فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ : he said: "with food."
And His word وَلْيَتَلَطَّفْ — He says: let him conduct himself cautiously in his purchase and on his way and in entering the city. وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا — He says: let him not make anyone of the people aware of you.