Tabari

Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:19

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of the saying of the Exalted: وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا (And thus We awakened them so that they might question one another. One of them said: how long have you remained? They said: we have remained a day or part of a day. They said: your Lord knows best how long you have remained. Send one of you with this silver of yours to the city; let him look which of them has the purest food and let him bring you provision from it. And let him act gently and let no one become aware of you.) (19)

    The Exalted says: Just as We caused these young men to sleep in the cave and protected them against the intrusion of anyone and against the eye of every onlooker, and protected their bodies against decay over the long span of time and their clothing against rotting over the passing of the days — by Our power — so We awakened them from their sleep and roused them from their stupor, so that We might make them know the greatness of Our authority and the wondrousness of Our dealing with Our creation, and so that they might gain still greater insight into their affair — their freedom from the worship of the gods and their sincerity in the worship of Allāh alone, without partner — when they saw the long time that had passed over them, while they lay in the very same condition as at the moment they went to sleep.

    And His word لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ — He says: so that they might ask one another. قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ — the Exalted says: they questioned one another, and one of them said to his companions: كَمْ لَبِثْتُمْ — that was because they found the length of their sleep strange. قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ — He says: the others answered him and said: we have remained a day or part of a day — supposing that it was so. The others said: رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ — and consigned the knowledge to Allāh.

    And His word: فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ — what is meant is their city from which they had fled, which is called Ephesus. فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ — it is related that they had risen from their sleep hungry, and therefore they sought food.

    * Mention of who said that and the reason for which they were awakened when they were awakened:

    [Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Bahhār related to us, he said: his uncle related to us, he said: Saʿīd ibn Abī ʿArūba related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, he said:] There was a pious Christian king called "Tīdhūsīs." In his reign the people became divided into factions. Some believed in Allāh and knew that the Hour (al-Sāʿa) is the truth; others denied it. This weighed heavily upon the pious king, and he lamented to Allāh and implored Him, and he was deeply grieved on account of what he saw of the people of falsehood increasing and prevailing over the people of truth, saying: there is no life except the worldly life; only the souls are resurrected, not the bodies. Tīdhūsīs began to send for those whom he deemed good and whom he regarded as leaders in the truth, but they denied the Hour (al-Sāʿa), until they had almost turned the people away from the truth and from the way of life of the Apostles. When the pious king Tīdhūsīs saw that, he withdrew into his house, shut it, donned a garment of hair, sat upon ashes, and remained for a long time, day and night, imploring Allāh and lamenting to Him over what he saw among the people.

    Then the Most Merciful and Most Compassionate — who abhors the perdition of His servants — resolved to bring the young men, the people of the cave, to light, and to make their affair known to the people, and to set them as a sign for the people, so that they might know that the Hour without doubt draws near, and so that He might requite the righteousness of His servant Tīdhūsīs and complete His mercy upon him by not removing his kingship, nor the faith He had granted him. Allāh cast into the heart of a man from the people of that city — where the cave lay in the mountain of Banjalūs, which belonged to that man and was called "Awlyās" — the idea of demolishing the structure that stood before the mouth of the cave and building with it an enclosure for his sheep. He hired two laborers who began to remove the stones and build that enclosure with them, until they had taken away the stones before the mouth of the cave and opened the entrance of the cave for them. Allāh concealed them from the people by terror. It is claimed that the boldest who wished to look into it could at most penetrate to the entrance of the cave, then advance until he saw the dog of it lying asleep before him at the entrance, but he could not go further.

    When the two laborers had removed the stones and opened the mouth of the cave for them, Allāh — the Mighty, the Tremendous, the Authoritative, the Reviver of the dead — permitted the young men to sit up amid the innermost recesses of the cave. They sat up joyful, their faces radiant, their souls at ease, and they greeted one another as if they had awakened from the hour at which they were accustomed to awaken when they rose in the morning after their night. Then they stood up for the prayer (ṣalāh) and performed it as they used to do. They saw nothing, and there was nothing to be seen upon their faces, their skins, or their colors that appeared strange to them — they were as at the moment they had gone to sleep the evening before. They thought that their tyrant Diqyānūs was seeking them and searching for them.

    When they completed their prayer as they used to do, they said to Yamlīkhā — he was the one who managed their travel expenses and bought food and drink for them from the city, and informed them that Diqyānūs was seeking them and asking about them: "Tell us, O brother, what did the people say last evening about our affair before that tyrant?" They thought that they had slept as they always slept, and they felt as though they had slept as long as they slept at the longest in the night from which they awakened that morning. They asked one another: كَمْ لَبِثْتُمْ asleep? قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ — and all of that was slight in their eyes. Yamlīkhā said to them: you have been sought and you are considered missing in the city, and they want to bring you here today and offer you to the idols, or kill you. What Allāh wills thereafter is for Him. Maksalmīnā said to them: "O brothers, know that you will meet your Lord; do not become unbelievers after your faith if Allāh's enemy summons you, and do not deny the life that does not die after your faith in Allāh and in the life after death."

    Then they said to Yamlīkhā: go to the city, hear what is said about us and what is spoken concerning us before Diqyānūs, and be cautious — let no one learn of us. And buy us some food and bring it to us, for it is high time, and add to it on top of the food you had already brought us, for it was little and we are hungry in the morning.

    Yamlīkhā did what he used to do, took off his clothing, took the clothing with which he would disguise himself, and took silver from their travel funds that was with him — struck with the seal of king Diqyānūs — and set out. When he passed by the entrance of the cave, he saw the stones removed from the entrance of the cave. He marveled at it, but walked on without paying attention to it, until he reached the city while concealing himself and avoiding the road for fear that one of its inhabitants would see him, recognize him, and bring him to Diqyānūs. The pious servant did not know that Diqyānūs and the people of his time had died more than three hundred years before that moment; for between the moment at which they fell asleep and the moment at which they awakened lay three hundred and nine years, or what Allāh wills of that.

    When Yamlīkhā saw the city gate, he raised his gaze and saw above the back of the gate a sign which the believers had when it was visible. When he saw it, he marveled and began to look at it furtively. He looked right and left and was astonished within himself. Then he left that gate and made for another of its gates; he looked and saw of that sign what encompassed the whole city, and at every gate the like of it. He began to imagine that the city was not the city he knew. He saw many new people whom he had never seen there before; he walked and was astonished, and it seemed to him as though he were lost.

    Then he returned to the gate from which he had come and began to be astonished within himself and to say: "could this be last evening? For the Muslims used to hide this sign and keep it secret. But today it is visible — perhaps I am dreaming?" Then he realized that he was not dreaming. He took his cloak and placed it upon his head, and entered the city. He walked through its markets and heard many people swearing by the name of Jesus, the son of Mary, which increased his fear all the more. He realized that he was lost.

    He stood leaning against a wall of the walls of the city and said to himself: "By Allāh, I do not understand this! Last evening there was upon the earth no human being who mentioned Jesus, the son of Mary, but he would be killed. But now I hear them, and everyone mentions the affair of Jesus without fear." Then he said to himself: "perhaps this is not the city I know — I hear the language of its inhabitants but I know none of them. By Allāh, I know of no city in the vicinity of our city."

    He stood like one lost, without direction, then he met a youth of the city's inhabitants and said: "What is the name of this city, O youth?" He said: "Its name is Ephesus." He said to himself: "perhaps something has befallen me, or some matter that has caused my reason to depart. By Allāh, it behooves me to depart quickly before I am put to shame here or some evil befalls me and I perish." This is what Yamlīkhā related to his companions when it became clear to him what had happened with him.

    Then he recovered himself and said: "By Allāh, if I leave the city quickly before they discover me, that would be more prudent." He approached the sellers of food and brought out the silver that was with him; he gave it to one of them and said: "sell me food for this silver, O servant of Allāh." The man took it, looked at the engraving and the inscription of the silver, and marveled at it; then he tossed it to one of his companions who looked at it; then they tossed it among themselves from man to man and marveled. Then they began to confer and to say: "this man has found a treasure that was buried in the earth for a long time and a protracted age."

    When Yamlīkhā saw them conferring about his affair, he became greatly alarmed, began to tremble, and thought that they had discovered and recognized him, and that they wished to take him to their king Diqyānūs to deliver him to him. Other people began to draw near him and to examine him. He said to them, while in the grip of severe fear: "have mercy upon me, for you have taken my silver — but I have no need of your food." They said to him: "Who are you, O youth, and what is your affair? By Allāh, you have found a treasure from the treasures of the ancients, and you wish to conceal it from us. Come along and show it to us and share it with us — we will keep it secret for you. If you do not do so, we will go and report you to the authority and deliver you to him so that he kills you."

    When Yamlīkhā heard their words, he was astonished within himself and said: "I have fallen into everything from which I had guarded myself." Then they said: "O youth, by Allāh, you cannot conceal what you have found, and do not think to yourself that your situation will remain hidden." Yamlīkhā did not know what to say to them and how to answer them; he was so afraid that he gave them no answer. When they saw that he did not speak, they seized his cloak and put it as a noose around his neck; then they dragged him through the streets of the city held fast, so that whoever was in it heard. It was said: "A man has been seized who has a treasure with him." The people of the city, young and old, thronged about him, looked at him, and said: "By Allāh, this youth is not of the inhabitants of this city — we have never seen him in it and we do not know him." Yamlīkhā did not know what to say to them, and everything he heard from them made his situation more confused.

    When the people of the city thronged about him, he was afraid and kept silent. Had he said that he was of the city's inhabitants, he would not have been believed; but he was certain that his father and his brothers were in the city, and that his lineage belonged to the notables of its inhabitants, and that they would come to him when they heard. He was also certain that the evening before he had known many of its inhabitants, but that today he knew none of them.

    While he stood like one lost, waiting for one of his kinsmen — his father or one of his brothers — to deliver him, they suddenly seized him and brought him to the two leaders and governors of the city who managed its affairs; their names were Aryūs and Asṭiyūs, two righteous men. When he was brought to them, Yamlīkhā thought that he was being brought to the tyrant Diqyānūs, and he looked right and left while the people laughed at him as one laughs at a madman and one lost.

    When he reached the two righteous men and saw that he had not been brought to Diqyānūs, he recovered himself. Aryūs and Asṭiyūs took the silver and examined it; both marveled at it. One of them said: "Where is the treasure that you found, O youth? This silver proves that you have found a treasure." Yamlīkhā said to them: "I have not found a treasure, but this silver is the silver of my forefathers, with the engraving and seal of this city. But by Allāh, I do not understand my own situation and do not know what to tell you." One of them said: "Of whom are you?" Yamlīkhā said: "That I do not know; but I supposed that I was of the people of this settlement." They said: "Who is your father and who knows you here?" He named to them the name of his father, but they found no one who knew him or his father. One of them said: "You are a liar — you are not telling us the truth."

    Yamlīkhā did not know what to say to them, but lowered his gaze to the ground. Some of the bystanders said: "This man is mad." Others said: "He is not mad, but he is deliberately feigning foolishness in order to escape from you." One of them said — and looked at him keenly: "Do you think that if you feign madness, we will release you and believe you that this is your father's money, while the engraving of this silver and its inscription are more than three hundred years old? You are merely a young lad who thinks he can deceive us, while we are gray-haired as you see, and the notables of the city and its authorities are around you. I think I will command that you be punished severely and have you put in irons until you reveal the treasure you have found."

    When this was said, Yamlīkhā said: "Tell me something I wish to ask you, then I will tell you what I know. What has become of king Diqyānūs who was in this city last evening?" The man said: "There is upon the face of the earth no one by the name of Diqyānūs; there was only a king who died long ago in a distant age, and after him many generations have died."

    Yamlīkhā said: "Then I, by Allāh, am utterly lost — and no one will believe me in what I say. By Allāh, I know it for certain: we fled from the tyrant Diqyānūs, and I saw him last evening when he entered the city of Ephesus. But I do not know whether this is Ephesus or not. Come along with me to the cave in the mountain of Banjalūs — I will show you my companions."

    When Aryūs heard what Yamlīkhā said, he spoke: "O people, perhaps this is a sign from the signs of Allāh, which Allāh has set before you at the hands of this youth. Let us follow him so that he may show us his companions, as he said." Aryūs and Asṭiyūs followed him, and the inhabitants of the city, great and small, went with them in the direction of the people of the cave to behold them.

    When the young men of the cave saw that Yamlīkhā was long delayed with the food and the drink — more than the customary time — they thought that he had been seized and taken to their king Diqyānūs from whom they had fled. While they were thinking that and were afraid of it, they suddenly heard voices and the clamor of horses ascending toward them. They thought that they were messengers from the tyrant Diqyānūs sent to fetch them. When they heard that, they stood up for the prayer and greeted one another, and one enjoined upon the other his last will, and they said: "let us go to our brother Yamlīkhā, for he now waits before the tyrant Diqyānūs until we come to him." While they were saying that and were sitting in the innermost recesses of the cave, they suddenly saw Aryūs and his companions standing at the entrance of the cave. Yamlīkhā went ahead of them, entered to them, and wept; when they saw him weeping, they wept with him. Then they asked him about his affair and he related to them his story and informed them of all the news.

    They understood then that by the command of Allāh they had slept all that time and had been awakened only to be a sign for the people and to confirm the resurrection — so that they might know that the Hour without doubt draws near. Then Aryūs entered after Yamlīkhā and saw a copper chest, sealed with a silver ring, standing at the entrance of the cave. He called men of the notables of the city; they opened the chest for them and found in it two lead tablets upon which was a writing. They read them and found written in them: that Maksalmīnā, Maḥsalmīnā, Yamlīkhā, Marṭūnus, Kasṭūnus, Yabūrus, Yakrūnus, Yaṭbiyūnus, and Qālūsh were young men who had fled from their tyrant Diqyānūs, out of fear that he would draw them away from their religion, and had entered the cave. When he had been informed of where they were, he had commanded that the cave be walled up with stones. "We have written down their affair and the history of their news, so that whoever comes after them may know this if they should come upon them."

    When they read this, they marveled and praised Allāh who had shown them a sign of the resurrection. Then they raised their voices in praise and glorification of Allāh. Then they entered the cave to the young men and found them sitting in its innermost recesses, their faces radiant, their clothing unaffected. Aryūs and his companions fell down prostrate and praised Allāh who had shown them one of His signs. Then some spoke with others, and the young men told them about what they had experienced of their tyrant Diqyānūs, that tyrant from whom they had fled. Then Aryūs and his companions sent a messenger to their pious king Tīdhūsīs with the announcement: hasten — perhaps you may behold a sign of the signs of Allāh which Allāh has set upon your kingship and made a sign for the worlds, as a light, a clarity, and a confirmation of the resurrection. Hasten to young men whom Allāh has awakened after He had caused them to die more than three hundred years ago.

    When the news reached king Tīdhūsīs, he rose from the seat on which he was, his sound reason and his insight returned to him, his grief left him, and he turned to Allāh the Exalted and said: "I praise You, O Allāh, Lord of the heavens and the earth; I worship You, I praise You, I glorify You. You have bestowed Your favor upon me and enveloped me in Your mercy, so that You have not extinguished the light that You had granted to my forefathers and to the righteousness of the righteous servant Qusṭanṭīnus the King."

    When the people of the city conveyed the news to him, they rode toward him and set out with him until they reached the city of Ephesus. The inhabitants of the city came to meet them and set out with him until they ascended to the cave and reached it. When the young men saw Tīdhūsīs, they rejoiced and cast themselves down in worship upon their faces. Tīdhūsīs stood before them, embraced them, and wept, while they sat before him upon the ground praising and glorifying Allāh. He said: "By Allāh, you resemble to me no one more than the Apostles when they saw the Messiah." He also said: "Allāh has delivered you — it is as though you are those who are summoned and gathered from the graves."

    The young men said to Tīdhūsīs: "We bid you farewell with peace. Peace be upon you and the mercy of Allāh; may Allāh preserve you and preserve your kingship through peace, and may He protect you against the evil of the jinn and of mankind."

    [Then he gave the command to eat something — and the rest of the text is unclear.] While the king stood, they returned to their sleeping places and slept, and Allāh took their souls by His command. The king rose toward them and laid his clothing over them and gave the command that for each man a chest of gold be made. But when it was evening and he slept, they appeared to him in a dream and said: "We were not created from gold or silver, but we were created from earth and to the earth we return. Leave us as we were in the cave upon the earth until Allāh awakens us from it." The king then gave the command to make a chest of teak wood; they were placed in it. Allāh concealed their place from the people by terror when they had departed from them, so that no one could enter in upon them.

    The king gave the command that their cave should serve as a place of prayer (masjid) and established for them a great feast, and gave the command that it be visited every year. That is the story of the people of the cave.

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Rawwād, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr, who said: Allāh awakened them — that is, the young men of the cave — after He had appointed a Muslim king over them, that is, over the people of their city. And Allāh imposed hunger upon the young men. One of them said: كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ — he said: they consigned the knowledge of that to Allāh. قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ — and with them was silver from the minting of the king in whose time they had lived. فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ — that is, with food. وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا — one of them went away and saw the landmarks changed until he reached the city. The people came to meet him; he knew none of them. He went off without their knowing him, until he reached the food seller and offered him a low price for his food. The food seller said: "give your silver." He brought out the silver and the seller said: "Whence have you this silver?" He said: "this is our silver and the silver of the people of our land." The seller said: "far off — this silver is from the minting of so-and-so, the son of so-and-so, three hundred and nine years ago. You have found a treasure." He brought him to the king, and the king was a Muslim and his companions were Muslims. They were glad and rejoiced; he revealed his affair to them and told them the news of his companions. They sent to the tablet in the treasury, brought it, and it agreed with what he described of their affair. The polytheists (mushrikīn) said: "we are nearest to them — they are the children of our forefathers." The Muslims said: "we are nearest to them — they are Muslims from among us." They set out with him to the cave.

    When they reached the entrance of the cave, he said: "Let me enter in upon my companions and bring them the glad tidings, for if they see you with me, that will strike fear into you." He entered and brought them the glad tidings; Allāh took their souls and concealed their place from them, so that they could no longer find the way. The polytheists said: "Let us build over them a building — they are children of our forefathers — and worship Allāh in it." The Muslims said: "We are nearest to them — they are of us. Let us build over them a place of prayer (masjid) to pray in it and to worship Allāh in it."

    The most correct position in this matter, to me, is the word of him who said: Allāh the Exalted awakened them from their sleep so that they might question one another, as we have explained earlier — for Allāh the Exalted thus informed His servants in His Book. And Allāh caused the group whom He made come upon them to come upon them — so that, through Allāh's awakening of these young men from their sleep after its long duration in the same condition as on the day they slept — without having become gray-haired in the course of the days and nights, nor grown old in the succession of the ages and eras — His power to raise the one whom He had caused to die in the worldly life from his grave to the standing-place of Judgment on the Day of Judgment might become clear. For Allāh the Exalted has thus informed us about it, saying: وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لا رَيْبَ فِيهَا .

    The Qurʾān reciters differed over the reading of فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ . Most of the reciters of Medina and some of the Iraqis read it as بِوَرِقِكُمْ with an open wāw, a kasra-vowelled rāʾ, and a kasra-vowelled qāf. Most of the reciters of Kūfa and Baṣra read it as "bi-wariqikum" with a quiescent rāʾ and a kasra-vowelled qāf. Some of the Meccans read it with a kasra-vowelled rāʾ and assimilation of the qāf into the kāf. All these readings agree in meaning, even though the sounds differ from one another; they are recognized dialects of Arabic.

    As for the word فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا : the exegetes differed over its interpretation. Some said: the meaning is: let him look which of the inhabitants of the city has the most food.

    * Mention of who said that:

    Ibn Bashshār related to us, he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrima, concerning أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا — he said: "the most."

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: al-Thawrī informed us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of ʿIkrima — likewise, but he said: "which has the most."

    Others said: the meaning is: which has the most permissible food.

    * Mention of who said that:

    Ibn Bashshār related to us, he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا — he said: "the most permissible."

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: al-Thawrī informed us, on the authority of Abī Ḥuṣayn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr — likewise.

    Others said: the meaning is: which has the best food.

    * Mention of who said that:

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning أَزْكَى طَعَامًا — he said: "the best food."

    The most correct position, to me, is the word of him who said: its meaning is the most permissible and the purest. This is because there is no reason to choose the one who has the most food to buy from, except in the sense that whoever has more food has a greater chance of having the best kind of it in stock. If one commands the carrier to buy from the owner of the best, one has commanded him to buy the good, whether that best kind be with the seller little or much. He who directed the interpretation of azkā to "the most" did so because he found the Arabs saying: the wealth of so-and-so has grown (zakā mālu fulānin) — when it has become much. But even though that is so, the permissible good, even if it is little, is more than the forbidden bad even if it is much.

    And His word فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ — He says: let him bring you provision from there by which you may live, and food which you may eat.

    As Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Rawwād, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr, concerning فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ : he said: "with food."

    And His word وَلْيَتَلَطَّفْ — He says: let him conduct himself cautiously in his purchase and on his way and in entering the city. وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا — He says: let him not make anyone of the people aware of you.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا (19) يقول تعالى ذكره: كما أرقدنا هؤلاء الفتية في الكهف، فحفظناهم من وصول واصل إليهم، وعين ناظر أن ينظر إليهم، وحفظنا أجسامهم من البلاء على طول الزمان، وثيابهم من العفن على مرّ الأيام بقدرتنا ، فكذلك بعثناهم من رقدتهم، وأيقظناهم من نومهم، لنعرّفهم عظيم سلطاننا، وعجيب فعلنا في خلقنا، وليزدادوا بصيرة في أمرهم الذي هم عليه من براءتهم من عبادة الآلهة، وإخلاصهم لعبادة الله وحده لا شريك له، إذا تبيَّنوا طول الزمان عليهم، وهم بهيئتهم حين رقدوا ، وقوله: (لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ) يقول: ليسأل بعضهم بعضا(قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ) يقول عزّ ذكره: فتساءلوا فقال قائل منهم لأصحابه: (كَمْ لَبِثْتُمْ) وذلك أنهم استنكروا من أنفسهم طول رقدتهم (قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ) يقول: فأجابه الآخرون فقالوا: لبثنا يوما أو بعض يوم ، ظنا منهم أن ذلك كذلك كان، فقال الآخرون: (رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ) فسلِّموا العلم إلى الله. وقوله: (فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ) يعني مدينتهم التي خرجوا منها هِرابا، التي تسمى أفسوس (فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ) ذكر أنهم هبوا من رقدتهم جِياعا، فلذلك طلبوا الطعام. * ذكر من قال ذلك، وذكر السبب الذي من أجله ذكر أنهم بعثوا من رقدتهم حين بعثوا منها: حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، قال: أخبرني إسماعيل بن بشروس، أنه سمع وهب بن منبه يقول: إنهم غبروا، يعني الفتية من أصحاب الكهف بعد ما بني عليهم باب الكهف زمانا بعد زمان، ثم إن راعيا أدركه المطر عند الكهف، فقال: لو فتحت هذا الكهف وأدخلت غنمي من المطر، فلم يزل يعالجه حتى فتح ما أدخله فيه، وردّ إليهم أرواحهم في أجسامهم من الغد حين أصبحوا، فبعثوا أحدهم بورق يشتري طعاما ، فلما أتى باب مدينتهم، رأى شيئا يُنكره، حتى دخل على رجل فقال: بعني بهذه الدراهم طعاما، فقال: ومن أين لك هذه الدراهم؟ قال: خرجت أنا وأصحاب لي أمس، فآوانا الليل، ثم أصبحوا، فأرسلوني، فقال: هذه الدراهم كانت على عهد مُلك فلان، فأنَّى لك بها، فرفعه إلى الملك، وكان ملكا صالحا، فقال: من أين لك هذه الورق؟ قال: خرجت أنا وأصحاب لي أمس، حتى أدركنا الليل في كهف كذا وكذا، ثم أمروني أن أشتريَ لهم طعاما ، قال: وأين أصحابك؟ قال: في الكهف ، قال: فانطلقوا معه حتى أتوا باب الكهف، فقال: دعوني أدخل على أصحابي قبلكم ، فلما رأوه، ودنا منهم ضُرِب على أذنه وآذانهم، فجعلوا كلما دخل رجل أرعب، فلم يقدروا على أن يدخلوا عليهم، فبنوا عندهم كنيسة، اتخذوها مسجدا يصلون فيه. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، عن عكرمة، قال: كان أصحاب الكهف أبناء ملوك الروم، رزقهم الله الإسلام، فتعوّذوا بدينهم، واعتزلوا قومهم، حتى انتهوا إلى الكهف، فضرب الله على سمعهم، فلبثوا دهرا طويلا حتى هلكت أمتهم، وجاءت أمة مسلمة، وكان ملكهم مسلما، فاختلفوا في الروح والجسد، فقال قائل: يبعث الروح والجسد جميعا ، وقال قائل: يُبعث الروح، فأما الجسد فتأكله الأرض، فلا يكون شيئا ، فشقّ على ملكهم اختلافهم، فانطلق فلبس المُسُوح، وجلس على الرَّماد ، ثم دعا الله تعالى فقال: أي ربّ، قد ترى اختلاف هؤلاء، فابعث لهم آية تبين لهم، فبعث الله أصحاب الكهف، فبعثوا أحدهم يشتري لهم طعاما، فدخل السوق، فجعل يُنكر الوجوه، ويعرف الطرق، ويرى الإيمان بالمدينة ظاهرا، فانطلق وهو مستخف حتى أتى رجلا يشتري منه طعاما ، فلما نظر الرجل إلى الوَرِق أنكرها، قال: حسبت أنه قال: كأنها أخفاف الرُّبَع، يعني الإبل الصغار، فقال له الفتى: أليس ملككم فلانا؟ قال: بل ملكنا فلان ، فلم يزل ذلك بينهما حتى رفعه إلى الملك، فسأله، فأخبره الفتى خبر أصحابه، فبعث الملك في الناس، فجمعهم، فقال: إنكم قد اختلفتم في الروح والجسد، وإن الله قد بعث لكم آية، فهذا رجل من قوم فلان، يعني ملكهم الذي مضى، فقال الفتى: انطلقوا بي إلى أصحابي ، فركب الملك، وركب معه الناس حتى انتهوا إلى الكهف ، فقال الفتى دعوني أدخل إلى أصحابي، فلما أبصرهم ضُرِب على أذنه وعلى آذانهم ، فلما استبطئوه دخل الملك، ودخل الناس معه، فإذا أجساد لا ينكرون منها شيئا، غير أنها لا أرواح فيها، فقال الملك: هذه آية بعثها الله لكم ، قال قتادة: وعن ابن عباس، كان قد غزا مع حبيب بن مسلمة، فمرّوا بالكهف، فإذا فيه عظام، فقال رجل: هذه عظام أصحاب الكهف، فقال ابن عباس ، لقد ذهبت عظامهم منذ أكثر من ثلاث مئة سنة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق فيما ذكر من حديث أصحاب الكهف، قال: ثم ملك أهل تلك البلاد رجل صالح يقال له تيذوسيس ، فلما ملك بقي ملكه ثمانيا وستين سنة، فتحزّب الناس في مُلكه، فكانوا أحزابا، فمنهم من يؤمن بالله، ويعلم أنّ الساعة حقّ، ومنهم من يكذّب، فكبر ذلك على الملك الصالح تيذوسيس، وبكى إلى الله وتضرّع إليه، وحزن حزنا شديدا لما رأى أهل الباطل يزيدون ويظهرون على أهل الحق ويقولون: لا حياة إلا الحياة الدنيا ، وإنما تُبعث النفوس، ولا تُبعث الأجساد، ونسُوا ما في الكتاب ، فجعل تيذوسيس يرسل إلى من يظنّ فيه خيرا، وأنهم أئمة في الحق، فجعلوا يكذّبون بالساعة، حتى كادوا أن يُحوّلوا الناس عن الحق وملةِ الحَواريين ، فلما رأى ذلك الملك الصالح تيذوسيس، دخل بيته فأغلقه عليه، ولبس مِسْحا وجعل تحته رمادا، ثم جلس عليه، فدأب ذلك ليله ونهاره زمانا يتضرّع إلى الله، ويبكي إليه مما يرى فيه الناس ، ثم إن الرحمن الرحيم الذي يكره هلكة العباد، أراد أن يَظْهر على الفتية أصحاب الكهف، ويبين للناس شأنهم، ويجعلهم آية لهم، وحجة عليهم، ليعلموا أن الساعة آتية لا ريب فيها، وأن يستجيب لعبده الصالح تيذوسيس، ويتمّ نعمته عليه، فلا ينـزع منه مُلكه، ولا الإيمان الذي أعطاه، وأن يعبد الله لا يشرك به شيئا، وأن يجمع من كان تبدّد من المؤمنين، فألقى الله في نفس رجل من أهل ذلك البلد الذي به الكهف ، وكان الجبل بنجلوس الذي فيه الكهف لذلك الرجل، وكان اسم ذلك الرجل أولياس، أن يهدم البنيان الذي على فم الكهف، فيبني به حظيرة لغنمه، فاستأجر عاملين، فجعلا ينـزعان تلك الحجارة، ويبنيان بها تلك الحظيرة، حتى نـزعا ما على فم الكهف، حتى فتحا عنهم باب الكهف، وحجبهم الله من الناس بالرعب ، فيزعمون أن أشجع من يريد أن ينظر إليهم غاية ما يمكنه أن يدخل من باب الكهف، ثم يتقدم حتى يرى كلبهم دونهم إلى باب الكهف نائما ، فلما نـزعا الحجارة، وفتحا عليهم باب الكهف، أذن الله ذو القدرة والعظمة والسلطان محيي الموتى للفتية أن يجلسوا بين ظهراني الكهف، فجلسوا فرحين مُسْفِرة وجوههم طيِّبة أنفُسهم، فسلَّم بعضهم على بعض، حتى كأنما استيقظوا من ساعتهم التي كانوا يستيقظون لها إذا أصبحوا من ليلتهم التي يبيتون فيها ، ثم قاموا إلى الصلاة فصلّوا، كالذي كانوا يفعلون، لا يَرون، ولا يُرَى في وجوههم، ولا أبشارهم، ولا ألوانهم شيء يُنكرونه كهيئتهم حين رقدوا بعشيّ أمس، وهم يرون أن ملكهم دقينوس الجبار في طلبهم والتماسهم فلما قضوا صلاتهم كما كانوا يفعلون، قالوا ليمليخا، وكان هو صاحب نفقتهم، الذي كان يبتاع لهم طعامهم وشرابهم من المدينة، وجاءهم بالخبر أن دقينوس يلتمسهم، ويسأل عنهم: أنبئنا يا أخي ما الذي قال الناس في شأننا عشيّ أمس عند هذا الجبار، وهم يظنون أنهم رقدوا كبعض ما كانوا يرقدون، وقد خُيِّل إليهم أنهم قد ناموا كأطول ما كانوا ينامون في الليلة التي أصبحوا فيها، حتى تساءلوا بينهم، فقال بعضهم لبعض: (كَمْ لَبِثْتُمْ) نياما؟(قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ) وكل ذلك في أنفسهم يسير. فقال لهم يمليخا: افتُقِدتم والتمستم بالمدينة، وهو يريد أن يُؤْتَى بكم اليوم، فتَذْبحُون للطواغيت، أو يقتُلُكم، فما شاء الله بعد ذلك ، فقال لهم مكسلمينا: يا إخوتاه اعلموا أنكم ملاقَوْن، فلا تكفروا بعد إيمانكم إذا دعاكم عدوّ الله، ولا تُنكروا الحياة التي لا تبيد بعد إيمانكم بالله، والحياة من بعد الموت ، ثم قالوا ليمليخا: انطلق إلى المدينة فتسمَّع ما يقال لنا بها اليوم، وما الذي نُذكر به عند دقينوس، وتلطَّف، ولا يشعرَنّ بنا أحد، وابتع لنا طعاما فأتنا به، فإنه قد آن لك، وزدنا على الطعام الذي قد جئتنا به، فإنه قد كان قليلا فقد أصبحنا جياعا ، ففعل يمليخا كما كان يفعل، ووضع ثيابه، وأخذ الثياب التي كان يتنكر فيها، وأخذ وَرِقا من نفقتهم التي كانت معهم، التي ضُربت بطابع دقينوس الملك، فانطلق يمليخا خارجا ، فلما مرّ بباب الكهف، رأى الحجارة منـزوعة عن باب الكهف. فعجب منها، ثم مرّ فلم يبال بها، حتى أتى المدينة مستخفيا يصدّ عن الطريق تخوّفا أن يراه أحد من أهلها، فيعرفه، فيذهب به إلى دقينوس ، ولا يشعر العبد الصالح أن دقينوس وأهل زمانه قد هَلكوا قبل ذلك بثلاثمائة وتسع سنين، أو ما شاء الله من ذلك ، إذ كان ما بين أن ناموا إلى أن استيقظوا ثلاثمائة وتسع سنين ، فلما رأى يمليخا باب المدينة رفع بصره، فرأى فوق ظهر الباب علامة تكون لأهل الإيمان، إذا كان ظاهرا فيها ، فلما رآها عجب وجعل ينظر مستخفيا إليها ، فنظر يمينا وشمالا فتعجب بينه وبين نفسه، ثم ترك ذلك الباب، فتحوّل إلى باب آخر من أبوابها، فنظر فرأى من ذلك ما يحيط بالمدينة كلها، ورأى على كلّ باب مثل ذلك ، فجعل يخيل إليه أن المدينة ليست بالمدينة التي كان يعرف، ورأى ناسا كثيرين محدثين لم يكن يراهم قبل ذلك، فجعل يمشي ويعجب ويخيل إليه أنه حيران ثم رجع إلى الباب الذي أتى منه، فجعل يعجب بينه وبين نفسه ويقول: يا ليت شعري، أما هذه عشية أمس، فكان المسلمون يخفون هذه العلامة ويستخفون بها ، وأما اليوم فإنها ظاهرة لعلّي حالم ، ثم يرى أنه ليس بنائم ، فأخذ كساءه فجعله على رأسه، ثم دخل المدينة، فجعل يمشي بين ظهراني سوقها، فيسمع أناسا كثيرا يحلفون باسم عيسى ابن مريم، فزاده فرقا ، ورأى أنه حيران، فقام مسندا ظهره إلى جدار من جُدُر المدينة ويقول في نفسه: والله ما أدري ما هذا! أما عشية أمس فليس على الأرض إنسان يذكر عيسى ابن مريم إلا قُتل ، وأما الغداة فأسمعهم، وكلّ إنسان يذكر أمر عيسى لا يخاف، ثم قال في نفسه: لعلّ هذه ليست بالمدينة التي أعرف أسمع كلام أهلها ولا أعرف أحدا منهم، والله ما أعلم مدينة قرب مدينتنا ، فقام كالحيران لا يتوجه وجها ، ثم لقي فتى من أهل المدينة، فقال له: ما اسم هذه المدينة يا فتى؟ قال: اسمها أفسوس، فقال في نفسه: لعلّ بي مسا، أو بي أمر أذهب عقلي، والله يحق لي أن أسرع الخروج منها قبل أن أخزى فيها أو يصيبني شرّ فأهلك ، هذا الذي يحدّث به يمليخا أصحابه حين تبين لهم ما به ، ثم إنه أفاق فقال: والله لو عجلت الخروج من المدينة قبل أن يفطن بي لكان أكيس لي ، فدنا من الذين يبيعون الطعام، فأخرج الورِق التي كانت معه، فأعطاها رجلا منهم، فقال: بعني بهذه الورق يا عبد الله طعاما ، فأخذها الرجل، فنظر إلى ضرب الورق ونقشها، فعجب منها، ثم طرحها إلى رجل من أصحابه، فنظر إليها، ثم جعلوا يتطارحونها بينهم من رجل إلى رجل، ويتعجبون منها، ثم جعلوا يتشاورون بينهم ويقول بعضهم لبعض: إن هذا الرجل قد أصاب كنـزا خبيئا في الأرض منذ زمان ودهر طويل ، فلما رآهم يتشاورون من أجله فرق فرقا شديدا، وجعل يرتعد ويظنّ أنهم قد فطنوا به وعرفوه، وأنهم إنما يريدون أن يذهبوا به إلى ملكهم دقينوس يسلمونه إليه ، وجعل أناس آخرون يأتونه فيتعرّفونه، فقال لهم وهو شديد الفرق منهم: أفضلوا عليّ، فقد أخذتم ورقي فأمسكوا، وأما طعامكم فلا حاجة لي به ، قالوا له: من أنت يا فتى، وما شأنك؟ والله لقد وجدت كنـزا من كنوز الأوّلين، فأنت تريد أن تخفيه منا، فانطلق معنا فأرناه وشاركنا فيه، نخف عليك ما وجدت، فإنك إن لا تفعل نأت بك السلطان، فنسلمك إليه فيقتلك ، فلما سمع قولهم، عجب في نفسه فقال : قد وقعت في كلّ شيء كنت أحذر منه ، ثم قالوا: يا فتى إنك والله ما تستطيع أن تكتم ما وجدت، ولا تظنّ في نفسك أنه سيخفى حالك ، فجعل يمليخا لا يدري ما يقول لهم، وما يرجع إليهم، وفَرق حتى ما يحير إليهم جوابا ، فلما رأوه لا يتكلم أخذوا كساءه فطوقوه في عنقه ، ثم جعلوا يقودونه في سكك المدينة ملببا، حتى سمع به من فيها، فقيل: أخذ رجل عنده كنـز واجتمع عليه أهل المدينة صغيرهم وكبيرهم، فجعلوا ينظرون إليه ويقولون: والله ما هذا الفتى من أهل هذه المدينة، وما رأيناه فيها قطّ، وما نعرفه ، فجعل يمليخا لا يدري ما يقول لهم، مع ما يسمع منهم ، فلما اجتمع عليه أهل المدينة، فرق، فسكت فلم يتكلم ، ولو أنه قال إنه من أهل المدينة لم يصدّق ، وكان مستيقنا أن أباه وإخوته بالمدينة، وأن حسبه من أهل المدينة من عظماء أهلها، وأنهم سيأتونه إذا سمعوا، وقد استيقن أنه من عشية أمس يعرف كثيرا من أهلها، وأنه لا يعرف اليوم من أهلها أحدا ، فبينما هو قائم كالحيران ينتظر متى يأته بعض أهله، أبوه أو بعض إخوته فيخلصه من أيديهم، إذ اختطفوه فانطلقوا به إلى رئيسي المدينة ومدبريها اللذين يدبران أمرها، وهما رجلان صالحان، كان اسم أحدهما أريوس، واسم الآخر أسطيوس ، فلما انطلق به إليهما، ظنّ يمليخا أنه ينطلق به إلى دقينوس الجبار ملكهم الذي هربوا منه، فجعل يلتفت يمينا وشمالا وجعل الناس يسخرون منه، كما يسخر من المجنون والحيران، فجعل يمليخا يبكي ، ثم رفع رأسه إلى السماء وإلى الله، ثم قال: اللهمّ إله السماوات والأرض، أولج معي روحا منك اليوم تؤيدني به عند هذا الجبار، وجعل يبكي ويقول في نفسه: فرق بيني وبين إخوتي ، يا ليتهم يعلمون ما لقيت، وأني يُذهب بي إلى دقينوس الجبار ، فلو أنهم يعلمون، فيأتون، فنقوم جميعا بين يدي دقينوس ، فإنا كنا تواثقنا لنكوننّ معا، لا نكفر بالله ولا نشرك به شيئا، ولا نعبد الطواغيت من دون الله ، فرق بيني وبينهم، فلن يروني ولن أراهم أبدا ، وقد كنا تواثقنا أن لا نفترق في حياة ولا موت أبدا ، يا ليت شعري ما هو فاعل بي؟ أقاتلي هو أم لا؟ ذلك الذي يحدّث به يمليخا نفسه فيما أخبر أصحابه حين رجع إليهم. فلما انتهى إلى الرجلين الصالحين أريوس وأسطيوس، فلما رأى يمليخا أنه لم يُذهب به إلى دقينوس، أفاق وسكن عنه البكاء ، فأخذ أريوس وأسطيوس الورِق فنظرا إليها وعجبا منها، ثم قال أحدهما: أين الكنـز الذي وجدت يا فتى، هذا الورِق يشهد عليك أنك قد وجدت كنـزا ، فقال لهما يمليخا: ما وجدت كنـزا ولكن هذه الورِق ورق آبائي، ونقش هذه المدينة وضربها، ولكن والله ما أدري ما شأني، وما أدري ما أقول لكم ، فقال له أحدهما: ممن أنت؟ فقال له يمليخا: ما أدري، فكنت أرى أني من أهل هذه القرية، قالوا: فمن أبوك ومن يعرفك بها؟ فأنبأهم باسم أبيه، فلم يجدوا أحدا يعرفه ولا أباه ، فقال له أحدهما: أنت رجل كذاب لا تنبئنا بالحقّ ، فلم يدر يمليخا ما يقول لهم، غير أنه نكس بصره إلى الأرض ، فقال له بعض من حوله: هذا رجل مجنون ، فقال بعضهم: ليس بمجنون، ولكنه يحمق نفسه عمدا لكي ينفلت منكم ، فقال له أحدهما، ونظر إليه نظرا شديدا: أتظنّ أنك إذ تتجانن نرسلك ونصدّقك بأن هذا مال أبيك، وضرب هذه الورِق ونقشها منذ أكثر من ثلاثمائة سنة؟ وإنما أنت غلام شاب تظنّ أنك تأفكنا، ونحن شمط كما ترى، وحولك سُراة أهل المدينة، وولاة أمرها، إني لأظنني سآمر بك فتعذّب عذابا شديدا، ثم أوثقك حتى تعترف بهذا الكنـز الذي وجدت، فلما قال ذلك، قال يمليخا: أنبئوني عن شيء أسألكم عنه، فإن فعلتم صدقتكم عما عندي ، أرأيتم دقينوس الملك الذي كان في هذه المدينة عشية أمس ما فعل، فقال له الرجل: ليس على وجه الأرض رجل اسمه دقينوس، ولم يكن إلا ملك قد هلك منذ زمان ودهر طويل، وهلكت بعده قرون كثيرة ، فقال له يمليخا: فوالله إني إذا لحيران، وما هو بمصدّق أحد من الناس بما أقول ، والله لقد علمت، لقد فررنا من الجبار دقينوس، وإني قد رأيته عشية أمس حين دخل مدينة أفسوس، ولكن لا أدري أمدينة أفسوس هذه أم لا؟ فانطلقا معي إلى الكهف الذي في جبل بنجلوس أريكم أصحابي، فلما سمع أريوس ما يقول يمليخا قال: يا قوم لعلّ هذه آية من آيات الله جعلها لكم على يدي هذا الفتى، فانطلقوا بنا معه يرنا أصحابه، كما قال: فانطلق معه أريوس وأسطيوس، وانطلق معهم أهل المدينة كبيرهم وصغيرهم، نحو أصحاب الكهف لينظروا إليهم. ولما رأى الفتية أصحاب الكهف يمليخا قد احتبس عليهم بطعامهم وشرابهم عن القدر الذي كان يأتي به، ظنوا أنه قد أُخِذ فذُهب به إلى ملكهم دَقْينوس الذي هربوا منه ، فبينما هم يظنون ذلك ويتخوفونه، إذ سمعوا الأصوات وجلبة الخيل مصعدة نحوهم، فظنوا أنهم رُسل الجبار دقينوس بعث إليهم ليُؤْتي بهم، فقاموا حين سمعوا ذلك إلى الصلاة، وسلَّم بعضهم على بعض، وأوصى بعضهم بعضا، وقالوا: انطلقوا بنا نأت أخانا يمليخا، فإنه الآن بين يدي الجبار دقينوس ينتظر متى نأته ، فبينما هم يقولون ذلك، وهم جلوس بين ظهراني الكهف، فلم يروا إلا أريوس وأصحابه وقوفا على باب الكهف، وسبقهم يمليخا، فدخل عليهم وهو يبكي ، فلما رأوه يبكي بكوا معه ، ثم سألوه عن شأنه، فأخبرهم خبره وقصّ عليهم النبأ كله، فعرفوا عند ذلك أنهم كانوا نياما بأمر الله ذلك الزمان كله، وإنما أوقظوا ليكونوا آية للناس، وتصديقا للبعث، وليعلموا أن الساعة آتية لا ريب فيها ، ثم دخل على إثر يمليخا أريوس، فرأى تابوتا من نحاس مختوما بخاتم من فضة، فقام بباب الكهف ، ثم دعا رجالا من عظماء أهل المدينة، ففتح التابوت عندهم، فوجدوا فيه لوحين من رصاص، مكتوبا فيهما كتاب، فقرأهما فوجد فيهما (6) أن مكسلمينا، ومحسلمينا، ويمليخا، ومرطونس، وكسطونس، ويبورس، ويكرونس، ويطبيونس، وقالوش، كانوا فتية هربوا من ملكهم دقينوس الجبار، مخافة أن يفتنهم عن دينهم، فدخلوا هذا الكهف ، فلما أخبر بمكانهم أمر بالكهف فسدّ عليهم بالحجارة، وإنا كتبنا شأنهم وقصة خبرهم، ليعلمه من بعدهم إن عثر عليهم. فلما قرءوه، عجبوا وحمدوا الله الذي أراهم آية للبعث فيهم، ثم رفعوا أصواتهم بحمد الله وتسبيحه ، ثم دخلوا على الفتية الكهف، فوجودهم جلوسا بين ظهرانيه، مُشرقة وجوههم، لم تبل ثيابهم ، فخرّ أريوس وأصحابه سجودا، وحمدوا الله الذي أراهم آية من آياته ، ثم كلم بعضهم بعضا، وأنبأهم الفتية عن الذين لقوا من ملكهم دقينوس ذلك الجبار الذي كانوا هربوا منه ، ثم إن أريوس وأصحابه بعثوا بريدا إلى ملكهم الصالح تيذوسيس، أن عجل لعلك تنظر إلى آية من آيات الله، جعلها الله على ملكك، وجعلها آية للعالمين، لتكون لهم نورا وضياء، وتصديقا بالبعث، فاعجل على فتية بعثهم الله، وقد كان توفاهم منذ أكثر من ثلاثمائة سنة ، فلما أتى الملك تيذوسيس الخبر، قام من المَسْندة التي كان عليها، ورجع إليه رأيه وعقله، وذهب عنه همه، ورجع إلى الله عزّ وجلّ، فقال: أحمدك اللهمّ ربّ السماوات والأرض، أعبدك، وأحمدك، وأسبح لك ، تطوّلت عليّ، ورحمتني برحمتك، فلم تطفئ النور الذي كنت جعلته لآبائي، وللعبد الصالح قسطيطينوس الملك، فلما نبأ به أهل المدينة ركبوا إليه، وساروا معه حتى أتوا مدينة أفسوس، فتلقاهم أهل المدينة، وساروا معه حتى صعدوا نحو الكهف حتى أتوه ، فلما رأى الفتية تيذوسيس، فرحوا به، وخرّوا سجودا على وجوههم ، وقام تيذوسيس قدامهم، ثم اعتنقهم وبكى، وهم جلوس بين يديه على الأرض يسبحون الله ويحمدونه، ويقول: والله ما أشبه بكم إلا الحواريون (7) حين رأوا المسيح ، وقال: فرج الله عنكم، كأنكم الذي تُدْعَون فتحْشَرون من القبور ، فقال الفتية لتيذوسيس: إنا نودّعك السلام، والسلام عليكم ورحمة الله، حفظك الله، وحفظ لك ملكك بالسلام، ونعيذك بالله من شرّ الجنّ والإنس ، فأمر بعيش من خُلَّر ونشيل إن أسوأ ما سلك في بطن الإنسان أن لا يعلم شيئا إلا كرامة إن أكرم بها، ولا هوان إن أهين به. (8) فبينما الملك قائم، إذ رجعوا إلى مضاجعهم، فناموا، وتوفى الله أنفسهم بأمره، وقام الملك إليهم، فجعل ثيابه عليهم، وأمر أن يجعل لكلّ رجل منهم تابوت من ذهب ، فلما أَمْسَوا ونام، أتوه في المنام، فقالوا: إنا لم نخلق من ذهب ولا فضة، ولكنا خُلقنا من تراب وإلى التراب نصير، فاتركنا كما كنا في الكهف على التراب حتى يبعثنا الله منه ، فأمر الملك حينئذ بتابوت من ساج، فجعلوهم فيه، وحجبهم الله حين خرجوا من عندهم بالرعب، فلم يقدر أحد على أن يدخل عليهم ، وأمر الملك فجعل كهفهم مسجدا يُصَلَّى فيه، وجعل لهم عيدا عظيما، وأمر أن يؤتى كلّ سنة ، فهذا حديث أصحاب الكهف. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن عبد العزيز بن أبي روّاد، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، قال: بعثهم الله - يعني الفتية أصحاب الكهف - وقد سلط عليهم ملك مسلم، يعني على أهل مدينتهم ، وسلَّط الله على الفتية الجوع، فقال قائل منهم: (كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ) قال: فردّوا علم ذلك إلى الله ، (قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ) وإذا معهم ورِق من ضرب الملك الذي كانوا في زمانه (فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ) : أي بطعام (وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا). فخرج أحدهم فرأى المعالم متنكرة حتى انتهى إلى المدينة، فاستقبله الناس لا يعرف منهم أحدا ، فخرج ولا يعرفونه، حتى انتهى إلى صاحب الطعام، فسامه بطعامه، فقال صاحب الطعام: هات ورقك ، فأخرج إليه الورق، فقال: من أين لك هذا الورق؟ قال: هذه ورِقُنا وورِق أهل بلادنا ، فقال: هيهات هذه الورِق من ضرب فلان بن فلان منذ ثلاثمائة وتسع سنين ، أنت أصبت كنـزا ، ولست بتاركك حتى أرفعك إلى الملك ، فرفعه إلى الملك، وإذا الملك مسلم وأصحابه مسلمون، ففرح واستبشر، وأظهر لهم أمره، وأخبرهم خبر أصحابه ، فبعثوا إلى اللوح في الخزانة، فأتوا به، فوافق ما وصف من أمرهم، فقال المشركون: نحن أحقّ بهم هؤلاء أبناء آبائنا، وقال المسلمون: نحن أحقّ بهم، هم مسلمون منا ، فانطلقوا معه إلى الكهف ، فلما أتوا باب الكهف قال: دعوني حتى أدخل على أصحابي حتى أبشرهم، فإنهم إن رأوكم معي أرعبتموهم ، فدخل فبشَّرهم، وقبض الله أرواحهم، قال: وعمى الله عليهم مكانهم، فلم يهتدوا، فقال المشركون: نبني عليهم بُنيانا، فإنهم أبناء آبائنا، ونعبد الله فيه، وقال المسلمون: نحن أحق بهم، هم منا، نبني عليهم مسجدا نصلي فيه، ونعبد الله فيه. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب عندي قول من قال: إن الله تعالى بعثهم من رقدتهم ليتساءلوا بينهم كما بيَّنا قبل، لأن الله عزّ ذكره ، كذلك أخبر عباده في كتابه، وإن الله أعثر عليهم القوم الذين أعثرهم عليهم، ليتحقق عندهم ببعث الله هؤلاء الفتية من رقدتهم بعد طول مدتها بهيئتهم يوم رقدوا، ولم يشيبوا على مرّ الأيام والليالي عليهم، ولم يهرموا على كرّ الدهور والأزمان فيهم قدرته على بعث من أماته في الدنيا من قبره إلى موقف القيامة يوم القيامة، لأن الله عزّ ذكره بذلك أخبرنا، فقال: وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لا رَيْبَ فِيهَا . واختلفت القراء في قراءة قوله: (فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ) فقرأ ذلك عامة قرّاء أهل المدينة وبعض العراقيين (بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ) بفتح الواو وكسر الراء والقاف. وقرأ عامة قراء الكوفة والبصرة ( بَورْقِكُمْ ) بسكون الراء، وكسر القاف. وقرأه بعض المكيين بكسر الراء ، وإدغام القاف في الكاف، وكلّ هذه القراءات متفقات المعاني، وإن اختلفت الألفاظ منها، وهنّ لغات معروفات من كلام العرب، غير أن الأصل في ذلك فتح الواو وكسر الراء والقاف، لأنه الورق، وما عدا ذلك فإنه داخل عليه طلب التخفيف. وفيه أيضا لغة أخرى وهو الوَرْق ، كما يقال للكَبِد كَبْد. فإذا كان ذلك هو الأصل، فالقراءة به إلي أعجب، من غير أن تكون الأخريان مدفوعة صحتهما، وقد ذكرنا الرواية بأن الذي بعث معه بالوَرِق إلى المدينة كان اسمه يمليخا. وقد: حدثني عبيد الله بن محمد الزهري، قال: ثنا سفيان، عن مقاتل (فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ) اسمه يمليخ. وأما قوله: (فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا) فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله ، فقال بعضهم: معناه فلينظر أي أهل المدينة أكثر طعاما. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن أبي حصين، عن عكرمة (أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا) قال: أكثر. وحدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوري، عن أبي حُصَين، عن عكرِمة مثله، إلا أنه قال: ( أيُّهُ أكْثَرُ). وقال آخرون: بل معناه: أيها أحلّ طعاما. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن أبي حصين، عن سعيد بن جبير: (أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا) قال : أحلّ. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوري، عن أبي حصين، عن سعيد بن جبير، مثله. وقال آخرون: بل معناه: أيها خير طعاما. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله: (أَزْكَى طَعَامًا) قال: خير طعاما. وأولى الأقوال عندي في ذلك بالصواب: قول من قال: معنى ذلك: أحلّ وأطهر، وذلك أنه لا معنى في اختيار الأكثر طعاما للشراء منه إلا بمعنى إذا كان أكثرهم طعاما، كان خليقا أن يكون الأفضل منه عنده أوجد، وإذا شرط على المأمور الشراء من صاحب الأفضل، فقد أمر بشراء الجيد، كان ما عند المشتري ذلك منه قليلا الجيد أو كثيرا، وإنما وجه من وجه تأويل أزكى إلى الأكثر، لأنه وجد العرب تقول: قد زكا مال فلان: إذا كثر، وكما قال الشاعر: قَبائِلُنـــا سَــبْعٌ وأنْتُــمْ ثَلاثَــةٌ وَللسَّـبْعُ أزْكَـى مِـن ثَـلاثٍ وأطْيَبُ (9) بمعنى: أكثر، وذلك وإن كان كذلك، فإن الحلال الجيد وإن قل، أكثر من الحرام الخبيث وإن كثر. وقيل: (فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا) فأضيف إلى كناية المدينة، والمراد بها أهلها، لأن تأويل الكلام: فلينظر أيّ أهلها أزكى طعاما لمعرفة السامع بالمراد من الكلام ، وقد يُحتمل أن يكونوا عنوا بقوله (أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا) : أيها أحلّ، من أجل أنهم كانوا فارقوا قومهم وهم أهل أوثان، فلم يستجيزوا أكل ذبيحتهم. وقوله: (فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ) يقول: فليأتكم بقوت منه تقتاتونه ، وطعام تأكلونه. كما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن عبد العزيز بن أبي رواد، عن عبد الله بن عبيد بن عمير (فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ) قال: بطعام. وقوله: (وَلْيَتَلَطَّفْ) يقول: وليترفق في شرائه ما يشتري، وفي طريقه ودخوله المدينة (وَلا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا) يقول: ولا يعلمنّ بكم أحدا من الناس ،