Tabari

Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:103

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَٰلًا

Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exposition of the meaning of the words of Allah, the Exalted: قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا (Say: Shall We inform you who are the greatest losers in their works?) (103)

    Allah, the Exalted, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: قُلْ — say, O Muḥammad, to those who seek to harm you, who dispute with you on mendacious grounds, and who interrogate you with the questions of the two Peoples of the Book — the Jews and the Christians: هَلْ نُنَبِّئُكُمْ — O people بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا — that is to say: those who have wearied themselves in a work by which they sought gain and profit, but thereby attained corruption and ruin and did not attain their aim — like one who buys a commodity in the hope of gain and profit, but his hope is disappointed, his trade is loss-making, and he has suffered loss in that which he expected to bring him benefit.

    The masters of interpretation differed concerning who is intended by this. Some said: what is intended are the monks (al-ruhbān) and the priest-deacons (al-qissīs).

    * Mention of those who said this: Ibn Ḥumayd related to us, saying: al-Maqburī related to us, saying: Ḥaywa ibn Shuraḥ related to us, saying: al-Sakan ibn Abī Karīma informed me that his mother told him that she heard Abū Khumaysa ʿAbd Allāh ibn Qays say: I heard ʿAlī ibn Abī Ṭālib say concerning this verse قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا: they are the monks who have shut themselves up in the monasteries.

    Yūnus related to us, saying: Ibn Wahb informed us, saying: I heard Ḥaywa say: al-Sakan ibn Abī Karīma related to me, on the authority of his mother who told him that she heard ʿAbd Allāh ibn Qays say: I heard ʿAlī ibn Abī Ṭālib say — and he mentioned it accordingly.

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Hilāl ibn Yasāf, on the authority of Muṣʿab ibn Saʿd: he said: I asked my father about وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا: are these the Ḥarūriyya? He said: they are the dwellers of the monasteries.

    Faḍāla ibn al-Faḍl related to us, saying: Bazīʿ said: a man asked al-Ḍaḥḥāk about this verse قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا: he said: they are the priest-deacons (al-qissīsūn) and the monks.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Hilāl ibn Basāf, on the authority of Muṣʿab ibn Saʿd: he said: Saʿd said: they are the dwellers of the monasteries.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibn Saʿd: he said: I said to Saʿd: "O father, هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا — are these the Ḥarūriyya?" He said: "No, but they are the dwellers of the monasteries. The Ḥarūriyya, however, are a people who deviated, and Allah caused their hearts to deviate."

    Others said: rather they are all the people of the two Books.

    * Mention of those who said this: Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of ʿAmr ibn Murra, on the authority of Muṣʿab ibn Saʿd: he said — I asked my father about this verse قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا: are these the Ḥarūriyya? He said: "No, they are the People of the Book — the Jews and the Christians. The Jews rejected Muḥammad. The Christians denied the Garden (janna) and said: there is therein neither food nor drink. But the Ḥarūriyya are those who يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ." Saʿd called them the transgressors (al-fāsiqūn).

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Ibrāhīm ibn Abī Ḥurra, on the authority of Muṣʿab ibn Saʿd ibn Abī Waqqāṣ, on the authority of his father, concerning his words قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا: he said — they are the Jews and the Christians.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Abū Ḥarb ibn Abī al-Aswad, on the authority of Zādhān, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib: that he was asked about his words قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا. He said: they are the unbelieving People of the Book — their first ones were upon the truth, but they associated partners with their Lord (ashrakū bi-rabbihim) and innovated extraneous matters (ibtadaʿū) in their religion. These are the ones who diligently pursue falsehood and think that they are upon the truth, who obstinately follow misguidance and think that they are upon the right way. Their striving in the worldly life has gone astray while they think that they are doing good. Then he raised his voice and said: "The Fire is not far from them."

    Others said: they are the Khārijites.

    * Mention of those who said this: Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Yaḥyā related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Salama ibn Kuhayl, on the authority of Abū al-Ṭufayl: he said — ʿAbd Allāh ibn al-Kawwāʾ asked ʿAlī about his words قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا. He said: "It is you and your companions, O people of Ḥarūrāʾ."

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Yaḥyā ibn Ayyūb related to us, on the authority of Abū Ṣakhr, on the authority of Abū Muʿāwiya al-Bajalī, on the authority of Abū al-Ṣahbāʾ al-Bakrī, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib: that Ibn al-Kawwāʾ asked him about the word of Allah, the Almighty, هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا. ʿAlī said: "You and your companions."

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of Salama ibn Kuhayl, on the authority of Abū al-Ṭufayl: he said — Ibn al-Kawwāʾ stood up toward ʿAlī and said: "Who are the greatest losers in their works, those whose striving in the worldly life has gone astray while they think that they are doing good?" He said: "Woe to you! The people of Ḥarūrāʾ are among them."

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Khālid ibn ʿAshma related to us, saying: Mūsā ibn Yaʿqūb ibn ʿAbd Allāh related to us, saying: Abū al-Ḥuwārith related to me, on the authority of Nāfiʿ ibn Jubayr ibn Muṭʿim: he said — Ibn al-Kawwāʾ said to ʿAlī ibn Abī Ṭālib: "Who are the greatest losers in their works, those whose striving in the worldly life has gone astray?" He said: "You and your companions."

    The most correct view in our estimation is that it be said: Allah, the Almighty, intended by His words هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا every worker who performs a work which he thinks he is correct in, and that by it he obeys Allah and pleases Him — while by it he provokes Allah's wrath and deviates from the way of the believers (ahl al-īmān) — like the monks and the archdeacons and their like who are diligent in their misguidance, while in it and in their diligence they are also unbelievers (kuffār) toward Allah — of whatever religion they may be.

    The Arabic grammarians differed concerning the reason for the accusative of the word أَعْمَالا. Some of the Baṣran grammarians said: it is in the accusative because, when the article and the nūn are added to "the greatest losers" (al-akhsarīn), the construct (iḍāfa) is no longer possible — while the works (al-aʿmāl) belong to the greatest losers, and therefore it is in the accusative. Another said: this falls under the pair "afʿal" (comparative) and "fuʿlā" (feminine comparative) — like "the best" (al-afḍal) and "the best feminine" (al-fuḍlā), and "the greatest loser" (al-akhsar) and "the greatest loser feminine" (al-khusrā). In them no conjunctions occur, and no specifier (mufassir) is possible, because it is already separated by its "min" — like "the best" and "the best feminine." When, however, a specifier accompanies it, that applies to the first and the second member. He said: do you not see that you may say: "I passed by a man, handsome of face" — where "handsome" belongs to the man and "face" also belongs to it? Likewise "great of intellect" and the like. He said: it is permissible in "the greatest losers" because it is brought back to the pattern "afʿal" and "afʿila." He said: I heard the Arabs say: "the first ones upon entering and the last ones upon exiting" — and so it was ascribed to the first and the second, as in the rest of the category. He said: on that basis it was treated by analogy.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا (103) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (قُلْ) يا محمد لهؤلاء الذين يبغون عنتك ويجادلونك بالباطل، ويحاورونك بالمسائل من أهل الكتابين: اليهود، والنصارى (هَلْ نُنَبِّئُكُمْ) أيها القوم (بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) يعني بالذين أتعبوا أنفسهم في عمل يبتغون به ربحا وفضلا فنالوا به عَطَبا وهلاكا ولم يدركوا طلبا، كالمشتري سلعة يرجو بها فضلا وربحا، فخاب رجاؤه. وخسر بيعه، ووكس في الذي رجا فضله. واختلف أهل التأويل في الذين عنوا بذلك، فقال بعضهم: عُنِي به الرهبان والقسوس. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا المقبري، قال: ثنا حيوة بن شريح، قال: أخبرني السكن بن أبي كريمة، أن أمه أخبرته أنها سمعت أبا خميصة عبد الله بن قيس يقول: سمعت عليّ بن أبي طالب يقول في هذه الآية (قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) هم الرهبان الذين حبسوا أنفسهم في الصوامع. حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: سمعت حيوة يقول: ثني السكن بن أبي كريمة، عن أمه أخبرته أنها سمعت عبد الله بن قيس يقول: سمعت عليّ بن أبي طالب يقول، فذكر نحوه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن مصعب بن سعد، قال: قلت لأبي ( وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا) أهم الحَرورية؟ قال: هم أصحاب الصوامع. حدثنا فضالة بن الفضل، قال: قال بزيع: سأل رجل الضحاك عن هذه الآية (قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) قال: هم القسيسون والرهبان. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوريّ، عن منصور ، عن هلال بن بساف، عن مصعب بن سعد، قال: قال سعد: هم أصحاب الصوامع. حدثنا ابن حميد، قال ثنا جرير، عن منصور، عن ابن سعد، قال: قلت لسعد: يا أبت (هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) أهم الحَرورية، فقال: لا ولكنهم أصحاب الصوامع، ولكن الحَرورية قوم زاغوا فأزاغ الله قلوبهم. وقال آخرون: بل هم جميع أهل الكتابين. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال ثنا شعبة، عن عمرو بن مرة عن مصعب بن سعد، قال: سألت أبي عن هذه الآية ( قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأخْسَرِينَ أَعْمَالا الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ) أهم الحَرورية؟ قال: لا هم أهل الكتاب، اليهود والنصارى. أما اليهود فكذبوا بمحمد. وأما النصارى فكفروا بالجنة وقالوا: ليس فيها طعام ولا شراب، ولكن الحَرورية الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ فكان سعد يسميهم الفاسقين. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن إبراهيم بن أبي حُرّة عن مصعب بن سعد بن أبي وقاص، عن أبيه، في قوله (قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) قال: هم اليهود والنصارى. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن أبي حرب بن أبي الأسود عن زاذان، عن عليّ بن أبي طالب، أنه سئل عن قوله (قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) قال: هم كفرة أهل الكتاب ، كان أوائلهم على حقّ، فأشركوا بربهم، وابتدعوا في دينهم، الذي يجتهدون في الباطل، ويحسبون أنهم على حقّ، ويجتهدون في الضلالة، ويحسبون أنهم على هدى، فضلّ سعيهم في الحياة الدنيا، وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا ، ثم رفع صوته، فقال: وما أهل النار منهم ببعيد. وقال آخرون: بل هم الخوارج. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا يحيى، عن سفيان بن سَلَمة، عن سلمة بن كُهَيل، عن أبي الطفيل، قال: سأل عبد الله بن الكوّاء عليا عن قوله (قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) قال: أنتم يا أهل حَروراء. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: ثنا يحيى بن أيوب، عن أبي صخر، عن أبي معاوية البجلي، عن أبي الصهباء البكريّ، عن عليّ بن أبي طالب، أن ابن الكوّاء سأله، عن قول الله عزّ وجلّ(هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) فقال عليّ: أنت وأصحابك. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوري، عن سلمة بن كهيل، عن أبي الطفيل، قال: قام ابن الكوّاء إلى عليّ، فقال: من الأخسرين أعمالا الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا، وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا، قال: ويْلُك أهل حَروراء منهم. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن خالد ابن عَشْمة (3) ، قال: ثنا موسى بن يعقوب بن عبد الله، قال: ثنى أبو الحويرث، عن نافع بن جبير بن مطعم، قال: قال ابن الكوّاء لعليّ بن أبي طالب: ما الأخسرين أعمالا الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا؟ قال: أنت وأصحابك. والصواب من القول في ذلك عندنا، أن يقال: إن الله عزّ وجلّ عنى بقوله (هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا) كلّ عامل عملا يحسبه فيه مصيبا، وأنه لله بفعله ذلك مطيع مرض، وهو بفعله ذلك لله مسخط، وعن طريق أهل الإيمان به جائر كالرهابنة والشمامسة وأمثالهم من أهل الاجتهاد في ضلالتهم، وهم مع ذلك من فعلهم واجتهادهم بالله كفرة، من أهل أيّ دين كانوا. وقد اختلف أهل العربية في وجه نصب قوله (أَعْمَالا) ، فكان بعض نحويي البصرة يقول : نصب ذلك لأنه لما أدخل الألف واللام والنون في الأخسرين لم يوصل إلى الإضافة، وكانت الأعمال من الأخسرين فلذلك نصب، وقال غيره: هذا باب الأفعل والفُعْلَى، مثل الأفضل والفُضْلَى، والأخسر والخُسْرَى، ولا تدخل فيه الواو، ولا يكون فيه مفسر، لأنه قد انفصل بمن هو كقوله الأفضل والفُضْلَى، وإذا جاء معه مفسر كان للأوّل والآخر، وقال : ألا ترى أنك تقول: مررت برجل حَسَن وجها، فيكون الحسن للرجل والوجه، وكذلك كبير عقلا وما أشبهه قال: وإنما جاز في الأخسرين ، لأنه ردّه إلى الأفْعَل والأفْعَلة. قال: وسمعت العرب تقول: الأوّلات دخولا والآخِرات خروجا، فصار للأوّل والثاني كسائر الباب قال: وعلى هذا يقاس.