Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:68

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says: أَفَأَمِنْتُمْ — "Do you feel secure, O people, against your Lord?" After you have denied His favor — His rescue of you from the terror you endured at sea and the impending destruction to which you were exposed — and after, once saved and on dry land, you became disobedient to Him and associated others besides Him as partners in His worship: أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ — that is: to cause the dry land to sink beneath you — أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا — that is: that He should rain down upon you stones from the sky to kill you, as He did with the people of Lūṭ — ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلا : He says: "Then you will find nothing to act on your behalf in defense against His punishment and to protect you against it."

    In the same vein as what we have expounded here, the people of interpretation spoke.

    Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا : he said: "That is: stones from the sky. ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلا — that is: no protector and no helper."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا : he said: "A rain of stones when you come out of the sea."

    One of the people of linguistic learning had the interpretation of أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا as follows: "Or that He should send against you a violent storm that hurls stones (tuḥṣibu)" — and he cited as proof the verse of the poet:

    We coming to meet the north winds of the Shām, which struck us with pebble-stone (ḥāṣib) like loosened cotton fibers.

    The root form of al-ḥāṣib is the wind that throws pebbles (ḥaṣbāʾ) over the earth — the earth with sand and small pebbles. One says: "So-and-so pelted so-and-so (ḥaṣaba)" when he threw pebbles at him. The wind was described as ḥaṣiba because it pelts people with them, as al-Akhṭal said:

    And indeed I knew, when the pregnant she-camels returned, the young ostriches waddling with the north wind behind them, pelting the thornbushes with pebble-stone (ḥāṣib) of its snow, until the snow piled up upon the thornbushes.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره (أَفَأَمِنْتُمْ) أيها الناس من ربكم، وقد كفرتم نعمته بتنجيته إياكم من هول ما كنتم فيه في البحر، وعظيم ما كنتم قد أشرفتم عليه من الهلاك، فلما نجاكم وصرتم إلى البرّ كفرتم، وأشركتم في عبادته غيره ( أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ ) يعني ناحية البر ( أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ) يقول: أو يمطركم حجارة من السماء تقتلكم، كما فعل بقوم لوط ( ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلا ) يقول: ثم لا تجدوا لكم ما يقوم بالمدافعة عنكم من عذابه وما يمنعكم منه. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد ، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ) يقول: حجارة من السماء ( ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلا ) أي منعة ولا ناصرا. حدثنا القاسم، قال : ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، في قوله ( أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ) قال: مطر الحجارة إذا خرجتم من البحر. وكان بعض أهل العربية يوجه تأويل قوله ( أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ) إلى: أو يرسل عليكم ريحا عاصفا تحصب، ويستشهد لقوله ذلك بقول الشاعر: مُسْــتَقْبِلِينَ شَـمالَ الشَّـامِ تَضْرِبُنَـا بِحــاصِبٍ كنَـدِيفِ القُطْـنِ مَنْثُـورِ (1) وأصل الحاصب: الريح تحصب بالحصباء؛ الأرض فيها الرمل والحصى الصغار. يقال في الكلام: حصب فلان فلانا: إذا رماه بالحصباء، وإنما وُصفت الريح بأنها تحصب لرميها الناس بذلك، كما قال الأخطل: ولَقَـدْ عَلمْـتُ إذَا العِشـارُ تَرَوَّحَـتْ هــدْجَ الرّئــالِ تَكــبُّهُنَّ شَـمالا تَـرْمي العضَـاهُ بِحـاصِبٍ مِنْ ثَلْجها حـتى يَبِيـتُ عَـلى العِضَـاهِ جِفـالا (2) ----------------------- الهوامش : (1) البيت للفرزدق من قصيدة يمدح بها يزيد بن عبد الملك، ويهجو يزيد بن المهلب، (ديوانه طبعة الصاوي 262-267). استشهد به المؤلف على أن الحاصب: الريح التي تحمل الحصباء وهي صغار الحصى، والبيت شاهد على أن الحاصب مطر الحجارة، وأن أصل الحاصب الريح تحصب بالحصباء، والحصباء الأرض فيها الرمل والحصى الصغار، كما أوضحه المؤلف. (2) البيتان للأخطل (ديوانه طبع بيروت سنة 1891) من قصيدة يهجوا بها جريرا، ويفتخر على قيس.والعشار: جمع عشراء من الإبل، وهي التي قد أتى عليها عشرة أشهر وهي حامل. وتروحت: أي ذهبت في الرواح وهو المشي إلى حظائرها. والرئال: جمع رأل، وهو ولد النعامة. والهدج: عدو متقارب. وتكبهن: تسقطهن، يريد تكبهن الريح وهي هابة شمالا. والحاصب: ما تناثر من دقاق الثلج. والضمير في ترمي: راجع إلى ريح الشمال. والعضاه: كل شجر له شوك، أو كل شجرة واسعة الظل، كثيرة الأفنان، واحدته: عضة. والجفال: ما تراكم من الثلج وتراكب. وهذا الشاهد في معنى الذي قبله.