Tabari

Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:62

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ

And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, exalted is His mention, says: And these polytheists (mushrikīn) ascribe to Allah what they themselves detest. وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ (And their tongues describe the lie) — that is to say: their tongues utter the lie and fabricate it — namely that the good belongs to them. The word "that" (anna) is in the accusative, because it is an exposition of the lie. And the explanation of the verse is: they ascribe to Allah what they themselves detest, and they claim that the good is for them — that which they detest for themselves. What they assign to Allah are the daughters — they ascribe them to Allah, the Exalted, and claim that the angels are the daughters of Allah. And what they consider to be the good for themselves are the sons, for they used to bury their daughters alive and keep their sons alive, and they said: the sons are for us and the daughters are for Allah. This is as in His word وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ .

    And in accordance with what we have said about this, the exegetes spoke.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to us, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us; and al-Muthannā related to us, saying: Abū Ḥudhayfa informed us, saying: Shibl related to us; and al-Muthannā related to us, saying: Isḥāq informed us, saying: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Warqāʾ, all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى : he said: the saying of Quraysh: "the sons are for us and the daughters are for Allah."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, the same, except that he said: the saying of the unbelievers of Quraysh.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ : that is to say: they utter the lie — namely that the good (al-ḥusnā) is for them, that is to say: the boys.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى : he said: the boys.

    And His word لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ — Allah, exalted is His mention, says: Truly and inevitably it is the case that these people who say that the daughters belong to Allah, who assign to themselves what they detest for Allah, and ascribe to themselves the good with Allah on the Day of Judgment — that the Fire (al-nār) is for them.

    The explanation of Allah's word لا جَرَمَ (inevitably) we have set out in various places in this book with its proofs, so that repetition here is not necessary.

    And it has been transmitted concerning Ibn ʿAbbās in this regard, what al-Muthannā related to us, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word لا جَرَمَ : he said: that is to say: yes (balā).

    And concerning His word لا جَرَمَ some of the grammarians of the Arabic language said: jarima is here not put in the accusative by lā, as the word ghulāma in "lā ghulāma laka" is put in the accusative; rather it is in the accusative because it is a verb in the past tense, as one says: qaʿada fulān wa-jalasa (So-and-so sat down and sat); and the meaning of the whole is: there is no rebuttal of their words, that is to say: it is not so — jarama means: deserved, like the expression lā uqsimu (I do not swear) and the like. And some of them said: jarima is in the accusative by lā, and the meaning is: it is inevitable and certain; but it has been used so frequently that it has acquired the status of ḥaqqan (truly).

    And His word وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ — Allah, exalted is His mention, says: and they are left behind and abandoned in the Fire, forgotten therein.

    And the exegetes differed concerning the explanation of this; most of them said in accordance with what we have said.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Bashshār and Ibn Wakīʿ related to us, they said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning this verse لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: forgotten and lost.

    Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī related to us, saying: Zayd ibn Ḥubāb related to us, saying: Saʿīd informed us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, the same.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Bahz ibn Asad related to us, on the authority of Shuʿba, saying: Abū Bishr informed me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, the same.

    Yaʿqūb related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Abū Bishr informed us, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His word لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: left behind in the Fire, forgotten therein.

    Yaʿqūb related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Ḥuṣayn informed us, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, the same.

    Al-Muthannā related to us, saying: al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl informed us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, the same.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: forgotten.

    Al-Ḥārith related to us, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us; and al-Muthannā related to us, saying: Abū Ḥudhayfa informed us, saying: Shibl related to us; and al-Muthannā related to us, saying: Isḥāq informed us, saying: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Warqāʾ, all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAbda and Abū Muʿāwiya and Abū Khālid related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: left behind in the Fire.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of al-Qāsim, on the authority of Mujāhid, concerning مُفْرَطُونَ : he said: forgotten.

    ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad related to me, saying: my father related to me, on the authority of al-Ḥusayn, on the authority of Qatāda, concerning وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: lost.

    Ibn al-Muthannā related to us, saying: Badal related to us, saying: ʿAbbād ibn Rāshid related to us, saying: I heard Dāwūd ibn Abī Hind, concerning the word of Allah وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: forgotten in the Fire.

    And others said: the meaning of this is that they are driven hastily to the Fire and sent ahead, based on the Arabic expression "we sent so-and-so ahead in search of water" (afraṭnā fulānan fī ṭalab al-māʾ), when one sends him ahead to make ready the buckets and ropes and to prepare what they need when they arrive. Then he is mufraṭ. As for the one who sends himself ahead, that is fāriṭ. One says: so-and-so preceded his companions (faraṭa fulān aṣḥābahu yafruṭuhum furṭan wa-furūṭan) when he has gone before them and run ahead of them; the plural of fāriṭ is furrāṭ. Hence the word of al-Qaṭāmī:

    "They urged us on, while they were of our company of companions, like those who run ahead for the water-drawers."

    And hence the word of the Prophet ﷺ: "I go ahead of you to the Basin" — that is to say: I precede you to the Basin and go before you, "until you arrive."

    Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: sent hastily ahead to the Fire.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: they are driven hastily to the Fire, that is to say: sent ahead.

    And others said: the meaning of this is: banished in the Fire.

    Mention of who said that:

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: his father related to us, on the authority of Ashʿath al-Sammān, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd, concerning وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ : he said: contemptibly banished and removed.

    And the most correct of these statements concerning the truth is the statement which we have chosen. This is because sending ahead — in the meaning of sending forth — is said only of one who is sent ahead to prepare something for those who arrive after him; and not of one who is sent to the Fire to arrange something there for someone who arrives after him and finds him there as a preparer. For the one who is sent to the Fire is sent there for a torment that comes upon him immediately. So when the meaning of that sending ahead is the meaning of hastening, and no sound interpretation can be given for it, then the other meaning is correct — namely that it derives from leaving behind and abandoning. And that is because the Arabs say: "I left no one behind me" (mā afraṭtu warāʾī aḥadan), that is to say: I did not leave him behind; "and I did not leave him" (wa-mā faraṭtuhu), that is to say: I did not leave him behind.

    And the Qurʾān reciters differed concerning the recitation of this. Most of the reciters of Kufa and Basra read وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ with a light r and its opening (fatḥa), in the passive form of ufriṭa — so he is mufraṭ. And I have set out the difference in the recitation of this as well as the explanation. Abū Jaʿfar al-Qāriʾ read: "wa-annahum mufarriṭūna" with a kasra and doubling of the r, in the meaning: they were negligent in fulfilling the obligation that Allah had laid upon them in the world, of obedience and His rights, and they lost that — from Allah's word يَا حَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ . And Nāfiʿ ibn Abī Nuʿaym read: "wa-annahum mufrirṭūna" with a kasra and a light r — in the meaning: they are excessive in sins and disobedience, immoderate therein against themselves and abundant therein, deriving from their expression: so-and-so was excessive in his speech (afraṭa fulān fī l-qawl) when he overstepped the limit and was excessive in it.

    And the most correct of these recitations concerning the truth is the recitation of those whose recitation we have mentioned from the people of Iraq, because of its agreement with the explanation of the exegetes whom we mentioned earlier, and the divergence of the other recitations from their explanation.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: ويجعل هؤلاء المشركون لله ما يكرهونه لأنفسهم.( وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ ) يقول: وتقول ألسنتهم الكذب وتفتريه ، أن لهم الحسنى ، فأن في موضع نصب، لأنها ترجمة عن الكذب. وتأويل الكلام: ويجعلون لله ما يكرهونه لأنفسهم، ويزعمون أن لهم الحسنى ، الذي يكرهونه لأنفسهم. البنات يجعلونهن لله تعالى، وزعموا أن الملائكة بنات الله. وأما الحُسنى التي جعلوها لأنفسهم: فالذكور من الأولاد ، وذلك أنهم كانوا يئدون الإناث من أولادهم ، ويستبقون الذكور منهم، ويقولون: لنا الذكور ولله البنات ، وهو نحو قوله وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء وحدثني المثنى، قال: أخبرنا أبو حُذيفة، قال: ثنا شبل وحدثني المثنى، قال: أخبرنا إسحاق، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى ) قال: قول قريش: لنا البنون ولله البنات. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله، إلا أنه قال: قول كفَّار قريش. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ ) : أي يتكلمون بأن لهم الحُسنى أي الغلمان. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى ) قال: الغلمان. وقوله ( لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) يقول تعالى ذكره: حقا واجبا أن لهؤلاء القائلين لله البنات ، الجاعلين له ما يكرهونه لأنفسهم ، ولأنفسهم الحسنى عند الله يوم القيامة النار. وقد بيَّنا تأويل قول الله ( لا جَرَمَ ) في غير موضع من كتابنا هذا بشواهده بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. ورُوي عن ابن عباس في ذلك، ما حدثني المثنى، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( لا جَرَمَ ) يقول: بلى. وقوله ( لا جَرَمَ ) كان بعض أهل العربية يقول: لم تُنْصَبْ جَرَمَ بلا كما نصبت الميم من قول: لا غلام لك؛ قال: ولكنها نُصِبَت لأنها فعل ماض، مثل قول القائل: قَعَدَ فلان وجلس ، والكلام: لا ردّ لكلامهم أي ليس الأمر هكذا، جَرَمَ: كَسَبَ، مثل قوله لا أقسم، ونحو ذلك. وكان بعضهم يقول: نصب جَرَمَ بلا وإنما بمعنى: لا بدّ، ولا محالة ؛ ولكنها كثرت في الكلام حتى صارت بمنـزلة حقا. وقوله ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) يقول تعالى ذكره: وأنهم مُخَلَّفون متروكون في النار، منسيون فيها. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال أكثرهم بنحو ما قلنا في ذلك. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار وابن وكيع، قالا ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير في هذه الآية ( لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) قال: منسيون مُضَيَّعون. حدثني موسى بن عبد الرحمن المسروقي، قال: ثنا زيد بن حباب، قال: أخبرنا سعيد، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا بهز بن أسد، عن شعبة، قال: أخبرني أبو بشر، عن سعيد بن جبير، مثله. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا أبو بشر، عن سعيد بن جبير، في قوله ( لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) قال: متروكون في النار، منسيون فيها. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: حصين، أخبرنا، عن سعيد بن جبير، بمثله. حدثني المثنى، قال: أخبرنا الحجاج بن المنهال، قال: ثنا هشيم، عن حصين، عن سعيد بن جبير بمثله. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) قال: منسيون. حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء وحدثني المثنى، قال: أخبرنا أبو حُذيفة، قال: ثنا شبل وحدثني المثنى، قال: أخبرنا إسحاق، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا عبدة وأبو معاوية وأبو خالد، عن جويبر، عن الضحاك ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) قال: متروكون في النار. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن القاسم، عن مجاهد ( مُفْرَطُونَ ) قال: مَنْسيون. حدثني عبد الوارث بن عبد الصمد، قال: ثني أبي، عن الحسين، عن قتادة ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) يقول: مُضَاعُون. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا بدل، قال: ثنا عباد بن راشد، قال: سمعت داود بن أبي هند، في قول الله ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) قال: منسيون في النار. وقال آخرون: معنى ذلك: أنهم مُعْجَلُونَ إلى النار مقدّمون إليها ، وذهبوا في ذلك إلى قول العرب: أفرطنا فلانا في طلب الماء، إذا قدّموه لإصلاح الدلاء والأرشية ، وتسوية ما يحتاجون إليه عند ورودهم عليه فهو مُفْرَط. فأما المتقدّم نفسه فهو فارط، يقال: قد فَرَط فلان أصحابَه يَفْرُطهم فُرْطا وفُروطا: إذا تقدمهم وجمع فارط: فُرَّاط ومنه قول القُطامِيّ: واسْـتَعْجَلُونا وكـانُوا مِـنْ صَحَابَتِنـا كمَـــا تَعَجَّــل فُــرَّاطٌ لِــوُرَّادِ (2) ومنه قول النبيّ صلى الله عليه وسلم: " أنا فَرَطُكُمْ على الحَوْضِ": أي متقدمكم إليه وسابقكم " حتى تَرِدُوهُ". * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) يقول: مُعْجَلُون إلى النار. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) قال: قد أفرطوا في النار أي مُعْجَلُون. وقال آخرون. معنى ذلك: مُبْعَدون في النار. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن أشعث السمَّان، عن الربيع، عن أبي بشر، عن سعيد ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) قال: مُخْسَئون مُبْعَدون. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب القول الذي اخترناه، وذلك أن الإفراط الذي هو بمعنى التقديم، إنما يقال فيمن قدَم مقدَما لإصلاح ما يقدم إليه إلى وقت ورود من قدمه عليه، وليس بمقدم من قدم إلى النار من أهلها لإصلاح شيء فيها لوارد يرد عليها فيها فيوافقه مصلحا، وإنما تَقَدّم مَن قُدِّم إليها لعذاب يُعجَّل له . فإذا كان معنى ذلك الإفراط الذي هو تأويل التعجيل ففسد أن يكون له وجه في الصحة، صحّ المعنى الآخر ، وهو الإفراط الذي بمعنى التخليف والترك. وذلك أنه يُحكى عن العرب: ما أَفْرطت ورائي أحدًا: أي ما خَلَّفته ؛ وما فرطته: أي لم أخلفه. واختلفت القراء في قراءة ذلك ، فقرأته عامة قرّاء المِصرَينِ الكوفة والبصرة ( وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ) بتخفيف الراء وفتحها، على معنى ما لم يُسَمّ فاعله من أُفرِط فهو مُفْرَط . وقد بيَّنت اختلاف قراءة ذلك كذلك في التأويل. وقرأه أبو جعفر القارئ. " وأنَّهُم مُفَرِّطُونَ" بكسر الراء وتشديدها، بتأويل: أنهم مفرِّطون في أداء الواجب الذي كان لله عليهم في الدنيا، من طاعته وحقوقه، مضيعو ذلك، من قول الله تعالى يَا حَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وقرأ نافع بن أبي نعيم: " وأنَّهُم مُفْرِطُونَ" بكسر الراء وتخفيفها. حدثني بذلك يونس، عن وَرْش عنه ، بتأويل: أنهم مُفْرِطُونَ في الذنوب والمعاصي، مُسْرِفون على أنفسهم مكثرون منها، من قولهم: أَفْرط فلان في القول: إذا تجاوز حَدَّه، وأسرف فيه. والذي هو أولى القراءات في ذلك بالصواب قراءة الذين ذكرنا قراءتهم من أهل العراق لموافقتها تأويل أهل التأويل الذي ذكرنا قبل، وخروج القراءات الأخرى عن تأويلهم. ------------------------ الهوامش: (2) البيت في ديوان القطامي (طبعة ليدن سنة 1902) وفيه "فاستعجلونا" بالفاء. يقول: استعجلونا: أي أعجلونا، يريد تقدمونا، والفراط: الذين يتقدمون الواردة، فيصلحون الأرشية، حتى يأتي القوم بعدهم. وفي اللسان: فرط: وفرط القوم يفرطهم فرطا (من باب قتل) وفراطة: تقدمهم إلى الورد، لإصلاح الأرشية والدلاء، ومدر الحياض والسقي فيها، فأنا فارط، وهم الفراط؛ قال القطامي: فاستعجلونا ... الخ البيت. وفي الصحاح: كما تعجل في موضع: كما تقدم.