Tabari

Tafseer of The Rock · Al-Hijr · 15:18

إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ ("Except him who steals a hearing"): that is to say: but there are indeed among the devils some who stealthily eavesdrop on what takes place in heaven; whereupon a manifest blazing flame (shihāb mubīn) pursues them, making its trace visible upon them — either by damaging and ruining them, or by burning them.

    A group of the Baṣran grammarians said concerning إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ: this is an exception standing outside the context (munqaṭiʿ), as one says: "I have no complaint but the good" — meaning: but let me mention the good. This position was rejected by others, who said: when "illā" has the meaning of "lākinna" (but), it operates as "lākinna" operates, and there is no need for an implicit "I mention." They said: if that were nevertheless required, then saying "Zayd stood up, not ʿAmr" would likewise require the addition "I mention."

    In agreement with what we have said about this, the exegetes spoke.

    Mention of those who said this:

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: ʿAffān ibn Muslim related to us, saying: ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād related to us, saying: al-Aʿmash related to us, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, saying: the devils ascend in troops to eavesdrop stealthily; then the most reckless among them detaches himself and climbs higher, whereupon he is struck with a flame — upon his forehead, his side, or wherever Allah wills — and he catches fire; then he returns burning to his companions and conveys to them what he has heard, however incomplete it may be; they then betake themselves to their brethren among the soothsayers and add to it manifold lies, and report it to them; and whenever they saw something of what they said come true, they believed the lies that had been brought to them.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning: وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ * إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ: he said: he attempted to steal the hearing, which is equivalent to His word: إِلا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning: إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ — this is equivalent to His word: إِلا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning: إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ: he said: he snatched away a snippet.

    It was related to me from al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say, concerning: إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ: this is equivalent to His word: إِلا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ. Ibn ʿAbbās used to say: the shooting stars do not kill, but they burn, damage, and wound without killing.

    Al-Ḥārith related to me, saying: al-Qāsim related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning: مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ (from every stoned satan): he said: al-rajīm is the accursed. And he said: al-Qāsim cited al-Kisāʾī, who said: rajm (stoning) has in all places of the Qurʾān the meaning of: term of abuse.

    Show original Arabic
    ( إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ ) يقول لكن قد يسترق من الشياطين السمع مما يحدث في السماء بعضها، فيتبعه شهاب من النار مبين ، يبين أثره فيه، إما بإخباله وإفساده ، أو بإحراقه. وكان بعض نحويي أهل البصرة يقول في قوله ( إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ ) هو استثناء خارج، كما قال: ما أشتكي إلا خيرا، يريد: لكن أذكر خيرا. وكان ينكر ذلك من قيله بعضهم، ويقول: إذا كانت إلا بمعنى لكن عملت عمل لكن، ولا يحتاج إلى إضمار أذكر، ويقول: لو احتاج الأمر كذلك إلى إضمار أذكر احتاج قول القائل: قام زيد لا عمرو إلى إضمار أذكر. وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا عفان بن مسلم، قال: ثنا عبد الواحد بن زياد، قال: ثنا الأعمش عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: تصعد الشياطين أفواجا تسترق السمع، قال: فينفرد المارد منها فيعلو، فيرمى بالشهاب ، فيصيب جبهته أو جنبه ، أو حيث شاء الله منه ، فيلتهب فيأتي أصحابه وهو يلتهب، فيقول: إنه كان من الأمر كذا وكذا ، قال: فيذهب أولئك إلى إخوانهم من الكهنة، فيزيدون عليه أضعافه من الكذب، فيخبرونهم به، فإذا رأوا شيئا مما قالوا قد كان صدّقوهم بما جاءوهم به من الكذب. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، في قوله ( وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ * إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ ) قال: أراد أن يخطف السمع، وهو كقوله إِلا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ ) وهو نحو قوله إِلا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ . حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله ( إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ ) قال: خطف الخطفة. حدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول، في قوله ( إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ ) هو كقوله إِلا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ كان ابن عباس يقول: إن الشهب لا تقتل ولكن تحرق وتخبل (1) وتجرح من غير أن تقتل. حدثني الحارث، قال: ثنا القاسم، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج ( مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ) قال: الرجيم: الملعون ، قال: وقال القاسم عن الكسائي: إنه قال: الرجم في جميع القرآن: الشتم. ------------------------ الهوامش: (1) الخبل والتخبيل : إفساد الأعضاء ، حتى لا يدري كيف يمشي ، فهو متخبل خبل . ( اللسان ) .