Tafseer of The Thunder · Ar-Ra'd · 13:32
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose renown is mentioned, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: O Muḥammad, if these polytheists (mushrikīn) of your people mock and demand signs from you, while they deny that which you have brought them, then bear patiently the wrong they do you and continue with the affair of your Lord in warning them and cutting off from them every excuse (al-iʿḏār). For indeed, communities before you mocked—who have already passed away and gone by—at My messengers. I granted them a long respite and extended their term for them; then I sent down upon them My punishment and My retribution when they persisted in their error and straying. So look how My punishment of them was when I punished them: did I not make them taste the painful punishment (ʿaḏāb), and did I not make them a warning example for those possessed of understanding?
* * *
And "al-imlāʾ" in the language of the Arabs means: prolongation. One says of this: "amlaytu li-fulān" ("I extended respite for so-and-so"), when you grant him a long respite. And from this also comes: "al-mulāwa min al-dahr" (a long span of time). And from this comes their saying: "tamallaytu ḥabīban" ("I enjoyed a beloved for a long time"). And for this reason the night and the day are called "al-malawān," on account of their length, as Ibn Muqbil said:
Alas, O dwellings of the tribe at as-Sabuʿān, upon her the two long times (al-malawān) have pressed with decay.
And the wide, gaping cleft of the land was called "malā," as the poet said:
Thus she soaked every worn-out and leaking [waterskin], and the swift march of the beasts of burden through the outstretched plain (al-malā al-mutabāṭin),
on account of the great distance between its two ends and its vast expanse.