Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:99
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The discourse on the explanation of the saying of Allah the Exalted: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ (And when they entered upon Yūsuf, he took his parents to himself and said: Enter Egypt, if Allah wills, in security) (99)
Abū Jaʿfar said: Allah the Exalted says: When Yaʿqūb and his sons and their households entered upon Yūsuf, (he took his parents to himself) — he says: he drew his parents toward himself. And he said to them: (Enter Egypt, if Allah wills, in security).
* * *
If someone were to ask: How could Yūsuf say to them: (Enter Egypt, if Allah wills, in security), after they had already entered it? For Allah the Exalted has indeed informed about them that when they entered upon Yūsuf and he drew his parents toward himself, he spoke this word to them?
The answer is: The exegetes differed concerning this.
Some said: Yaʿqūb only entered upon Yūsuf — he and his sons — and Yūsuf drew his parents toward himself before entering Egypt. They said: Yūsuf had gone out to meet his father to honor him, before entering Egypt; he drew him toward himself and then said to him and those with him: (Enter Egypt, if Allah wills, in security) — before entering it.
Mention of who said that:
19877 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: They loaded up their families and relatives and brought them to him. When they drew near to Egypt, Yūsuf spoke with the king above him, and he and the kings went out to meet them. When they drew near to Egypt, he said: (Enter Egypt, if Allah wills, in security). (And when they entered upon Yūsuf, he took his parents to himself.)
19878 - Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Jaʿfar ibn Sulaymān related to us, on the authority of Farqad al-Sabakhī, who said: When the shirt was placed upon his face, he became seeing again. He said: (Bring me all your household.) Yaʿqūb and the brothers of Yūsuf were transported. When Yūsuf was informed that he was drawing near to him, he went out to meet him. The people of Egypt rode out with him, for they honored him. When the two drew near to one another — Yaʿqūb was walking and leaning upon one of his sons, named Yahūdhā — Yaʿqūb looked at the riders and the people and said: O Yahūdhā, is that the Pharaoh of Egypt? He said: No, that is your son! When each of the two drew near to the other, Yūsuf wished to be the first to greet him, but was prevented from this, for Yaʿqūb had more right to it and was more exalted. Yaʿqūb said: Peace be upon you, O dispeller of sorrows from me — thus he said it: "O dispeller of sorrows from me."
19879 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj said: It was reported to me that Yūsuf and the king rode out with four thousand men to meet Yaʿqūb and his sons. And he related to me from someone who heard Jaʿfar ibn Sulaymān narrate, on the authority of Farqad al-Sabakhī, who said: Yūsuf went out to meet Yaʿqūb, and the people of Egypt rode out with Yūsuf — and then the rest of the account similar to the account of al-Ḥārith from ʿAbd al-ʿAzīz.
* * *
Others said: His saying (if Allah wills) is a qualification upon the saying of Yaʿqūb: (I shall ask my Lord to forgive you). They said: It is of that which is placed later but in reality belongs earlier. They said: The meaning of the text is: He said: I shall ask my Lord to forgive you, if Allah wills; He is indeed the Forgiving, the Merciful. When they entered upon Yūsuf, he took his parents to himself and said: Enter Egypt.
Mention of who said that:
19880 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: He said: I shall ask my Lord to forgive you, if Allah wills, in security — and between them stands that which the text of the Qurʾān has placed in reversed order.
* * *
Abū Jaʿfar said: Ibn Jurayj means by his saying "and between them stands that which the text of the Qurʾān has placed in reversed order" — that between his saying (I shall soon ask my Lord to forgive you) and his saying (if Allah wills) there stands an intervening text, and that in his view it ought to have followed immediately upon his saying (I shall soon ask my Lord to forgive you).
* * *
Abū Jaʿfar said: The correct saying concerning this, in our view, is what al-Suddī said: namely that Yūsuf said this to his parents and those who were with them, before their entering Egypt, when he had gone out to meet them — for thus reads the outward sense of the revealed text. There is no proof for the correctness of what Ibn Jurayj said, and there is no reason to move anything in the Book of Allah from its place, forward or backward, except with a clear proof.
* * *
It is said that by his saying (he took his parents to himself) his father and his aunt are meant. Those who say this hold: the mother of Yūsuf had died beforehand, and with Yaʿqūb on that day was only his aunt — his mother's sister — whom he had married after his mother.
Mention of who said that:
19881 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: (And when they entered upon Yūsuf, he took his parents to himself) — he said: his father and his aunt.
* * *
Others said: Rather, it was his father and his mother.
Mention of who said that:
19882 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: (And when they entered upon Yūsuf, he took his parents to himself) — he said: his father and his mother.
* * *
Abū Jaʿfar said: The more correct of the two sayings concerning this, in our view, is what Ibn Isḥāq said; for that is the most current meaning in the usage of the people and the most well-known among them for "the two parents" — unless what is said about the death of the mother of Yūsuf before that time is established by a proof that ought to be accepted, in which case one must accept it.
* * *
His saying: (Enter Egypt, if Allah wills, in security) — after what you had endured in your desert region of drought and famine.