Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:76

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ

So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ (76)

    Abū Jaʿfar said: Allah the Exalted says: Yūsuf searched through the sacks and the saddle-packs, looking for the king's drinking-cup; he began his search with the sacks of his half-brothers — searching them one by one before the sack of his brother on his father's and mother's side — for he left that one until last; then he searched last the sack of his brother and brought out the drinking-cup from the sack of his brother.

    In accordance with what we have said, the people of interpretation also said.

    Mention of who said that:

    19559 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning the words فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ : it is mentioned that with every sack he looked through he asked Allah for forgiveness, in repentance over the accusation he had laid upon them, until only the sack of his brother remained — he was the youngest of the company; Yūsuf said: "I do not think this one has taken anything!" They said: "Yes, search him!" — while they knew full well where they had placed the drinking-cup. ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ .

    19560 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: فَاسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ — he said: every time he opened a sack he asked Allah for forgiveness in repentance over what he had done, until he arrived at the sack of the boy; he said: "I do not think this boy has taken anything!" They said: "Yes, search him!"

    19561 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ — when only the saddle-pack of the boy remained, he said: "This boy could not possibly have taken it!" They said: "By Allah, his saddle-pack will not be passed over until you have searched it — then we shall depart with an easy mind." He put in his hand and brought out the drinking-cup.

    19562 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: When the herald said to them: وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ , they said: "We do not know it to be with us or with any one of us." He said: "You shall not depart until I have searched your baggage and have exerted myself fully in my search for it among you!" He began to search sack after sack and to examine what was in them, until he came to the sack of his brother and searched it and brought out the drinking-cup from it; he took him by his neck and brought him back to Yūsuf. Allah says: كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ .

    19563 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: It is related to us that every time he searched the baggage of a man he asked his Lord for forgiveness, in repentance — for he indeed knew where the object he was seeking lay! Until only his brother remained and he knew that the object he sought was with him; he said: "I do not think this boy has taken it, and I do not care to leave his baggage unsearched!" His brothers said: "It is better for your mind and for ours that you search his baggage too." When he opened his baggage he brought out the object he sought; Allah said: كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ .

    The linguists differed concerning the feminine referent (the hāʾ and alif) in ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ .

    Some of the grammarians of Baṣra said: it refers to the "ṣuwāʿ" — and this was made feminine although earlier it had been said وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ — because by "al-ṣuwāʿ" was meant "al-siqāya" (the drinking-vessel), which is feminine. "Al-ṣuwāʿ" is masculine, but some made it feminine; here "al-siqāya" is meant, which is feminine. These two are names for the same thing, like "al-thawb" (the garment) and "al-milḥafa" (the wrap) — the one masculine, the other feminine, but for the same thing.

    Some of the grammarians of Kūfa said, concerning ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ : he intended the feminine of "al-sariqa" (the theft). He said: if "al-ṣuwāʿ" has the meaning of "al-ṣāʿ" (the measure), then this feminine may be a consequence of that. He said: one may also make it feminine on account of "al-siqāya." "Al-ṣuwāʿ" is masculine; "al-ṣāʿ" can be feminine or masculine — whoever makes it feminine says: "thalāthu aṣuʿin" (three measures), on the pattern of "thalāthu adur"; whoever makes it masculine says "aṣwāʿ," on the pattern of "abwāb."

    Another of them said: "al-ṣuwāʿ" is made feminine when by it "al-siqāya" is meant, and masculine when by it "al-ṣuwāʿ" is meant. This is like "al-khiwān" and "al-māʾida" (the table), and "sinān al-rumḥ" (the spearhead) and "ʿāliyatuhu" (its upper part), and everything else in which two names come together, one masculine and the other feminine.

    His words كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ — that is to say: thus did We contrive for Yūsuf, so that he might free his brother on his father's and mother's side from his half-brothers, by their own acknowledgement that he had the right to take him to himself and keep him, and to bring about a separation between him and them. That is because they, when it was said to them مَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ , said: the recompense of whoever has stolen the drinking-cup is that the one with whom it is found be held as a slave (yustaraqqū); this was their judgement (ḥukm) in their religion. So Allah ordained for Yūsuf as described, until he took his brother from them and he remained with him on the basis of their own judgement and the ordainment of Allah for him.

    His words مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ — that is to say: Yūsuf could not have taken his brother on the basis of the judgement (ḥukm) of the king of Egypt and his authority and their obedience to him, for it was not the judgement and the ruling of that king that anyone could be held as a slave for theft; Yūsuf therefore could not have taken his brother on the basis of the judgement of the king of his land, unless Allah had ordained this for him by His contrivance, until his brothers and travel-companions delivered up the one in whose sack the drinking-cup was found, on the basis of their own judgement concerning him, and they had willingly acquiesced in that.

    In accordance with what we have said, the people of interpretation also said.

    Mention of who said that:

    19564 — Al-Ḥasan related to us, he said: Shabāba related to us, he said: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the words مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ : except by a contrivance that Allah had devised for him, which Yūsuf used as a pretext.

    19565 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the like of it.

    19566 — Al-Muthanā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ — Allah had devised this for him, and it served Yūsuf as a pretext.

    19567 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ — except by a contrivance that Allah had devised, which Yūsuf used as a pretext. Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning the words كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ : he said: We arranged it.

    19568 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ — that is to say: We arranged it for Yūsuf.

    19569 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning the words كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ : that is to say: We arranged it for Yūsuf.

    The people of interpretation differed concerning the interpretation of مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ .

    Some said: he could not have taken his brother under the authority of the king.

    Mention of who said that:

    19570 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the words مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ : that is to say: under the authority of the king.

    19571 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning the words مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ : that is to say: under the authority of the king.

    Others said: the meaning is: in his judgement and ruling.

    Mention of who said that:

    19572 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning the words مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ : that is to say: it was not the judgement of the king that anyone should be held as a slave for theft.

    19573 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: فِي دِينِ الْمَلِكِ — he said: it was not in the religion of the king — he said: his judgement.

    19574 — Al-Muthanā related to me, he said: Abū Ṣāliḥ Muḥammad ibn Layth al-Marwazī related to us, on the authority of a man whom he named, on the authority of ʿAbdullāh ibn al-Mubārak, on the authority of Abū Mawdūd al-Madanī, who said: I heard Muḥammad ibn Kaʿb al-Qurẓī say: قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ — the judgement of the king does not at all determine that whoever steals be taken, but Allah ordained it for his brother so that they pronounced what they pronounced, whereupon he took them by their own words — and this did not follow from the judgement of the king.

    19575 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, on the authority of Maʿmar, who said: it reached him concerning the words مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ : the judgement of the king was that whoever steals, double the value is imposed upon him as a penalty.

    19576 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ — that is to say: in the judgement of the king.

    19577 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ — that is to say: not through injustice, but Allah ordained it for Yūsuf to bring his brother together with himself.

    19578 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning the words مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ : the judgement of the king does not determine that the thief be taken for his theft. He said: the judgement among the prophets Yaʿqūb and his sons was that the thief be taken as a slave for his theft.

    Abū Jaʿfar said: All these statements, even though the wordings of those who expound them concerning the meaning of "dīn al-malik" differ, are close to one another in their meaning — for whoever takes him under the authority of the king deals with him at his command; he then takes him with his consent and not otherwise, and that, on his part, is a judgement over him, and his judgement over him is his ruling.

    The original meaning of "al-dīn" is obedience. This I have set forth elsewhere with proofs in a manner that makes its repetition here unnecessary.

    His words إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ — as:

    19579 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ — but We arranged it for him through their saying: فَهُوَ جَزَاؤُهُ .

    19580 — Al-Muthanā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ — except by a contrivance that Allah had devised, which Yūsuf used as a pretext.

    His words نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ — the Qurʾān-reciters differed over the reading of this.

    Some read it as: "narfaʿu darajāti man nashāʾu" — with "al-darajāt" joined to "man" in the genitive — with the meaning: We raise the ranks of whomever We will that his ranks and stations in the world be raised by knowledge above others, just as We raised the rank of Yūsuf therein and his station in the world above the ranks and stations of his brothers.

    Others read it as: نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ — with tanwīn on "al-darajāt" — with the meaning: We raise whomever We will by ranks and degrees in knowledge above others, just as We raised Yūsuf. In this reading "man" is in the fourth case (accusative); in the first reading it is in the second case (genitive). This has been set forth earlier in Sūrat al-Anʿām.

    In accordance with what we have said, the people of interpretation also said.

    Mention of who said that:

    19581 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, he said: Ibn Jurayj said concerning the words نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ : Yūsuf and his brothers were given knowledge; We raised Yūsuf above them in knowledge.

    His words وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ — Allah the Exalted says: above every knowing one there is someone who knows more than he, until this comes up to Allah. He meant thereby: Yūsuf is richer in knowledge than his brothers; above Yūsuf there is someone who is richer in knowledge than Yūsuf, until this comes up to Allah.

    In accordance with what we have said, the people of interpretation also said.

    Mention of who said that:

    19582 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, he said: Abū ʿĀmir al-ʿAqadī related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-Aʿlā al-Thaʿlabī, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: he related a tradition and a man with him said: وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ . Ibn ʿAbbās said: "What an evil remark you have made! Allah is the All-Knowing and He is above every knowing one."

    19583 — Abū Kurayb related to us, he said: Wakīʿ related to us; and Ibn Wakīʿ related to us, he said: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of ʿAbd al-Aʿlā, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: Ibn ʿAbbās related a tradition and a man with him said: "Praise be to Allah! وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ !" Ibn ʿAbbās said: "The Knowing One is Allah and He is above every knowing one."

    19584 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: al-Thawrī informed us, on the authority of ʿAbd al-Aʿlā, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: we were with Ibn ʿAbbās; he related a tradition; a man was astonished and said: "Praise be to Allah! فَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ !" Ibn ʿAbbās said: "What an evil remark you have made: Allah is the All-Knowing and He is above every knowing one."

    19585 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad and Ibn Wakīʿ related to us; they said: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, he said: Isrāʾīl informed us, on the authority of Sālim, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ — he said: this one knows more than that one, and that one knows more than the previous one; and Allah is above every knowing one.

    19586 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, he said: Saʿīd ibn Manṣūr related to us, he said: Abū al-Aḥwaṣ informed us, on the authority of ʿAbd al-Aʿlā, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ — he said: Allah the All-Aware is above every knowing one.

    19587 — Al-Muthanā related to me, he said: ʿUbaydullāh related to us, he said: Isrāʾīl informed us, on the authority of ʿAbd al-Aʿlā, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ — he said: Allah is above every knowing one.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ (76) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ففتش يوسف أوعيتهم ورحالهم، طالبًا بذلك صواعَ الملك , فبدأ في تفتيشه بأوعية إخوته من أبيه , فجعل يفتشها وعاء وِعاءً قبل وعاء أخيه من أبيه وأمه , فإنه أخّر تفتيشه , ثم فتش آخرها وعاء أخيه , فاستخرج الصُّواع من وعاء أخيه . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19559- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد , عن قتادة قوله: (فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه) ، ذكر لنا أنه كان لا ينظر في وعاء إلا استغفر الله تأثمًا مما قذفهم به , حتى بقي أخوه , وكان أصغر القوم، قال: ما أرى هذا أخذ شيئًا! قالوا: بلى فاستبْرِهِ! (18) ألا وقد علموا حيث وضعوا سقايتهم (ثم استخرجها من وعاء أخيه). 19560- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة قال: (فاستخرجها من وعاء أخيه)، قال: كان كلما فتح متاعًا استغفر تائبًا مما صنع , حتى بلغ متاعَ الغلام , فقال: ما أظن هذا أخذ شيئًا! قالوا: بلى , فاستَبْره! 19561- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو بن محمد , عن أسباط , عن السدي قال، (فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه) ، فلما بقي رحل الغلام قال: ما كان هذا الغلام ليأخذه‍! قالوا: والله لا يترك حتى تنظر في رحله , لنذهب وقد طابت نفسك. فأدخلَ يده فاستخرجه من رحله. (19) 19562- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق قال: لما قال الرسول لهم: وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ ، قالوا: ما نعلمه فينَا ولا معنَا . قال: لستم ببارحين حتى أفتّش أمتعتكم، وأعْذِر في طلبها منكم! فبدأ بأوعيتهم وعاء وعاءً يفتشها وينظر ما فيها , حتى مرّ على وعاء أخيه ففتشه , فاستخرجها منه , فأخذ برقبته , فانصرف به إلى يوسف . يقول الله: (كذلك كدنا ليوسف). 19563- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج , عن ابن جريج قال: ذُكر لنا أنه كان كلما بَحَث متاع رجل منهم استغفر ربه تأثمًا , قد علم أين موضع الذي يَطْلُب! حتى إذا بقي أخوه، وعلم أن بغيته فيه، قال: لا أرى هذا الغلام أخذه , ولا أبالي أن لا أبحث متاعه ! قال إخوته: إنه أطيبُ لنفسك وأنفسنا أن تستبرئ متاعه أيضًا . فلما فتح متاعه استخرج بغيته منه، قال الله: (كذلك كدنا ليوسف). * * * واختلف أهل العربية في الهاء والألف اللتين في قوله: (ثم استخرجها من وعاء أخيه) . فقال بعض نحويي البصرة: هي من ذكر " الصواع ", قال: وأنّث وقد قال: وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ ، لأنه عنى " الصواع " . قال، و " الصواع "، مذكر , ومنهم من يؤنث " الصواع "، وعني ههنا " السقاية " , وهي مؤنثة . قال: وهما اسمان لواحد، مثل " الثوب " و " الملحفة "، مذكر ومؤنث لشيءٍ واحدٍ . * * * وقال بعض نحويي الكوفة في قوله: (ثم استخرجها من وعاء أخيه) ، ذهب إلى تأنيث " السرقة ". قال: وإن يكن " الصواع " في معنى " الصاع " (20) فلعل هذا التأنيث من ذلك . قال، وإن شئت جعلته لتأنيث السقاية . قال: و " الصواع " ذكر , و " الصاع " يؤنث ويذكر , فمن أنثه قال، ثلاث أصوُع , مثل ثلاث أدور , ومن ذكره قال " أصواع " , مثل أبواب . * * * وقال آخر منهم: إنما أنّث " الصواع " حين أنث لأنه أريدت به " السقاية "، وذكّر حين ذكّر , لأنه أريد به " الصواع " . قال: وذلك مثل " الخوان " و " المائدة " , و " سنان الرمح " و " عاليته " , وما أشبه ذلك من الشيء الذي يجتمع فيه اسمان: أحدهما مذكر , والآخر مؤنث . * * * وقوله: (كذلك كدنا ليوسف) ، يقول: هكذا صنعنا ليوسف، (21) حتى يخلص أخاه لأبيه وأمه من إخوته لأبيه , بإقرارٍ منهم أن له أن يأخذه منهم ويحتبسه في يديه، ويحول بينه وبينهم. وذلك أنهم قالوا، إذ قيل لهم: (ما جزاؤه إن كنتم كاذبين) : جزاءُ من سرق الصُّواع أن من وجد ذلك في رحله فهو مستَرَقٌّ به , وذلك كان حكمهم في دينهم . فكاد الله ليوسف كما وصف لنا حتى أخذ أخاه منهم , فصار عنده بحكمهم وصُنْعِ الله له . * * * وقوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله) ، يقول: ما كان يوسف ليأخذ أخاه في حكم ملك مصر وقضائه وطاعته منهم , لأنه لم يكن من حكم ذلك الملك وقضائه أن يسترقّ أحد بالسَّرَق , فلم يكن ليوسف أخذ أخيه في حكم ملك أرضه، إلا أن يشاء الله بكيده الذي كاده له , حتى أسلم من وجد في وعائه الصواع إخوتُه ورفقاؤه بحكمهم عليه، وطابت أنفسهم بالتسليم . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19564- حدثنا الحسن قال، حدثنا شبابة قال، حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد قوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) ، إلا فعلة كادها الله له , فاعتلّ بها يوسف. 19565- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19566- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (كذلك كدنا ليوسف) كادها الله له , فكانت علَّةً ليوسف. 19567- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد: (ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله) ، قال: إلا فعلة كادها الله، فاعتلّ بها يوسف ، قال حدثني حجاج , عن ابن جريج قوله: (كذلك كدنا ليوسف) ، قال، صنعنا. 19568- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي: (كذلك كدنا ليوسف) ، يقول: صنعنا ليوسف. 19569- حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (كذلك كدنا ليوسف) ، يقول: صنعنا ليوسف * * * واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) . فقال بعضهم: ما كان ليأخذ أخاه في سلطان الملك . *ذكر من قال ذلك: 19570- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي , عن أبيه , عن ابن عباس قوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) ، يقول: في سلطان الملك. 19571- حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ , يقول، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) ، يقول: في سلطان الملك. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: في حكمه وقضائه . *ذكر من قال ذلك: 19572- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد , عن قتادة قوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله) ، يقول: ما كان ذلك في قضاء الملك أن يستعبد رجلا بسرقة. 19573- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة: (في دين الملك) ، قال: لم يكن ذلك في دين الملك ، قال: حكمه. 19574- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح محمد بن ليث المروزي , عن رجل قد سماه , عن عبد الله بن المبارك , عن أبي مودود المديني قال: سمعت محمد بن كعب القرظي يقول: قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ، (كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) ، قال: دين الملك لا يؤخذ به من سرق أصلا ولكن الله كاد لأخيه , حتى تكلموا ما تكلموا به , فأخذهم بقولهم , وليس في قضاء الملك. (22) 19575- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق , عن معمر قال: بلغه في قوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) ، قال: كان حكم الملك أن من سَرَق ضوعف عليه الغُرْم. 19576- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدى: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) ، يقول: في حكم الملك. 19577- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) : ، أي: بظلم , ولكن الله كاد ليوسف ليضمّ إليه أخاه . 19578- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد , في قوله: (ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك) ، قال: ليس في دين الملك أن يؤخذ السارق بسرقته . قال: وكان الحكم عند الأنبياء، يعقوب وبنيه، أن يؤخذ السارق بسرقته عبدًا يسترقّ. * * * قال أبو جعفر: وهذه الأقوال وإن اختلفت ألفاظ قائليها في معنى " دين الملك " , فمتقاربة المعاني , لأن من أخذه في سلطان الملك عامله بعمله , فبرضاه أخذه إذًا لا بغيره , (23) وذلك منه حكم عليه , وحكمه عليه قضاؤه . * * * وأصل " الدين "، الطاعة. وقد بينت ذلك في غير هذا الموضع بشواهده بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع . (24) * * * وقوله: (إلا أن يشاء الله) كما:- 19579- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي: (إلا أن يشاء الله) ، ولكن صنعنا له، بأنهم قالوا: فَهُوَ جَزَاؤُهُ . 19580- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (إلا أن يشاء الله) إلا بعلة كادَها الله , فاعتلَّ بها يوسف. * * * وقوله: (نرفع درجات من نشاء) ، اختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأه بعضهم: " نَرْفَعُ دَرَجَاتِ مَنْ نَشَاءُ" بإضافة " الدرجات " إلى " من " بمعنى: نرفع منازل من نشاء رفع منازله ومراتبه في الدنيا بالعلم على غيره , كما رفعنا مرتبة يوسف في ذلك ومنـزلته في الدنيا على منازل إخوته ومراتبهم . (25) * * * وقرأ ذلك آخرون: ( نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ) بتنوين " الدرجات ", بمعني: نرفع من نشاء مراتب ودرجات في العلم على غيره , كما رفعنا يوسف . فـ" مَنْ" على هذه القراءة نصبٌ , وعلى القراءة الأولى خفض . وقد بينا ذلك في" سورة الأنعام " . (26) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19581- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريح قوله: (نرفع درجات من نشاء) ، يوسف وإخوته، أوتوا علمًا , فرفعنا يوسف فوقهم في العلم. * * * وقوله: (وفوق كل ذي علم عليم) ، يقول تعالى ذكره: وفوق كل عالم من هو أعلم منه، حتى ينتهي ذلك إلى الله . وإنما عنى بذلك أنّ يوسف أعلم إخوته , وأنّ فوق يوسف من هو أعلم من يوسف , حتى ينتهي ذلك إلى الله . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19582- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا أبو عامر العقدي قال، حدثنا سفيان , عن عبد الأعلى الثعلبي , عن سعيد بن جبير , عن ابن عباس , أنه حدّث بحديث , فقال رجل عنده: (وفوق كل ذي علم عليم) ، فقال ابن عباس: بئسما قلت ! إن الله هو عليم , وهو فوق كل عالم. 19583- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع ، وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي ، عن سفيان , عن عبد الأعلى , عن سعيد بن جبير قال: حدَّث ابن عباس بحديث , فقال رجل عنده: الحمد لله، (وفوق كل ذي علم عليم) ! فقال ابن عباس: العالم الله , وهو فوق كل عالم. 19584- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري , عن عبد الأعلى , عن سعيد بن جبير قال: كنا عند ابن عباس , فحدث حديثًا , فتعجب رجل فقال، الحمد لله، (فوق كل ذي علم عليم) ! فقال ابن عباس: بئسما قلت: الله العليم , وهو فوق كل عالم. 19585- حدثنا الحسن بن محمد وابن وكيع قالا حدثنا عمرو بن محمد قال، أخبرنا إسرائيل , عن سالم , عن عكرمة , عن ابن عباس: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال: يكون هذا أعلم من هذا , وهذا أعلم من هذا , والله فوق كل عالم. 19586- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا سعيد بن منصور قال، أخبرنا أبو الأحوص , عن عبد الأعلى , عن سعيد بن جبير , عن ابن عباس: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال، الله الخبير العليم، فوق كل عالم. 19587- حدثني المثنى قال، حدثنا عبيد الله قال، أخبرنا إسرائيل , عن عبد الأعلى , عن سعيد بن جبير , عن ابن عباس: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال: الله فوق كل عالم. 19588- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع ، وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي ، عن أبي معشر , عن محمد بن كعب قال، سأل رجل عليًّا عن مسألة , فقال فيها , فقال الرجل: ليس هكذا ولكن كذا وكذا. قال عليٌّ: أصبتَ وأخطأتُ ، (وفوق كل ذي علم عليم). 19589- حدثني يعقوب، وابن وكيع قالا حدثنا ابن علية , عن خالد , عن عكرمة في قوله: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال: علم الله فوق كل أحد. 19590- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن نمير , عن نضر , عن عكرمة , عن ابن عباس: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال، الله عز وجل. 19591- حدثنا ابن وكيع , حدثنا يعلى بن عبيد , عن سفيان , عن عبد الأعلى , عن سعيد بن جبير: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال: الله أعلم من كل أحد. 19592- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير , عن ابن شبرمة , عن الحسن , في قوله: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال: ليس عالمٌ إلا فوقه عالم، حتى ينتهي العلم إلى الله. 19593- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا عاصم قال، حدثنا جويرية , عن بشير الهجيمي قال: سمعت الحسن قرأ هذه الآية يومًا: (وفوق كل ذي علم عليم) , ثم وقف فقال: إنه والله ما أمسى على ظهر الأرض عالم إلا فوقه من هو أعلم منه , حتى يعود العلم إلى الذي علَّمه. 19594- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا علي , عن جرير , عن ابن شبرمة , عن الحسن: (وفوق كل ذي علم عليم) ، قال: فوق كل عالم عالم , حتى ينتهي العلم إلى الله. 19595- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (وفوق كل ذي علم عليم) ، حتى ينتهي العلم إلى الله , منه بدئ , وتعلَّمت العلماء , وإليه يعود . في قراءة عبد الله: " وَفَوْقَ كُلِّ عَالِمٍ عَلِيمٌ". * * * قال أبو جعفر: إن قال لنا قائل: وكيف جاز ليوسف أن يجعل السقاية في رحل أخيه، ثم يُسَرِّق قومًا أبرياء من السّرَق (27) ويقول: أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ؟ قيل: إن قوله: أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ، إنما هو خبَرٌ من الله عن مؤذِّن أذَّن به , لا خبر عن يوسف . وجائز أن يكون المؤذِّن أذَّن بذلك إذ فَقَد الصُّواع (28) ولا يعلم بصنيع يوسف . وجائز أن يكون كان أذّن المؤذن بذلك عن أمر يوسف , واستجاز الأمر بالنداء بذلك، لعلمه بهم أنهم قد كانوا سرقوا سَرِقةً في بعض الأحوال , فأمر المؤذن أن يناديهم بوصفهم بالسَّرق , ويوسف يعني ذلك السَّرق لا سَرَقهم الصُّواع . وقد قال بعض أهل التأويل: إن ذلك كان خطأ من فعل يوسف , فعاقبه الله بإجابة القوم إيّاه: إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ ، وقد ذكرنا الرواية فيما مضى بذلك . (29) * * * ---------------------- الهوامش: (18) " بلى" ، انظر استعمالها في غير جواب الجحد فيما سلف ، في التعليق على رقم : 16987 ، والمراجع هناك . وقوله" استبره" من" الاستبراء" سهلت همزتها ، وأصله : واستبرئه ، و" الاستبراء" طلب البراءة من الشيء ، ما كان تهمة أو عيبًا أو قادحًا . (19) في المطبوعة :" فاستخرجها" ، وأثبت ما في المخطوطة . (20) في المطبوعة :" وإن لم يكن الصواع" ، زاد" لم" فأفسد الكلام ، وإنما عنى أن" الصاع" يذكر ويؤنث ، فمن أجل ذلك أنث" الصواع" . (21) انظر تفسير" الكيد" فيما سلف ص : 141 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (22) الأثر : 19574 -" محمد بن ليث المروزي" ،" أبو صالح" ، لم أجد له ترجمة في شيء من المراجع التي بين يدي . و" أبو مودود المديني" هو" عبد العزيز بن أبي سليمان الهذلي" ، كان قاصًا لأهل المدينة ، كان من أهل النسك والفضل ، وكان متكلمًا يعظ ، ورأى أبا سعيد الخدري وغيره من الصحابة . ثقة ، مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 / 2 / 384 . (23) في المطبوعة :" فيريناه أخذه إذا لم يغيره" ، وهو كلام مختل لا معنى له ، وهو في المخطوطة غير منقوط بعضه ، وصواب قراءته إن شاء الله ما أثبت ، وأساء الناسخ في كتابته ، لأنه لم يحسن القراءة عن الأم التي نقل منها ، فجعل" فبرضاه"" فيريناه" ، وجعل" لا" ،" لم" ، أما" بغيره" فهي غير منقوطة في المخطوطة . (24) انظر تفسير" الدين" فيما سلف 3 : 571 / 6 : 273 ، 274 ، وغيرها من المواضع في فهارس اللغة ( دين ) . (25) انظر تفسير" الدرجة" فيما سلف 14 : 173 ، تعليق : 6 ، والمراجع هناك . (26) انظر ما سلف 11 : 505 . (27) " يسرق" ، أي ينسبهم إلى السرقة ،" سرقة يسرقه" ( بتشديد الراء ) ، نسبه إلى ذلك . (28) في المطبوعة والمخطوطة :" أن فقد الصواع" ، والصواب ما أثبت . (29) انظر ما سلف رقم : 19559 - 19563 ، وذلك أنه كان يستغفر كلما فتش وعاء من أوعيتهم ، تأثمًا مما فعل . وعنى أبو جعفر أن يوسف كان يعلم أنه مخطئ في فعله . أما جواب إخوته له ، فلم يمض له ذكر فيما سلف .