Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:55

قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah, the Exalted: قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ (He said: "Set me over the storehouses of the land; verily, I am a watchful keeper, possessing great knowledge." — 12:55)

    Abū Jaʿfar says: Allah, the Exalted, says: Yūsuf said to the king: set me over the storehouses of your land.

    * * *

    This is the plural of "khizāna" (storehouse).

    * * *

    The definite article "al" (alif and lām) entered into "al-arḍ" (the land) as a substitute for the construct (genitive annexation), as the poet said:

    Wa-al-aḥlāmu ghayru ʿawāzibi

    * * *

    This is, from Yūsuf, the blessings of Allah be upon him, a request to the king that he entrust him with the management of the food of his land and its taxes, and that he take upon himself the care of the affairs of the land; and the king indeed did this with him, according to what has reached me, as:

    19453 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word (ijʿalnī ʿalā khazāʾini al-arḍ): Pharaoh had many storehouses besides the food; he said: he handed over to him his full authority, and made him the judge; his command and his judgment were in force.

    19454 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ibrāhīm ibn al-Mukhtār related to us, on the authority of Shayba al-Ḍabbī, concerning His word (ijʿalnī ʿalā khazāʾini al-arḍ), he said: over the guarding of the food.

    * * *

    His word (innī ḥafīẓun ʿalīm) — the people of interpretation differed concerning its explanation.

    Some said: its meaning is: I am a watchful keeper of what you place with me in trust, knowing of what you entrust to me.

    Mention of who said this:

    19455 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: (innī ḥafīẓun ʿalīm): I am a keeper of what you place with me in trust, knowing of what you entrust to me. He said: "So be it."

    19456 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word (innī ḥafīẓun ʿalīm): he says: a watchful keeper of what I administer, knowing of its affair.

    19457 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ibrāhīm ibn al-Mukhtār related to us, on the authority of Shayba al-Ḍabbī, concerning His word (innī ḥafīẓun ʿalīm): he says: I am a watchful keeper of what you place with me in trust, knowing of the years of famine.

    * * *

    Others said: I am a keeper of the accounts, knowing of the languages.

    Mention of who said this:

    19458 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of al-Ashjāʿī: (innī ḥafīẓun ʿalīm): a keeper of the accounts, knowing of the languages.

    * * *

    Abū Jaʿfar says: The more correct of the two opinions with us is the opinion of the one who said: its meaning is "I am a keeper of what you place with me in trust, knowing of what you entrust to me" — for this follows upon His word (ijʿalnī ʿalā khazāʾini al-arḍ) and his request to the king that he let him manage the storehouses of the land; it was then more fitting that he inform him that he has experience and competence therein, than that he inform him of his knowledge of the accounts and his mastery of the languages.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ (55) قال أبو جعفر : يقول جل ثناؤه: قال يوسف للملك: اجعلني على خزائن أرضك. * * * وهي جمع " خِزَانة ". * * * و " الألف واللام " دخلتا في" الأرض " خلفًا من الإضافة ، كما قال الشاعر: &; 16-149 &; (3) والأَحْلامُ غَيْرُ عَوَازِبِ (4) * * * وهذا من يوسف صلوات الله عليه، مسألة منه للملك أن يولّيه أمر طعام بلده وخراجها ، والقيام بأسباب بلده ، ففعل ذلك الملك به، فيما بلغني، كما:- 19453 - حدثني يونس قال ،أخبرنا ابن وهب قال ،قال ابن زيد في قوله: (اجعلني على خزائن الأرض)، قال: كان لفرعون خزائن كثيرة غير الطعام قال: فأسلم سلطانه كُلَّه إليه ، وجعل القضاء إليه ، أمرُه وقضاؤه نافذٌ. 19454- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا إبراهيم بن المختار ، عن شيبة الضبي ، في قوله: (اجعلني على خزائن الأرض)، قال: على حفظ الطعام (5) . * * * وقوله: (إني حفيظ عليم) اختلف أهل التأويل في تأويله. فقال بعضهم: معنى ذلك: إني حفيظ لما استودعتني، عليم بما وليتني . *ذكر من قال ذلك: 19455 - حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: (إني حفيظ عليم)، إني حافظ لما استودعتني ، عالم بما وليتني . قال: قد فعلت. 19456 - حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة قوله: (إني حفيظ عليم)، يقول: حفيظ لما وليت ، عليم بأمره. 19457 - حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا إبراهيم بن المختار ، عن شيبة الضبي في قوله: (إني حفيظ عليم) يقول: إني حفيظ لما استودعتني ، عليم بسني المجاعة. (6) * * * وقال آخرون: إني حافظ للحساب ، عليم بالألسن . *ذكر من قال ذلك: 19458 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عمرو ، عن الأشجعي: (إني حفيظ عليم) ، حافظ للحساب ، عليم بالألسن. * * * قال أبو جعفر : وأولى القولين عندنا بالصواب ، قولُ من قال: معنى ذلك: " إني حافظ لما استودعتني ، عالم بما أوليتني"، لأن ذلك عقيب قوله: (اجعلني على خزائن الأرض)، ومسألته الملك استكفاءه خزائن الأرض ، فكان إعلامه بأن عنده خبرةً في ذلك وكفايته إياه ، أشبه من إعلامه حفظه الحساب، ومعرفته بالألسن . (7) * * * ---------------------- الهوامش: (3) هو النابغة الذبياني . (4) سلف البيت وتخريجه وشرحه 5 : 160 /13 : 106 ، وهو : لَهُـمْ شِـيمَةٌ لَـمْ يُعْطِهَـا الدَّهُرْ غَيْرَهُم مِـنَ النَّـاسِ , والأَحْـلامُ غيْرُ عَوَازِبِ (5) الأثر : 19454 -" إبراهيم بن المختار التميمي" ، ممن يتقى حديثه ، وبخاصة من رواية محمد بن حميد عنه ، مضى برقم : 4038 ، 14365 ، 17631 . و "شيبة الضبي" ، هو" شيبة بن نعامة الضبي" ،" أبو نعامة" ، ضعيف الحديث لا يحتج به ، مترجم في الكبير 2 / 2 / 143 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 335 ، وميزان الاعتدال 1 : 452 ، ولسان الميزان 3 : 159 . وانظر الإسناد الآتي رقم : 19457 . (6) الأثر : 19457 - انظر بيانه في التعليق على رقم : 19454 . (7) انظر تفسير" حفيظ" فيما سلف 15 : 449 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك ، وتفسير" عليم" في فهارس اللغة ( علم ) .