Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:35

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْءَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ

Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the word of Allah, the Exalted: ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ (Then it appeared to them — after they had seen the signs — that they should surely imprison him for a time.) [12:35]

    Abū Jaʿfar said: Allah, the Exalted, says: Then it appeared to the ʿAzīz — the husband of the woman who tried to seduce Yūsuf —

    It is said "badā lahum" (it appeared to them) although it concerns a single person, because he was not mentioned by his name and was not explicitly intended; this is similar to His word: الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ [Sūrat Āl ʿImrān: 173] — although it has been said that the speaker was only one person.

    It is said: the meaning of ثُمَّ بَدَا لَهُمْ is: regarding the judgment they had passed to release Yūsuf, they desisted from it and held the view that they should imprison him مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ after the signs of his innocence of what the wife of the ʿAzīz had charged him with.

    Those "signs" (āyāt) were: the tearing of the shirt from behind, the gashes on the face, and the cutting of the women's hands. As in:

    19253 — Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Naṣr ibn ʿAwf, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās — ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ — that he said: "Among the signs were: the tearing of the shirt and the gashes on the face." [note 34]

    19254 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father and Ibn Numayr related to us, on the authority of [Naṣr], on the authority of ʿIkrima — identical in wording. [note 35]

    19255 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ — that he said: "The tearing of the shirt from behind."

    19256 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ — that he said: "The tearing of the shirt from behind."

    19257 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid.

    19258 — [It was related to us], saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — identical in wording.

    19259 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ — that he said: "The signs" are: the cutting of their hands and the tearing of the shirt."

    19260 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — that he said: "The tearing of the shirt from behind."

    19261 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq — ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ — on account of his innocence of what had been charged against him, by the tearing of his shirt from behind — لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ .

    19262 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī — مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ — "the shirt and the cutting of the hands."

    لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ — he says: they will surely imprison him until the time when they form a judgment. [note 36]

    Allah made that imprisonment for Yūsuf — as has been mentioned — a punishment for him on account of his desire for the woman, and an expiation for his slip.

    19263 — It was related to me on the authority of Yaḥyā ibn Abī Zāʾida, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Khaṣīf, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās — لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ — "Yūsuf, peace be upon him, slipped three times: When he desired her, he was imprisoned. When he said: اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ (Mention me to your master) — he remained additional years in prison, for the devil made him forget the remembrance of his Lord. And he said to them: إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ (You are indeed thieves) — and they said: إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ (If he steals, then a brother of his stole before him)."

    It has been mentioned that the reason for his imprisonment was that the wife of the ʿAzīz complained of her affair and his affair to her husband, as in:

    19264 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī — ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ — that he said: "The woman said to her husband: This Hebrew slave has disgraced me before the people; he excuses himself to them and tells them that I tried to seduce him to be with me, while I cannot make my own excuse prevail. Either: allow me to go out to excuse myself, or: imprison him as you have imprisoned me. That is the word of Allah, the Exalted: ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ ."

    There was disagreement among the grammarians concerning the nature of the "lām" in لَيَسْجُنُنَّهُ .

    Some of the Basran grammarians said: It appeared here because this is a position where "ayy" (which) can occur; and because the interrogative particle can be present, the nūn is also present, for the nūn occurs with questions. One says: "badā lahum ayyuhum yaʾkhudhan" — that is: "it has become clear to them."

    Some other grammarians rejected this and said: This is an oath, and "hal taqūmanna" (will you indeed rise) is not an oath, whereas "la-taqūmanna" (you will surely rise) can only be an oath.

    Some of the Kufan grammarians said: "badā lahum" has the meaning of "saying" (al-qawl), and "al-qawl" encompasses all kinds of sentences: oath and question. Hence it is permissible: "badā lahum qāma zaydun" and "badā lahum la-yaqūmanna."

    It is said that "al-ḥīn" (the appointed time) in this case means seven years.

    Mention of who said that:

    19265 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Al-Muḥāribī related to us, on the authority of Dāwūd, on the authority of ʿIkrima — لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ — that he said: "Seven years."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ (35) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ثم بدا للعزيز، زوج المرأة التي راودت يوسف عن نفسه. * * * وقيل: " بدا لهم " , ، وهو واحد , لأنه لم يذكر باسمه ويقصد بعينه , وذلك نظير قوله: الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ ، [سورة آل عمران: 173]، وقيل: إن قائل ذلك كان واحدًا. * * * وقيل: معنى قوله: (ثم بدا لهم) في الرأي الذي كانوا رأوه من ترك يوسف مطلقًا , ورأوا أن يسجنوه (من بعد ما رأوا الآيات) ببراءته مما قذفته به امرأة العزيز. * * * وتلك " الآيات "، كانت قدَّ القميص من دُبُر , وخمشًا في الوجه , وقَطْعَ أيديهن , كما:- 19253 - حدثنا أبو كريب , قال: حدثنا وكيع , عن نصر بن عوف , عن عكرمة , عن ابن عباس: (ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات) ، قال: كان من الآيات: قدٌّ في القميص، وخمشٌ في الوجه. (34) 19254 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا أبي وابن نمير , عن [نصر] , عن عكرمة , مثله. (35) &; 16-92 &; 19255 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات) ، قال: قدُّ القميص من دبر. 19256 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , عن عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (من بعد ما رأوا الآيات) ، قال: قدُّ القميص من دبر. 19257 - حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد ، 19258 - .... قال: وحدثنا إسحاق , قال: حدثنا عبد الله بن أبي جعفر , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19259 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة: (من بعد ما رأوا الآيات) ، قال: " الآيات ": حزُّهن أيديهن , وقدُّ القميص. 19260 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال: حدثني حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد , قال: قدُّ القميص من دبر. 19261 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننه) ، ببراءته مما اتهم به، من شق قميصه من دُبر ، (ليسجننه حتى حين). 19262 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي: (من بعد ما رأوا الآيات) ، القميصُ , وقطع الأيدي. * * * وقوله: (ليسجننه حتى حين) ، يقول: ليسجننه إلى الوقت الذي يرون فيه رأيهم. (36) * * * وجعل الله ذلك الحبس ليوسف، فيما ذكر، عقوبةً له من همِّه بالمرأة، وكفارة لخطيئته . 19263 - حدثت عن يحيى بن أبي زائدة , عن إسرائيل , عن خصيف , عن عكرمة , عن ابن عباس: (ليسجننه حتى حين) ، عثر يوسف عليه السلام ثلاثَ عثرات: حين همَّ بها فسجن. وحين قال: اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ ، فلبث في السجن بضع سنين، وأنساه الشيطان ذكر ربه. وقال لهم: إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ، فقالوا: إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ . * * * وذكر أن سبب حبسه في السجن، كان شكوى امرأة العزيز إلى زوجها أمرَه وأمرَها، كما: - 19264 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , عن أسباط , عن السدي: (ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننه حتى حين) ، قال: قالت المرأة لزوجها: إن هذا العبدَ العبرانيَّ قد فضحني في الناس، يعتذر إليهم، ويخبرهم أني راودته عن نفسه، ولست أطيق أن أعتذر بعذري , فإما أن تأذن لي فأخرج فأعتذر , وإما أن تحبسه كما حبستَني. فذلك قول الله تعالى: (ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننه حتى حين). * * * وقد اختلف أهل العربية في وجه دخول هذه " اللام " في: (ليسجننه) . فقال بعض البصريين: دخلت ههنا، لأنه موضع يقع فيه " أيّ" , فلما كان حرف الاستفهام يدخل فيه دخلته النون , لأن النون تكون في الاستفهام , تقول: " بدا لهم أيّهم يأخذنّ"، أي: استبان لهم. * * * وأنكر ذلك بعض أهل العربية فقال: هذا يمين، وليس قوله: " هل تقومن " بيمين , و " لتقومن "، لا يكون إلا يمينًا. * * * وقال بعض نحويي الكوفة: " بدا لهم " , بمعنى ": القول " , و " القول " يأتي بكل الكلام، بالقسم وبالاستفهام , فلذلك جاز: " بدا لهم قام زيد " , و " بدا لهم ليقومن ". * * * وقيل: إن " الحين " في هذا الموضع معنِيٌّ به سبع سنين. * ذكر من قال ذلك: 19265 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا المحاربي , عن داود , عن عكرمة: (ليسجننه حتى حين) ، قال: سبع سنين. * * * ---------------------- الهوامش: (34) الأثر : 19253 -" نصر بن عوف" ، لم أجد في الرواة من يسمى بذلك ، والذي عندي أنه" نضر بن عربي الباهلي" ، فهو الذي يروي عن عكرمة ، ويروي عنه وكيع ، وقد سلف مرارًا وانظر رقم : 1307 ، 5864 ، وسلف التحريف في اسمه كثيرًا . (35) الأثر : 19254 -" نصر بن عوف" ، انظر التعليق السالف ، هو" نضر بن عربي" . (36) انظر تفسير" الحين" فيما سلف 1 : 540 / 12 : 359 .