Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:31

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the word of Allah, the Exalted: فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلا مَلَكٌ كَرِيمٌ (So when she heard of their scheming, she sent to them and prepared for them a place of reclining, and gave to each one of them a knife. And she said: Come out before them. Then when they saw him, they deemed him great, and they cut their hands, and they said: Allah be praised! This is no human being; this is naught but a noble angel.) [12:31]

    Abū Jaʿfar said: Allah, the Exalted, says: When the wife of the ʿAzīz heard of the scheming of the women who in the city had said what Allah mentioned about them —

    The scheming of the women was as follows:

    19164 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī — فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ — he says: meaning their words.

    19165 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: When the women made that known — by saying: "She seduces her slave!" — as a scheme to make him appear before them, for his beauty and handsome appearance were described to them — فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ [note 1] أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً .

    19166 — Bishr related to us, saying: Yazid related to us, saying: Saʿid related to us, on the authority of Qatāda — concerning His word فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ — that is to say: their talk — أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ — he says: She sent to the women who had spoken about her affair and the affair of Yūsuf.

    وَأَعْتَدَتْ — the form "afʿalat" from "al-ʿatād" (the equipment), which means preparation (al-ʿidda) [note 2]; the meaning is: she prepared for them — مُتَّكَأً — that is to say: a seat for the meal and small cushions and cushions to lean upon.

    It is "mufteʿal" from the expression "ittakaʾtu" (I leaned); one says: "Set down for him a mutakkaʾ" — that is to say: something to lean upon.

    The commentators agree with what we have said about this.

    Mention of who said that:

    19167 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā ibn al-Yamān related to us, on the authority of Ashʿath, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Saʿid — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "Food, drink, and a place of reclining."

    19168 — [It was related to us], he said: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "To lean upon."

    19169 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "A seat."

    19170 — [It was related to us], he said: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Abū al-Ashab, on the authority of Al-Ḥasan, that he read: "muttakāʾan" (with lengthening) and said: "It is the seat and the food." [note 3]

    19171 — [It was related to us], he said: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Yazid [related to us]: "Whoever reads it as muttakaʾan (heavy) means thereby food. And whoever reads it as mutkan (light) means thereby the place of reclining."

    What has thus been mentioned by us from those whom we have mentioned — that is the meaning of the word and the explanation of "al-muttakaʾ" — namely that she prepared for the women a seat with a leaning-place, food, drink, and citrus fruits (utrujj). Some explained "al-muttakaʾ" as the food, in view of what was set out for the seat; others as what was set out of the citrus fruits — because the text says: وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا — for the knife is only set out for citrus fruits and the like; and still others explained it as the "bizmaward" (a particular dish).

    19172 — Hārūn ibn Ḥātim al-Muqriʾ related to me, saying: Hushaym ibn al-Zabraqān related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk — concerning His word وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "Al-bizmaward."

    Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannā said: "Al-muttakaʾ" is the cushion (al-numruq) to lean upon. He said: Some claim that it is the citrus fruit (al-utrujj). He said: This is the most absurd thing on earth. But perhaps there was alongside the "muttakaʾ" a citrus fruit to eat. [note 4]

    Abū ʿUbayd al-Qāsim ibn Sallām cited the statement of Abū ʿUbayda and then said: The jurists know the explanation better than he. Then he said: Perhaps it is a part of what has been lost from the Arabic, for al-Kisāʾī used to say: Much has been lost from the Arabic language through the dying out of those who carried it.

    Abū Jaʿfar said: The assertion that the jurists know the explanation better than Abū ʿUbayda is correct, as Abū ʿUbayd said — there is no doubt about it. But Abū ʿUbayda did not stray far from the truth with his statement; rather, it is as he said: whoever said that "al-muttakaʾ" is the citrus fruit (al-utrujj) thereby described what was set out in the seat for which the muttakaʾ served, and what made the knives worthwhile for them — for knives are not given to someone invited to a gathering in order to tear the cushions with them! [note 5] They were not given the knives for that.

    What confirms that is the statement we cited from Ibn ʿAbbās — that "al-muttakaʾ" is a seat — and then what was related on his authority from Mujāhid:

    19173 — Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related this to me, saying: Muḥammad ibn al-Ṣalt related to us, saying: Abū Kudayna related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Mujāhid, on the authority of Ibn ʿAbbās — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا — that he said: "She gave them citrus fruits, and gave to each one of them a knife."

    Ibn ʿAbbās clarified hereby, in the narration of Mujāhid, what was given to the women, and left aside the explanation of the actual meaning of "al-muttakaʾ," because it was well known.

    Mention of who said concerning the explanation of "al-muttakaʾ" what we have mentioned:

    19174 — Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbūʿī related to me, saying: Fuḍayl ibn ʿIyāḍ related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Mujāhid, on the authority of Ibn ʿAbbās — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "The citrus fruit (al-turrunj)."

    19175 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of ʿAwf, who said: I was told on the authority of Ibn ʿAbbās that he read: "mutkan" (light), and said: "It is the citrus fruit (al-utrujj)."

    19176 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of his father, on the authority of ʿAṭiyya — "waʾataddat lahunna mutkaʾan" — that he said: "The food."

    19177 — Yaʿqūb and Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to me; they said: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Abū Rajāʾ, on the authority of Al-Ḥasan — concerning His word وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "Food."

    19178 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Abū Rajāʾ, on the authority of Al-Ḥasan — likewise.

    19179 — Ibn Bashshār and Ibn Wakīʿ related to us; they said: Ghundar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿid ibn Jubayr — concerning His word وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "Food."

    19180 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: Wahb ibn Jarīr related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿid ibn Jubayr — likewise.

    19181 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, who said: "Whoever reads it as muttakaʾan (heavy) means thereby food. And whoever reads it as mutkan (light, shortened) means thereby the citrus fruit (al-utrujj)."

    19182 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word مُتَّكَأً — that he said: "Food."

    19183 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — likewise.

    19184 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid.

    19185 — And Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — likewise.

    19186 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Abū Khālid al-Qurashī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, who said: "Whoever reads as mutkan (light) means thereby the citrus fruit (al-utrujj)."

    19187 — Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAziz related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid — likewise.

    19188 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Layth, who said: I heard some of them say: "The citrus fruit."

    19189 — Bishr related to us, saying: Yazid related to us, saying: Saʿid related to us, on the authority of Qatāda — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that is to say: "food."

    19190 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — likewise.

    19191 — [It was related to us], he said: Yazid related to us, on the authority of Abū Rajāʾ, on the authority of ʿIkrima — concerning His word مُتَّكَأً — that he said: "Food."

    19192 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتْكًا — "he means the citrus fruit (al-utrujj)."

    19193 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — "al-muttakaʾ is the food."

    19194 — [It was related to us], he said: Jarīr related to us, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid — وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً — that he said: "The food."

    19195 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً : "Food."

    19196 — It was related to me on the authority of Al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word مُتَّكَأً : "It is everything that one cuts with a knife."

    Abū Jaʿfar said: Allah, the Exalted, mentions — in view of the wife of the ʿAzīz and the women who had spoken in the city about her affair — وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا — by this Allah means: she gave to each of the women who were present with her a knife to cut with it from the food whatever they wished to cut. That is what she — as mentioned — gave them: whether of the citrus fruits (utrujj), or of the bizmaward, or something else that is cut with a knife, as:

    19197 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī — وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا — and citrus fruits to eat.

    19198 — Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related to us, saying: Muḥammad ibn al-Ṣalt related to us, saying: Abū Kudayna related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Mujāhid, on the authority of Ibn ʿAbbās — وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا — that he said: "She gave them citrus fruits and gave to each one of them a knife."

    19199 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq — وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا — "to cut with it from their food."

    19200 — Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا : "She gave them citrus fruits and honey; they cut the citrus fruit with the knife and ate with the honey."

    Abū Jaʿfar said: In this word there is confirmation of the correctness of what we said and chose concerning His word [note 6] وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً . For Allah, the Exalted, mentioned that the wife of the ʿAzīz gave the women knives, but left aside for what she gave them the knives, because it is generally known that knives at an invitation are not given except to cut what is eaten when it is cut. Thus reliance was placed on the understanding of the listener at the mention that she gave her friends knives, so as not to have to mention for what she gave her that. Likewise reliance was placed on the mention that she prepared a muttakaʾ for them, so as not to have to mention for what the muttakaʾ is set out of food, drinks, fruit, and all kinds of entertainment — for the listener understands this of himself by its indication, and by the clarity of His word وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً . But "al-muttakaʾ" itself is exclusively what we have described and nothing else.

    وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ — Allah, the Exalted, says: The wife of the ʿAzīz said to Yūsuf: اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ; Yūsuf came out before them. فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ — Allah, the Exalted, says: When they saw Yūsuf, they deemed him tremendously great and honored him.

    The commentators agree with what we have said about this.

    Mention of who said that:

    19201 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word أَكْبَرْنَهُ — that he said: "They deemed him tremendously great."

    19202 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — likewise.

    19203 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ. He said: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — likewise.

    19204 — Bishr related to us, saying: Yazid related to us, saying: Saʿid related to us, on the authority of Qatāda — فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ — that is to say: "They deemed him tremendously great."

    19205 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī — وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ to Yūsuf — فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ : "They honored him."

    19206 — Ismāʿīl ibn Sayf al-ʿIjlī related to us, saying: ʿAlī ibn ʿĀbis related to us — he said: I heard al-Suddī say concerning His word فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ : "They deemed him tremendously great." [note 7]

    19207 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ : "He came out; when they saw him, they deemed him tremendously great and were astonished."

    19208 — Ismāʿīl ibn Sayf related to us. He said: ʿAbd al-Ṣamad ibn ʿAlī al-Hāshimī related to us, on the authority of his father, on the authority of his grandfather — concerning His word فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ — that he said: "They began to menstruate." [note 8]

    19209 — ʿAlī ibn Dāwūd related to us, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning His word فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ — that he said: "They deemed him tremendously great."

    19210 — Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAziz related to us, saying: Yaḥyā ibn Abī Zāʾida related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — likewise.

    Abū Jaʿfar said: This narration — which is related from ʿAbd al-Ṣamad via his father via his grandfather — concerning the meaning of أَكْبَرْنَهُ as "they began to menstruate": unless thereby it is meant that they began to menstruate because of the awe they felt at the sight of Yūsuf and the greatness of what Allah had given him of beauty and handsome appearance, and because of what women experience of that kind of feeling at beholding him — then it is a statement without meaning. For the expression فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ means: When they saw Yūsuf, they deemed him tremendously great — the pronoun "-hu" in "akbarnahu" refers to Yūsuf — and it is inconceivable that they would menstruate Yūsuf! But if the report is indeed correct as it is related from Ibn ʿAbbās, then his intent was probably that they began to menstruate because of their awe at the beauty and handsome appearance of Yūsuf which they felt inwardly, and because of what they experienced as women experience at that kind of feeling.

    Some of the narrators claim that someone has cited, for "akbarna" with the meaning of "they menstruated," a verse which I do not know previously, for it is not known among the narrators:

    "We approach the women in their pure times, and we do not approach the women when they menstruate (akbarna) — a complete menstruation." [note 9]

    It is claimed that the meaning thereof is: "when they menstruate." [note 10]

    وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — The commentators differed concerning the meaning of this.

    Some said: The meaning is that they cut their hands with the knife, while they thought they were cutting citrus fruits.

    Mention of who said that:

    19211 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — that he said: "Cutting, cutting, with the knife."

    19212 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — that he said: "Cutting, cutting, with the knives."

    19213 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid.

    19214 — [It was related to us], he said: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — that he said: "Cutting, cutting, with the knife."

    19215 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī — وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — that he said: "The women began to gash their hands, while they thought they were cutting citrus fruits."

    19216 — Ismāʿīl ibn Sayf related to us, saying: ʿAlī ibn ʿĀbis related to us — he said: I heard al-Suddī say: "In their hands were knives alongside the citrus fruits; they cut their hands open, the blood flowed, and they said: We reproach you for the love of this man, while we have cut our own hands and the blood has flowed!"

    19217 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "They began to gash their hands with the knife, while they thought they were merely cutting citrus fruits — so much had their senses left them through what they had seen!"

    19218 — Bishr related to us, saying: Yazid related to us, saying: Saʿid related to us, on the authority of Qatāda — وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — "And they gashed their hands."

    19219 — Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related to me, saying: Muḥammad ibn al-Ṣalt related to us, saying: Abū Kudayna related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Mujāhid, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: "They began to cut their hands while they thought they were cutting citrus fruits."

    19220 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — that he said: "They began to gash their hands, without realizing it."

    19221 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: She said to Yūsuf: اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ; he came out before them. فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ — and their senses overcame them in amazement when they saw him; they began to cut their hands with the knives that were with them, without any awareness of what they were doing — وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا .

    Others said: The meaning is that they cut off their hands until they severed them, without realizing it.

    Mention of who said that:

    19222 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: "They cut off their hands until they cast them down."

    19223 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — concerning His word وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ — that he said: "They cut off their hands until they cast them down."

    Abū Jaʿfar said: The correct statement about this is that one says: Allah reported about them that they cut their hands without realizing it, because of their awe of Yūsuf. It is possible that this was a severing cut, and it is possible that it was a gashing wound — and there is no statement more correct than to rest upon the outward meaning of the text.

    19224 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Abū al-Aḥwaṣ, on the authority of ʿAbd Allāh, who said: "Yūsuf and his mother received a third of the beauty." [note 11]

    19225 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Abū al-Aḥwaṣ, on the authority of ʿAbd Allāh — likewise.

    19226 — [And by it], on the authority of Abū al-Aḥwaṣ, on the authority of ʿAbd Allāh, who said: "To Yūsuf and his mother was allotted a third of the beauty."

    19227 — Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us — and Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us — on the authority of Sufyān, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Abū al-Aḥwaṣ, on the authority of ʿAbd Allāh, who said: "To Yūsuf and his mother was allotted a third of the beauty of the creation."

    19228 — Aḥmad ibn Thābit and ʿAbd Allāh ibn Muḥammad al-Rāziyyān related to me; they said: ʿAffān related to us, saying: Ḥammād ibn Salama informed us, saying: Thābit informed us, on the authority of Anas, on the authority of the Prophet ﷺ, who said: "To Yūsuf and his mother was given the half (shaṭr) of the beauty." [note 12]

    19229 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of Abū Muʿādh, on the authority of Yūnus, on the authority of Al-Ḥasan, that the Prophet ﷺ said: "To Yūsuf and his mother was given a third of the beauty of the people of the world, and to the people the remaining two thirds." Or he said: "To Yūsuf and his mother were given the two thirds, and to the people the one third."

    19230 — Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us — and Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us — on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, on the authority of Rabīʿa al-Jurashī, who said: "The beauty was divided into two halves: to Yūsuf and his mother Sāra was given the half of the beauty, and the other half to the rest of the creation."

    19231 — Ibn Bashshār related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, on the authority of Rabīʿa al-Jurashī, who said: "The beauty was divided into two halves: a half to Yūsuf and his mother, and the other half to all other people."

    19232 — Ibn Wakīʿ and Ibn Ḥumayd related to us; they said: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, on the authority of Rabīʿa al-Jurashī, who said: "The beauty was divided into two halves: to Yūsuf and Sāra was given the half, and to the rest of the creation the other half." [note 13]

    19233 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿĪsā ibn Yazid, on the authority of Al-Ḥasan: "To Yūsuf and his mother was given a third of the beauty of the world, and to the people the remaining two thirds."

    وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ — The Qurʾān-reciters differed concerning the reading of this.

    The general reading of the Kūfan reciters is حَاشَ لِلَّهِ with the fatḥa on the shīn and omission of the yāʾ.

    Some Baṣran reciters read it with the yāʾ included: "ḥāshā lillāh."

    There are also dialectal forms which are not recited: "ḥāshā Allāhi" — as the poet said: [note 14]

    "Ḥāshā Abī Thawbān — for he has aversion to disgrace and abuse." [note 15]

    It is related from Ibn Masʿūd that he read the dialectal form: "ḥashā Allāha" and "ḥāsh Allāha" [note 16] — with sukūn on the shīn and the alif, whereby two quiescent vowelless letters are joined together.

    As for the reading, it is one of the two first-mentioned dialectal forms; whoever reads: حَاشَ لِلَّهِ with fatḥa on the shīn and omission of the yāʾ, means the dialectal form "ḥāshā lillāh" (with yāʾ), but omits the yāʾ because it occurs frequently on the tongue of the Arabs — just as the Arabs omit the alif in the expression "lā aba li-ghayruka" and "lā aba li-shānīka," while they mean: "lā abā li-ghayruka" and "lā abā li-shānīka."

    Some of the language scholars claimed that "ḥāshā lillāh" in the Arabic language has two functions: the first is exaltation (tanziha), the second is exception (istithnāʾ). In this context it means, in our view, the exaltation of Allah — as if it said: "God forbid!"

    Abū Jaʿfar said: As for the reading of this: the reciter has the choice to read it in one of the two readings as he wishes — whether the Kūfan reading or the Baṣran reading: حَاشَ لِلَّهِ and "ḥāshā lillāh" — for they are two well-known readings and two well-known dialectal forms with one and the same meaning. All the rest are dialectal forms whose reading is not permitted, for we do not know of a single reciter who read them.

    The commentators agree with what we have said about this.

    Mention of who said that:

    19234 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Numayr related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ — that he said: "God forbid!"

    19235 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word حَاشَ لِلَّهِ — "God forbid!"

    19236 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ — "God forbid!"

    19237 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word حَاشَ لِلَّهِ — "God forbid!"

    19238 — [It was related to us], he said: ʿAbd al-Wahhāb related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of Al-Ḥasan — حَاشَ لِلَّهِ — "God forbid!"

    19239 — Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAziz related to us, saying: Yaḥyā related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — likewise.

    مَا هَذَا بَشَرًا — he says: They said: "This is no human being," for they had not seen among human beings anyone with as beautiful a form as he; they said: "If he were of human beings, he would be like the other people we have seen, but he is of the angels, not of human beings," as:

    19240 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا : "Human beings do not look like this!"

    With this reading the general reciters of the great cities read. There is, however:

    19241 — It was related to me on the authority of Yaḥyā ibn Ziyād al-Farrāʾ, who said: Dʿāma ibn Rajāʾ al-Taymī — who was a much-warring man [note 17] — related to me, on the authority of Abū al-Ḥuwayrith al-Ḥanafī, that he read: "mā hādhā bi-shirā" — that is to say: "This is no purchased slave." [note 18]

    By this they intended that women refused to accept that someone like him should be bought and sold as a slave.

    Abū Jaʿfar said: This reading I may not accept, because the reciters of the great cities are unanimous in reading it otherwise. We have demonstrated that to deviate from what they are unanimous about is not permitted.

    As for the naṣb (accusative) of "bashar" — that is the dialectal form of the people of Ḥijāz: when they omit the bāʾ from the predicate clause, they put it in the accusative and say: "mā ʿAmrun qāʾiman." The people of Najd, however, put it in the nominative in their dialectal form and say: "mā ʿAmrun qāʾimun." Of which also is the expression of the poet: [note 19]

    "How great is the difference between what I aim at and what the sons of my father aim at — together — those two are not alike. They wished for me the death that destroys the young man, while every young man and death meet one another." [note 20]

    The Qurʾān, however, contains in all of this the accusative, for it was sent down in the dialectal form of the people of Ḥijāz.

    إِنْ هَذَا إِلا مَلَكٌ كَرِيمٌ — he says: They said: "This is naught but an angel of the angels," as:

    19242 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — إِنْ هَذَا إِلا مَلَكٌ كَرِيمٌ — that he said: "They said: An angel of the angels."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلا مَلَكٌ كَرِيمٌ (31) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فلما سمعت امرأة العزيز بمكر النسوة اللاتي قلن في المدينة ما ذكره الله عز وجل عنهن ، * * * وكان مكرهنَّ ما: - 19164 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , قال: حدثنا أسباط , عن السدي: (فلما سمعت بمكرهن) ، يقول: بقولهن. 19165 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: لما أظهر النساء ذلك، من قولهن ": تراود عبدها!" مكرًا بها لتريهن يوسف , وكان يوصف لهن بحُسنه وجماله ;(فلما سمعت بمكرهن (1) أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ). 19166 - حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (فلما سمعت بمكرهن) : ، أي بحديثهن ,( أرسلت إليهن) ، يقول: أرسلت إلى النسوة اللاتي تحدثن بشأنها وشأن يوسف. * * * (وأعتدت ) ،" أفعلت " من العتاد , ، وهو العدَّة، (2) ومعناه: أعدّت لهن ، " متكأ "، يعني: مجلسًا للطعام , وما يتكئن عليه من النمارق والوَسائد: * * * ، وهو " مفتعل " من قول القائل: " اتَّكأت " , يقال: " ألق له مُتَّكأ " , يعني: ما يتكئ عليه. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 19167 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا يحيى بن اليمان , عن أشعث , عن جعفر , عن سعيد: (وأعتدت لهن متكأ) قال: طعامًا وشرابًا ومتكأ. 19168 - .... قال: حدثنا عمرو بن محمد , عن أسباط , عن السدي: (وأعتدت لهن متكأ) ، قال: يتكئن عليه. 19169 - حدثني المثنى , قال: حدثنا عبد الله بن صالح , قال: حدثني معاوية عن علي , عن ابن عباس: (وأعتدت لهن متكأ) ، قال: مجلسًا. 19170 - .... قال: حدثنا عمرو بن عون , قال: أخبرنا هشيم , عن أبي الأشهب , عن الحسن أنه كان يقرأ: (مُتَّكَآءً)، ويقول: هو المجلس والطعام. (3) 19171 - .... قال: حدثنا إسحاق , قال: حدثنا عبد الله بن يزيد: من قرأ: " مُتْكَأً" ، خفيفة , يعني طعامًا. ومن قرأ (مُتَّكَأً) ، يعني المتكأ. * * * فهذا الذي ذكرنا عمن ذكرنا عنه تأويل هذه الكلمة , هو معنى الكلمة، وتأويل " المتكأ " , وأنها أعدّت للنسوة مجلسًا فيه متكأ وطعام وشراب وأترج . ثم فسر بعضهم " المتكأ " بأنه الطعام على وجه الخبر عن الذي أعدّ من أجله المتكأ ، وبعضهم عن الخبر عن الأترج. إذ كان في الكلام: ( وآتت كل واحدة منهن سكينًا )، لأن السكين إنما تعد للأترج وما أشبهه مما يقطع به ، وبعضهم على البزماورد. 19172 - حدثني هارون بن حاتم المقرئ , قال: حدثنا هشيم بن الزبرقان , عن أبي روق , عن الضحاك , في قوله: (وأعتدت لهن متكأ) ، قال: البزماورد. * * * وقال أبو عبيدة معمر بن المثنى: " المتكأ ": هو النُّمْرُق يتكأ عليه. وقال: زعم قوم أنه الأترج. قال: وهذا أبطل باطل في الأرض , ولكن عسى أن يكون مع " المتكأ " أترج يأكلونه. (4) * * * وحكى أبو عبيد القاسم بن سلام قول أبي عبيدة , ثم قال: والفقهاء أعلم بالتأويل منه . ثم قال: ولعله بعضُ ما ذهب من كلام العرب , فإنّ الكسائي كان يقول: قد ذهب من كلام العرب شيء كثير انقرض أهله. * * * قال أبو جعفر: والقول في أن الفقهاء أعلم بالتأويل من أبي عبيدة، كما قال أبو عبيد لا شك فيه , غير أن أبا عبيدة لم يُبْعد من الصواب في هذا القول , بل القول كما قال: مِن أن مَن قال للمتكأ: هو الأترج، إنما بيَّن المعدَّ في المجلس الذي فيه المتكأ، والذي من أجله أعطين السكاكين , لأن السكاكين معلومٌ أنها لا تعدُّ للمتكأ إلا لتخريقه! (5) ولم يعطين السكاكين لذلك. * * * ومما يبين صحة ذلك القول الذي ذكرناه عن ابن عباس , من أن " المتكأ " هو المجلس . ثم رُوي عن مجاهد عنه، ما: - 19173 - حدثني به سليمان بن عبد الجبار , قال، حدثنا محمد بن الصلت , قال: حدثنا أبو كدينة , عن حصين , عن مجاهد , عن ابن عباس: (وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن سكينًا) ، قال: أعطتهن أترجًّا , وأعطت كل واحدة منهن سكّينًا. * * * فبيّن ابن عباس في رواية مجاهد هذه، ما أعطت النسوة , وأعرض عن ذكر بيان معنى " المتكأ " , إذ كان معلومًا معناه. * * * * ذكر من قال في تأويل " المتكأ " ما ذكرنا: 19174 - حدثني يحيى بن طلحة اليربوعي , قال: حدثنا فضيل بن عياض , عن حصين , عن مجاهد , عن ابن عباس: (وأعتدت لهن متكأ) ، قال: التُّرُنْج. 19175 - حدثني المثنى , قال: حدثنا عمرو بن عون , قال: حدثنا هشيم , عن عوف , قال: حدثت عن ابن عباس أنه كان يقرؤها: " مُتْكًا " مخففة , ويقول: هو الأترُجّ. 19176 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا ابن إدريس , عن أبيه , عن عطية: " وأعتدت لهن متكأ " ، قال الطعام. 19177 - حدثني يعقوب والحسن بن محمد , قالا حدثنا ابن علية , عن أبي رجاء , عن الحسن , في قوله: (وأعتدت لهن متكأ) ، قال: طعامًا. 19178 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا ابن علية , عن أبي رجاء , عن الحسن , مثله . 19179 - حدثنا ابن بشار وابن وكيع , قالا حدثنا غندر , قال: حدثنا شعبة , عن أبي بشر , عن سعيد بن جبير , في قوله: (وأعتدت لهن مُتَّكأ) ، قال: طعامًا. 19180 - حدثنا ابن المثنى , قال: حدثنا وهب بن جرير , قال: حدثنا شعبة , عن أبي بشر , عن سعيد بن جبير، نحوه . 19181 - حدثنا محمد بن بشار , قال: حدثنا عبد الرحمن , قال: حدثنا سفيان , عن منصور , عن مجاهد , قال: من قرأ (مُتَّكَأ) فهو الطعام , ومن قرأها " مُتْكًأ " فخففها , فهو الأترجّ. 19182- حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , قال: حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , في قوله: (متكأ) ، قال: طعامًا 19183- حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19184 - حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد ، 19185 - وحدثني المثنى , قال: حدثنا إسحاق , قال: حدثنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19186 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا أبو خالد القرشي , قال: حدثنا سفيان , عن منصور , عن مجاهد , قال: من قرأ: " مُتْكًا " ، خفيفة , فهو الأترجّ. 19187 - حدثني الحارث , قال: حدثنا عبد العزيز , قال: حدثنا سفيان , عن منصور , عن مجاهد , بنحوه . 19188 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا جرير , عن ليث , قال سمعت بعضهم يقول: الأترج . 19189 - حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة: (وأعتدت لهن متكأ) : ، أي طعامًا. 19190 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة , مثله . 19191 - .... قال: حدثنا يزيد , عن أبي رجاء , عن عكرمة , في قوله: (متكأ) ، قال: طعامًا. 19192 - حدثني محمد بن سعد , قال: حدثني أبي , قال: حدثني عمي , قال: حدثني أبي , عن أبيه , عن ابن عباس: (وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتْكًا) ، يعني الأترج. 19193 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (وأعتدت لهن متكأ) ، والمتكأ، الطعام. 19194 - .... قال: حدثنا جرير عن ليث , عن مجاهد: (وأعتدت لهن متكأ) ، قال: الطعام. 19195 - حدثني يونس , قال: أخبرنا ابن وهب , قال: قال ابن زيد , في قوله: (وأعتدت لهن متكأ) ، قال: طعامًا. 19196 - حدثت عن الحسين , قال: سمعت أبا معاذ , قال: حدثنا عبيد بن سليمان , قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (مُتَّكَأً) ، فهو كل شيء يجزّ بالسكين. * * * قال أبو جعفر: قال الله تعالى ذكره، مخبرًا عن امرأة العزيز والنسوة اللاتي تحدَّثن بشأنها في المدينة: (وآتت كل واحدة منهن سكينًا) ، يعني بذلك جل ثناؤه: وأعطت كل واحدة من النسوة اللاتي حضرنها، سكينًا لتقطع به من الطعام ما تقطع به. وذلك ما ذكرت أنَّها آتتهن إما من الأترج , وإما من البزماورد , أو غير ذلك مما يقطع بالسكين، كما:- 19197 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , عن أسباط , عن السدي: (وآتت كل واحدة منهن سكينًا)، وأترجًّا يأكلنه. 19198 - حدثنا سليمان بن عبد الجبار , قال: حدثنا محمد بن الصلت , قال: حدثنا أبو كدينة , عن حصين , عن مجاهد , عن ابن عباس: (وآتت كل واحدة منهن سكينًا) ، قال: أعطتهن أترجًّا , وأعطت كل واحدة منهن سكينًا. 19199 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (وآتت كل واحدة منهن سكينًا) ، ليحتززن به من طعامهنّ. 19200 - حدثني يونس بن عبد الأعلى , قال: أخبرنا ابن وهب , قال: قال ابن زيد , في قوله: (وآتت كل واحدة منهن سكينا) ، وأعطتهن تُرنجًا وعسلا فكن يحززن الترنج بالسكين , ويأكلن بالعسل. * * * قال أبو جعفر: وفي هذه الكلمة بيانُ صحة ما قلنا واخترنا في قوله (6) (وأعتدت لهن متكأ) . وذلك أن الله تعالى ذكره أخبر عن إيتاء امرأة العزيز النسوةَ السكاكينَ , وترك ما لَهُ آتتهن السكاكين , إذ كان معلومًا أن السكاكين لا تدفع إلى من دعي إلى مجلس إلا لقطع ما يؤكل إذا قطع بها. فاستغني بفهم السامع بذكر إيتائها صواحباتها السكاكين، عن ذكر ما له آتتهن ذلك. فكذلك استغني بذكر اعتدادها لهنّ المتكأ، عن ذكر ما يعتدُّ له المتكأ مما يحضر المجالس من الأطعمة والأشربة والفواكه وصنوف الالتهاء ; لفهم السامعين بالمراد من ذلك , ودلالة قوله: (وأعتدت لهن متكأ) ، عليه . فأما نفس " المتكأ " فهو ما وصفنا خاصةً دون غيره. * * * وقوله: (وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه) ، يقول تعالى ذكره: وقالت امرأة العزيز ليوسف: (اخرج عليهن) ، فخرج عليهن يوسف ، (فلما رأينه أكبرنه) ، يقول جل ثناؤه: فلما رأين يوسف أعظمنه وأجللْنه. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 19201 - حدثنا الحسن بن محمد , قال، حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , قوله: (أكبرنه) ، أعظمنه. 19202 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , قال: حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد مثله . 19203 - حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح . قال: حدثنا إسحاق , قال: حدثنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19204 - حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة: (فلما رأينه أكبرنه) : ، أي: أعظمنه. 19205 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , عن أسباط , عن السدي: (وقالت اخرج عليهن) ، ليوسف ، (فلما رأينه أكبرنه) : ، عظَّمنه. 19206 - حدثنا إسماعيل بن سيف العجلي , قال: حدثنا علي بن عابس , قال: سمعت السدي يقول في قوله: (فلما رأينه أكبرنه) ، قال: أعظمنه. (7) 19207 - حدثني يونس , قال: أخبرنا ابن وهب , قال: قال ابن زيد , في قوله: (اخرج عليهن) ، فخرج، فلما رأينه أعظمنه وبُهِتن. 19208 - حدثنا إسماعيل بن سيف . قال: حدثنا عبد الصمد بن علي الهاشمي , عن أبيه , عن جده , في قوله: (فلما رأينه أكبرنه) ، قال: حِضْن. (8) 19209 - حدثنا علي بن داود , قال: حدثنا عبد الله , قال: حدثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس , في قوله: (فلما رأينه أكبرنه) ، يقول: أعظمنه. 19210 - حدثني الحارث , قال: حدثنا عبد العزيز , قال: حدثنا يحيى بن أبي زائدة , عن ابن جريج , عن مجاهد، مثله. * * * قال أبو جعفر: وهذا القول ، أعني القول الذي روي عن عبد الصمد , عن أبيه , عن جده , في معنى (أكبرنه) ، أنه حِضْن ، إن لم يكن عَنَى به أنهن حضن من إجلالهن يوسف وإعظامهن لما كان الله قسم له من البهاء والجمال , ولما يجد من مثل ذلك النساءُ عند معاينتهن إياه ، فقولٌ لا معنى له. لأن تأويل ذلك: فلما رأين يوسف أكبرنه , فالهاء التي في" أكبرنه "، من ذكر يوسف , ولا شك أن من المحال أن يحضنَ يوسف. ولكن الخبر، إن كان صحيحًا عن ابن عباس على ما روي , فخليقٌ أن يكون كان معناه في ذلك أنهن حضن لِمَا أكبرن من حسن يوسف وجماله في أنفسهن، ووجدن ما يجد النساء من مثل ذلك. * * * وقد زعم بعض الرواة أن بعض الناس أنشده في" أكبرن " بمعنى حضن , بيتًا لا أحسب أنَّ له أصلا لأنه ليس بالمعروف عند الرواة , وذلك: نَـأْتِي النِّسَـاءَ عَـلَى أَطْهَـارِهِنَّ وَلا نَــأْتِي النِّسَــاءَ إِذَا أَكْـبَرْنَ إِكْبَـارَا (9) وزعم أن معناه: إذا حضن (10) . * * * وقوله: (وقطعن أيديهن) ، اختلف أهل التأويل في معنى ذلك. فقال بعضهم: معناه: أنهن حَززن بالسكين في أيديهن، وهن يحسبن أنهن يقطعن الأترُجّ . * ذكر من قال ذلك: 19211 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , قوله: (وقطعن أيديهن) ، حزًّا حزًّا بالسكين. 19212 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , قال: حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (وقطعن أيديهن) ، قال: حزًّا حزًّا بالسكاكين. 19213 - حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد ، 19214 - .... قال: وحدثنا إسحاق , قال: حدثنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (وقطعن أيديهن) ، قال: حزًّا حزًّا بالسكين. 19215 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , قال: حدثنا أسباط , عن السدي: (وقطعن أيديهن) قال: جعل النسوة يحززن أيديهن , يحسبن أنهن يقطعن الأترج. 19216 - حدثنا إسماعيل بن سيف , قال: حدثنا علي بن عابس , قال: سمعت السدي يقول: كانت في أيديهن سكاكين مع الأترج , فقطعن أيديهنّ , وسالت الدماء , فقلن: نحن نلومك على حبّ هذا الرجل , ونحن قد قطعنا أيدينا وسالت الدماء ! 19217 - حدثني يونس , قال: أخبرنا ابن وهب , قال: قال ابن زيد: جعلن يحززن أيديهن بالسكين , ولا يحسبن إلا أنهن يحززن الترنج , قد ذهبت عقولهن مما رأين‍! 19218 - حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة: (وقطعن أيديهن) ، وحززن أيديهن. 19219 - حدثني سليمان بن عبد الجبار , قال: حدثنا محمد بن الصلت , قال: حدثنا أبو كدينة , عن حصين , عن مجاهد , عن ابن عباس , قال: جعلن يقطعن أيديهن وهن يحسبن أنهن يقطعن الأترج. 19220 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة: (وقطعن أيديهن) ، قال: جعلن يحززن أيديهن , ولا يشعرن بذلك. 19221 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: قالت ليوسف: ( اخرج عليهن )، فخرج عليهن ، ( فلما رأينه أكبرنه ) , وغلبت عقولهن عجبًا حين رأينه، فجعلن يقطعن أيديهن بالسكاكين التي معهن، ما يعقلن شيئًا مما يصنعن ، (وقلن حاش لله ما هذا بشرًا). * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: أنهن قطعن أيديهن حتى أبنَّها، وهن لا يشعرن. * ذكر من قال ذلك: 19222 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , قال: قطعن أيديهن حتى ألقينَها. 19223 - حدثني المثنى , قال: حدثنا إسحاق , قال: حدثنا عبد الرزاق , قال: أخبرنا معمر , عن قتادة , في قوله: (وقطعن أيديهن) ، قال: قطعن أيديهن حتى ألقينها. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن الله أخبر عنهن أنهن قطَّعن أيديهن وهن لا يشعرن لإعظام يوسف، وجائز أن يكون ذلك قطعًا بإبانة ، وجائز أن يكون كان قطع حزّ وخدش ، ولا قول في ذلك أصوب من التسليم لظاهر التنـزيل. * * * 19224 - حدثنا محمد بن بشار , قال: حدثنا عبد الرحمن , قال: حدثنا سفيان , عن أبي إسحاق , عن أبي الأحوص , عن عبد الله , قال: أعطي يوسف وأمه ثلث الحسن. (11) 19225 - حدثنا محمد بن المثنى , قال: حدثنا محمد بن جعفر , قال: حدثنا شعبة , عن أبي إسحاق , عن أبي الأحوص , عن عبد الله , مثله . 19226 - .... وبه عن أبي الأحوص , عن عبد الله , قال: قسم ليوسف وأمه ثلث الحسن. 19227 - حدثنا أبو كريب , قال: حدثنا وكيع ; وحدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا أبي , عن سفيان , عن أبي إسحاق , عن أبي الأحوص , عن عبد الله , قال: أعطي يوسف وأمه ثلث حسن الخلق. 19228 - حدثني أحمد بن ثابت , وعبد الله بن محمد الرازيّان , قالا حدثنا عفان , قال: أخبرنا حماد بن سلمة , قال: أخبرنا ثابت , عن أنس , عن النبي صلى الله عليه وسلم , قال: أعطي يوسف وأمه شَطْرَ الحسن (12) . 19229 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا حكام , عن أبي معاذ , عن يونس , عن الحسن , أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: أعطي يوسف وأمه ثلث &; 16-81 &; حُسن أهل الدنيا , وأعطي الناس الثلثين ، أو قال: أعطي يوسف وأمه الثلثين , وأعطي الناس الثلث. 19230 - حدثنا أبو كريب , قال: حدثنا وكيع ; وحدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا أبي ، , عن سفيان , عن منصور , عن مجاهد , عن ربيعة الجرشي , قال: قسم الحسن نصفين , فأعطي يوسف وأمه سارة نصف الحسن , والنصف الآخر بين سائر الخلق. 19231 - حدثنا ابن بشار , قال: حدثنا أبو أحمد الزبيري , قال: حدثنا سفيان , عن منصور , عن مجاهد , عن ربيعة الجرشي , قال: قسم الحسن نصفين: فقسم ليوسف وأمه النصف , والنصف لسائر الناس. 19232 - حدثنا ابن وكيع وابن حميد , قالا حدثنا جرير , عن منصور , عن مجاهد , عن ربيعة الجرشي , قال: قسم الحسن نصفين , فجعل ليوسف وسارَة النصف , وجعل لسائر الخلق نصف. (13) 19233 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا حكام , عن عيسى بن يزيد , عن الحسن: أعطي يوسف وأمه ثلث حسن الدنيا , وأعطي الناس الثلثين. * * * وقوله: (وقلن حاش لله) ، اختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأته عامة قرأة الكوفيين: (حَاشَ لِلّهِ) بفتح الشين وحذف الياء. * * * وقرأه بعض البصريين بإثبات الياء " حَاشَى لله ". * * * وفيه لغات لم يقرأ بها: " حَاشَى اللهِ" ، كما قال الشاعر: (14) حَاشَــى أَبِــي ثَوْبَــانَ إِنَّ بِــهِ ضَنًّــا عَــنِ المَلْحَــاةِ وَالشَّــتْمِ (15) * * * وذكر عن ابن مسعود أنه كان يقرأ بهذه اللغة: " حَشَى اللهَ"، و " حاشْ اللهَ"، (16) بتسكين الشين والألف، يجمع بين الساكنين. * * * وأما القراءة فإنما هي بإحدى اللغتين الأوليين , فمن قرأ: (حَاشَ لله) بفتح الشين وإسقاط الياء، فإنه أراد لغة من قال: " حاشى لله " , بإثبات الياء , ولكنه حذف الياء لكثرتها على ألسن العرب , كما حذفت العرب الألف من قولهم: " لا أب لغيرك " , و " لا أب لشانيك " , وهم يعنون: " لا أبا لغيرك ". و " لا أبا لشانيك ". * * * وكان بعض أهل العلم بكلام العرب يزعم أن لقولهم: " حاشى لله " , موضعين في الكلام: أحدهما: التنـزيه. والآخر: الاستثناء. وهو في هذا الموضع عندنا بمعنى التنـزيه لله , كأنه قيل: معاذ الله. * * * قال أبو جعفر: وأما القول في قراءة ذلك. فإنه يقال: للقارئ الخيار في قراءته بأي القراءتين شاء , إن شاء بقراءة الكوفيين، وإن شاء بقراءة البصريين , وهو: (حَاشَ لله) و " حَاشَى لله "، لأنهما قراءتان مشهورتان، ولغتان معروفتان بمعنى واحد , وما عدا ذلك فلغات لا تجوز القراءة بها , لأنا لا نعلم قارئًا قرأ بها. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 19234 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا ابن نمير , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (وقلن حاش لله) ، قال: معاذ الله. 19235 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , عن عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , في قوله: (حاش لله)، معاذ الله. 19236 - حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (وقلن حاش لله) : معاذ الله. 19237 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , قوله: (حاش لله) : معاذ الله. 19238 - .... قال: حدثنا عبد الوهاب , عن عمرو , عن الحسن: (حاش لله) : معاذ الله. 19239 - حدثني الحارث , قال: حدثنا عبد العزيز , قال: حدثنا يحيى , عن ابن جريج , عن مجاهد , مثله. * * * وقوله: (ما هذا بشرًا) ، يقول: قلن ما هذا بشرًا , لأنهن لم يرين في حسن صورته من البشر أحدًا , فقلن: لو كان من البشر، لكان كبعض ما رأينا من صورة البشر , ولكنه من الملائكة لا من البشر، كما:- 19240 - حدثني يونس , قال: أخبرنا ابن وهب , قال: قال ابن زيد , في قوله: (وقلن حاش لله ما هذا بشرا) : ما هكذا تكون البشر! * * * وبهذه القراءة قرأ عامة قرأة الأمصار . وقد: - 19241 - حدثت عن يحيى بن زياد الفراء , قال: حدثني دعامة بن رجاء التيمي ، وكان غَزَّاءً (17) ، عن أبي الحويرث الحنفي أنه قرأ: " ما هذا بِشِرًى "، أي ما هذا بمشتري. (18) * * * ، يريد بذلك أنهن أنكرن أن يكون مثلُه مستعبدًا يشترى ويُبَاع. * * * قال أبو جعفر: وهذه القراءة لا أستجيز القراءة بها، لإجماع قرأة الأمصار على خلافها. وقد بينا أن ما أجمعت عليه، فغير جائز خلافُها فيه. * * * وأما " نصب " البشر , فمن لغة أهل الحجاز إذا أسقطوا " الباء " من الخبر نصبوه , فقالوا: " ما عمرو قائمًا " . وأما أهل نجد , فإن من لغتهم رفعه , يقولون: " ما عمرو قائم " ; ومنه قول بعضهم حيث يقول: (19) لَشَـتَّانَ مَـا أَنْـوِي وَيَنْـوِي بَنُـو أَبِي جَمِيعًــا , فَمَــا هَـذَانِ مُسْـتَوِيَانِ تَمَنَّـوْا لِـيَ المَـوْتَ الَّذِي يَشْعَبُ الفَتَى وَكُــلُّ فَتًــى وَالمَــوْتُ يَلْتَقِيَـانِ (20) وأما القرآن , فجاء بالنصب في كل ذلك , لأنه نـزل بلغة أهل الحجاز. * * * وقوله: (إن هذا إلا مَلَك كريمٌ) ، يقول: قلن ما هذا إلا ملك من الملائكة، كما: - 19242 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة: (إن هذا إلا ملك كريم) ، قال: قلن: ملك من الملائكة. * * * ---------------------- الهوامش: (1) انظر تفسير" المكر" فيما سلف 15 : 49 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (2) انظر تفسير" أعتد" فيما سلف 8 : 103 ، 355 / 9 : 353 ، 392 . (3) قراءة الحسن بالمد ، آخره همز ، ذكر هذه القراءة ابن خالويه في شواذ القراءات ص : 63 عن الحسن ، وذكرها أبو حيان في تفسيره 5 : 302 ، ونسبها إلى الحسن وابن هرمز ، وقال :" بالمد والهمز . وهي مفتعل ، من الاتكاء ، إلا أنه أشبع الفتحة فتولدت منها الألف كما قالوا" : وَأَنْـتَ مِـنَ الغَـوَائِل حَـيْثُ تُـرْمَى ومِـــنْ ذَمِّ الرِّجـــالِ بِمُنْــتَزَاحِ أي : بمنتزح ، فأشبع . (4) انظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 309 . (5) يقول : إلا إذا أعطين السكاكين لكي يمزقن النمارق والوسائد ، وهي المتكأ . (6) في المطبوعة :" وأخبرنا في قوله" ، لم يحسن قراءة المخطوطة . (7) الأثر : 19206 -" إسماعيل بن سيف العجلي" ، شيخ برقم الطبري مضى : 3843 ، وذكر أخي هناك أنه لم يجد له ترجمة ، وظنه" إسماعيل بن سيف ، أبو إسحاق" ، بل قطع بذلك . والله أعلم . و" علي بن عابس الأسدي" ، ضعيف ، مضى برقم : 11233 . (8) الأثر : 19208 -" إسماعيل بن سيف العجلي" ، انظر رقم : 19206 و" عبد الصمد بن علي بن عبد الله بن العباس الهاشمي" ، كان أميرًا بمكة ، وذكره العقيلي في الضعفاء . مترجم في ميزان الاعتدال 2 : 132 ، ولسان الميزان 4 : 21 . (9) لسان العرب ( كبر ) . (10) ذكر أبو منصور الأزهري ، عن أبي الهيثم أنه قال :" سألت رجلا من طيئ فقلت : يا أخا طيئ ، ألك زوجة ؟ قال : لا والله ما تزوجت ، وقد وعدت في ابنة عم لي . قلت : ما سنها ؟ قال : قد أكبرت ، أو : كبرت ، قلت : ما أكبرت ؟ قال : حاضت" . قال : الأزهري :" وإن صحت هذه اللفظة في اللغة بمعنى الحيض ، فلها مخرج حسن . وذلك أن المرأة أول ما تحيض فقد خرجت من حد الصغر إلى حد الكبر ، فقيل لها : أكبرت ، أي : حاضت فدخلت في حد الكبر الموجب عليها الأمر والنهي . (11) الآثار 19224 - 19227 - حديث موقوف صحيح الإسناد ، خرجه السيوطي في الدر المنثور 4 : 17 من طرق وبألفاظ مختلفة ، وخرجه الهيثمي بهذا اللفظ ، في مجمع الزوائد 8 : 203 . وبغير هذا اللفظ مطولا . وقال :" رواه الطبراني موقوفًا ، ورجاله رجال الصحيح" ثم ذكر هذا المختصر ، فقال : رواه الطبراني ، والظاهر أنه وهم" . وذلك أن نص الأول المطول :" أعطى يوسف وأمه ثلثي حسن الناس" . (12) الأثر : 19228 -" أحمد بن ثابت بن عتاب الرازي" ،" فرخويه" ، شيخ الطبري كذاب ، مضى برقم : 2055 . و" عبد الله بن محمد الرازي" ، شيخ الطبري ، لم أعرفه ، وفي التاريخ :" حدثني عبد الله بن محمد ، وأحمد بن ثابت الشيان .." ، ولا أدري ما هذا ؟ و" عفان" ، هو" عفان بن مسلم الصفار" ، ثقة من شيوخ أحمد والبخاري ، مضى برقم : 5392 ، أخرج له الجماعة . و" حماد بن سلمة" ، ثقة ، مضى مرارًا . و" ثابت" هو" ثابت بن أسلم الناني" تابعي ثقة ، مضى مرارًا . وهذا خبر صحيح الإسناد ، ولا يضره كذب" أحمد بن ثابت" ، فالثقات قد رووه ، رواه أحمد في مسنده 3 : 286 ، عن عفان نفسه ، بهذا اللفظ . ورواه الحاكم في المستدرك 2 : 570 ، من طريق محمد بن إسحاق الصغاني ، ومحمد بن غالب بن حرب ، وإسحاق بن الحسن بن ميمون ، جميعًا عن عفان بن مسلم . بمثله ، وقال :" هذا حديث صحيح على شرط مسلم ، ولم يخرجاه" ، ووافقه الذهبي . ورواه الطبري في تاريخه من هذا الطريق نفسه 1 : 173 . (13) الآثار : 19230 - 19232 -" ربيعة الجرشي" ، مختلف في اسم أبيه ، وفي صحبته . فقيل في اسم أبيه" ربيعة بن عمرو" ، و" ربيعة بن الغاز" ، انظر ترجمته في الإصابة ، والكبير للبخاري 2 / 1 / 256 ، وابن أبي حاتم 1 / 2 / 472 ، وابن سعد في الطبقات 7 / 2 / 150 ، وقال :" وفي بعض الحديث أنه صحب النبي صلى الله عليه وسلم ، وروى عنه ، قال : وكان ثقة ، وقتل يوم مرج راهط في ذي الحجة سنة 64". (14) هو الجميح ، منقد بن الطماح الأسدي ، ونسب لسبرة بن عمرو الأسدي . (15) المفضليات 718 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 310 ، والخزانة 2 : 150 ، والعيني ( بهامش الخزانة ) 4 : 129 ، واللسان ( حشى ) في موضعين ، بروايتين ، وهو من شعر له هجا فيه بني رواحه بن قطيعة بن عبس ، ويستثنى منهم عمرو بن عبد الله أبا ثوبان ، يقول : وَبَنُـــو رَوَاحَـــةَ يَنْظُــرُونَ إذَا نَظَـــرَ النَّــدِيُّ بِــآنُفٍ خُــثْمِ حَاشَـــا أبِــي ثَوْبَــانَ إنّ أبَــا ثَوْبَـــان لَيْسَ بِبُكْمَـــةٍ فَـــدْمِ عَمْــرُو بــنَ عَبْــدِ اللـهِ إنَّ بِـهِ ضَنًّــا عَــنِ المَلْحَــاةِ والشَّــتْمِ وخلط في الشعر أبو عبيدة وغيره ، وفي المخطوطة" أبي ثروان" ، وفي اللسان في أحد الموضعين" أبي مروان" ، كأنه نقل محرف عن رواية" ثروان" ، إن صحت ، رواه المفضل" حاشى أبا ثوبان" بالنصب . و" الندى" المجلس ، واراد أهله . و" الآنف" جمع" أنف" ،" الخثم" جمع" أخثم" ، وهو الأنف العظيم الكثير اللحم ، ليس برقيق ولا أشم ، وهو ذم . و" البكمة" ، الأبكم ، و" الفدم" العيي الثقيل الفهم . و" الملحاة" مصدر ميمي من" لحوت الرجل ولحيته" ، إذا ألححت عليه باللائمة ، وكأنه يعني المشاغبة . (16) في المطبوعة ، أسقط" حشى الله" ، وأثبتها منها . (17) كان في المطبوعة :" غرا" ، والصواب ما أثبت ، وهو كذلك في معاني القرآن . (18) الأثر : 19241 - هو في معاني القرآن للفراء في تفسير الآية . (19) لم أعرف قائله . (20) رواهما الفراء في معاني القرآن , في تفسير الآية .