Tabari

Tafseer of Hud · Hud · 11:73

قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ — Allah the Exalted here says: the messengers said to her: Do you marvel at a matter which Allah has commanded to be, and a decree which Allah has decided concerning you and your husband?

    رَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ — that is to say: the mercy of Allah and His blessings are upon you, the inhabitants of the house of Ibrāhīm. The definite article here takes the place of the case-marking of the construct's appended element (al-muḍāf).

    إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ — that is to say: Allah is praised in His generosity towards you, by reason of the favors He has bestowed upon you and upon the rest of creation. مَجِيدٌ — that is to say: possessor of eminence, praise, and noble glory.

    In its verbal form one says: "majada l-rajulu yamjudu majādatan" — when he has become such; and when one means that one extols him, one says: "majjadtuhu tamjīdan".

    Show original Arabic
    (قالوا أتعجبين من أمر الله) ، يقول الله تعالى ذكره: قالت الرسل لها: أتعجبين من أمرٍ أمر الله به أن يكون ، وقضاء قضاه الله فيك وفي بعلك. * * * ، وقوله: (رحمة الله وبركاته عليكم أهل البيت)، يقول: رحمة الله وسعادته لكم أهل بيت إبراهيم (4) ، وجعلت الألف واللام خلفًا من الإضافة ، وقوله: (إنه حَميدٌ مجيد)، يقول: إن الله محمود في تفضله عليكم بما تفضل به من النعم عليكم وعلى سائر خلقه (5) ، (مجيد) ، يقول: ذو مجد ومَدْح وَثَناء كريم. * * * يقال في " فعل " منه: " مجد الرجل يمجد مجادة " إذا صار كذلك، وإذا أردت أنك مدحته قلت: " مجّدته تمجيدًا ". ----------------------------- الهوامش : (4) انظر تفسير " البركات " فيما سلف من فهارس اللغة ( برك ) . (5) انظر تفسير " الحميد " فيما سلف 5 : 570 / 9 : 296 .