Tabari

Tafseer of Hud · Hud · 11:70

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ (70) (But when he saw that their hands did not reach out toward it, he found them strange and conceived a fear of them in his heart. They said: Fear not! We have been sent to the people of Lūṭ.)

    Abū Jaʿfar said: Allah the Exalted says here: When Ibrāhīm saw that their hands did not reach to the calf which he had offered them and the food which he had set before them — since they, as has been mentioned, did not eat because they are not among those who eat — he found them strange. The withholding from the food was, in the eyes of Ibrāhīm, while they were his guests, something strange. There was no familiarity between them; their affair disquieted him, and he felt within his soul a fear of them.

    Qatāda used to describe this as:

    18311. Bishr related to us: Yazīd related to us: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً — the Arabs used to think, when a guest came to them who did not eat of their food, that he did not intend any good toward them and that he was plotting something evil in his heart.

    18312. Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us: ʿAbd al-Razzāq informed us: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning the word: فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ — he said: when a guest came to them who did not eat of their food, they thought that he did not intend any good toward them and that he was plotting something evil in his heart. Then, on that occasion, they would inform him of the purpose for which they had come.

    18313. Al-Ḥārith related to me: ʿAbd al-ʿAzīz related to us: Isrāʾīl related to us, on the authority of al-Aswad ibn Qays, on the authority of Jundub ibn Sufyān, who said: When the guests of Ibrāhīm ﷺ entered, he offered them the calf; they began to tap with arrows in their hands while their hands did not reach the food; thereby he found them strange.

    It is said of this: "nakartu l-shayʾa ankiruhu" and "ankartuhu ankiruhu" — with the same meaning. From "nakartu" and "ankartu" is the verse of al-Aʿshā:

    "Wa-ankaratnī wa-mā kāna lladhī nakirat min al-ḥawādithi illā l-shayba wa-l-ṣalaʿā"

    (She found me strange, but what she found strange in me of the vicissitudes of time was nothing other than the grey hair and the baldness.)

    Thus he combined both linguistic forms in a single verse. Abū Dhuʾayb said:

    "Fa-nakirnahū fa-nafarna wa-mṭarasat bih hawjāʾu hādiyatun wa-hādin jurshūʿu"

    (They found him strange and fled, and a reckless mare pressed close upon him, led by a great-headed beast.)

    وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً — that is to say: he felt within his soul a fear of them and concealed it. قَالُوا لا تَخَفْ — that is to say: the angels said, when they saw the fear of Ibrāhīm: Do not fear us, and be reassured, for we are the angels of your Lord. أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ .

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ (70) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: فلما رأى إبراهيم أيديَهم لا تصل إلى العجل الذي أتاهم به، والطعام الذي قدّم إليهم ، نكرهم، وذلك أنه لما قدم طعامه صلى الله عليه وسلم إليهم ، فيما ذكر، كفّوا عن أكله، لأنهم لم يكونوا ممن يأكله. وكان إمساكهم عن أكله ، عند إبراهيم ، وهم ضِيَفانه مستنكرًا. ولم تكن بينهم معرفةٌ، وراعه أمرهم، وأوجس في نفسه منهم خيفة. * * * وكان قتادة يقول: كان إنكاره ذلك من أمرهم ، كما:- 18311- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة: (فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم وأوجس منهم خيفة) ، وكانت العرب إذا نـزل بهم ضيف فلم يطعم من طعامهم، ظنوا أنه لم يجئ بخير، وأنه يحدِّث نفسه بشرّ. 18312- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: (فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرَهم) ، قال : كانوا إذا نـزل بهم ضيف فلم يأكل من طعامهم، ظنوا أنه لم يأت بخير، وأنه يحدّث نفسه بشرّ، ثم حدَّثوه عند ذلك بما جاؤوا. *وقال غيره في ذلك ما:- 18313- حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا إسرائيل، عن الأسود بن قيس، عن جندب بن سفيان قال: لما دخل ضيف إبراهيم عليه السلام ، قرّب إليهم العجل، فجعلوا ينكتُون بقِداح في أيديهم من نبْل، ولا تصل أيديهم إليه، نكرهم عند ذلك. (37) * * * يقال منه: " نكرت الشيء أنكره "، و " أنكرته أنكره " ، بمعنى واحد، ومن " نكرت " و " أنكرت "، قول الأعشى: وَأَنْكَـرَتْنِي وَمَـا كَـانَ الَّـذِي نَكِـرَتْ مِـنَ الحَـوَادِثِ , إلا الشَّـيْبَ وَالصَّلَعَا (38) فجمع اللغتين جميعا في البيت. وقال أبو ذؤيب: فَنَكِرْنَــهُ , فَنَفَـرْنَ, وامْتَرَسَـتْ بِـهِ هَوْجَــاءُ هَادِيَــةٌ وَهَــادٍ جُرْشُـعُ (39) * * * وقوله: (وأوجس منهم خيفة) ، يقول: أحسَّ في نَفسه منهم خيفة وأضمرها. (40) ، (قالوا لا تخف ) ، يقول: قالت الملائكة ، لما رأت ما بإبراهيم من الخوف منهم: لا تخف منا وكن آمنًا، فإنا ملائكة ربّك ، (أرسلنا إلى قوم لوط). --------------------- الهوامش : (37) الأثر : 18313 - " الأسود بن قيس العبدي ، البجلي " ، ثقة ، روى له الجماعة ، مضى برقم : 7440 . و" جندب بن سفيان " ، منسوب إلى جده ، وهو : " جندب بن عبد الله بن سفيان البجلي " ، كان على عهد النبي صلى الله عليه وسلم غلامًا حزورًا ، كما قال هو ، وهو الذي راهق ، ولم يدرك بعد . مترجم في الإصابة ، وغيره ، وفي التهذيب ، والكبير 1 / 2 / 220 ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 510 . (38) ديوانه : 72 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 293 ، واللسان ( نكر ) وغيرهما ، وسيأتي في التفسير 29 : 145 ( بولاق ) ، ومما يرويه أبو عبيدة ، أن أبا عمرو بن العلاء قال : " أنا قلت هذا البيت وأستغفر الله " ، فلم يروه ، وأنه أنشد بشارًا هذا البيت وهو يسمعه وقيل له : إنه للأعشى ، فقال : ليس هذا من كلامه . فقلت له : يا سيدي ، ولا عرف القصيدة . ثم قال : أعمى شيطان . وهذه قصة تروى أنا في شك منها . (39) ديوانه ، ( ديوان الهذليين ) 1 : 8 ، وشرح المفضليات : 867 ، وغيرهما ، يذكر حمر الوحش ، لما شرعت في الماء ، وسمعت حس الصائد ، فقال : فَشَــرِبْنَ ثُـمَّ سَـمِعْنَ حِسًّـا دُونَـهُ شَـرَفُ الحِجَـابِ , وَرَيْبَ قَرْعٍ يَقْرَعُ وَنمِيمَــةً مِـنْ قَــانِصٍ متلبِّــبٍ فـي كَفِّـهِ جَـشْءٌ أَجَـشُّ وأَقْطَـعُ يقول : سمعن حس الصائد ، يحجبه ما ارتفع من الحرة وهو " شرف الحجاب " ، ثم يقول : سمعن ما رابهن من قرع القوس وصوت الوتر ، وسمعن نميمة الصائد ، وهو ما ينم عليه من حركته ، و" المتلبب "المحتزم بثوبه . و" الجشء " القضيب الذي تعمل منه القوس . و" أجش " غليظ الصوت . و" الأقطع " جمع " قطع " ( بكسر فسكون ) ، وهو نصل بين النصلين ، صغير . يقول : فلما سمعت ذلك أنكرته فنفرت ، فامترست الأتان بالحمار ، أي دنت منه دنوًا شديدًا ، من شدة ملازمتها له . و"سطعاء " طويلة العنق ، و"هادية " متقدمة ، وهو "هاد " متقدم ، " جرشع "، منتفخ الجنبين . وأما رواية " هوجاء هادية " ، فإنه يعني : جريئة متقدمة . . (40) انظر تفسير " خيفة " فيما سلف 13 : 353 .