Tabari

Tafseer of The Traducer · Al-Humaza · 104:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ

Woe to every scorner and mocker

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah, exalted be His praise and sanctified be His names: وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (1)

    Allah the Exalted means by His words:

    وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ — the valley that flows with the discharge and pus of the inhabitants of the Fire — لِكُلِّ هُمَزَةٍ : that is to say: for everyone who slanders the people, defames them, and hates them, as Ziyād al-Aʿjam said:

    "You profess your friendship to me when you meet me, lying therein — but when I am absent, you are the one who spreads calumny and besmirches."

    By al-lumaza is meant: the one who criticizes the people and reviles them.

    In accordance with what we have said about this, the exegetes too have spoken.

    * Mention of who said that:

    Masrūq ibn Abān related to me, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of a man whom he did not name, on the authority of Abū al-Jawzāʾ, who said: I asked Ibn ʿAbbās: "Who are those with whom Allah has begun with destruction?" He said: "They are those who go about with gossip, who drive friends apart, and who seek out the worst faults."

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of his father, on the authority of a man from the people of Baṣra, on the authority of Abū al-Jawzāʾ, who said: I asked Ibn ʿAbbās: "Who are those whom Allah has called to destruction?" — Then he mentioned something similar to the narration of Masrūq ibn Abān.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mahrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : he said: "The humaza is the one who eats the flesh of the people, and the lumaza is the one who reviles."

    However, a divergent opinion has also been transmitted from Mujāhid, namely what Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ : he said: "The humaza is the one who reviles, and the lumaza is the one who eats the flesh of the people."

    Masrūq ibn Abān al-Ḥaṭṭāb related to us, saying: Wakīʿ related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — to the same effect.

    A third opinion, divergent from both, has also been transmitted from him, namely what Ibn Bashshār related to us, saying: Yaḥyā related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : he said: "The one is he who eats the flesh of the people, and the other is he who reviles." This indicates that the one who transmitted this narration had become confused about the explanation of the two words, and that is why the transmitters have passed down differing versions from him as I have described.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : "The humaza is the eating of the flesh of the people, and the lumaza is the reviling of them."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mahrān related to us, on the authority of Saʿīd ibn Abī ʿArūba, on the authority of Qatāda, who said: "The humaza is the one who eats the flesh of the people, and the lumaza is the one who reviles them."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mahrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Khuthaym, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : he said: "Destruction for everyone who reviles and slanders."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mahrān related to us, on the authority of Abū Jaʿfar, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, who said: "The humaza is the one who mocked him to his face, and the lumaza is the one who does it behind his back."

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, who said: "He mocked him and slandered him with his tongue and his eyes, ate the flesh of the people and reviled them."

    Al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both together — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: "The humaza is with the hand, and the lumaza is with the tongue."

    And others have said the following about this: Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning the words of Allah وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : "The humaza is the one who mocked the people with his hand and struck them with his tongue, and the lumaza is the one who slandered them with his tongue and criticized them."

    There is disagreement about the meaning of His words وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ : some said that by this a particular man among the polytheists (mushrikīn) was meant. Some of those who took this position said: it is Jamīl ibn ʿĀmir al-Jumaḥī. Others said: it is al-Akhnas ibn Sharīq.

    * Mention of who said that by this a particular polytheist was meant:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his words وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : he said: "A polytheist (mushrik) who slandered the people and mocked them."

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both together — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of a man from the people of al-Raqqa, who said: "It was sent down concerning Jamīl ibn ʿĀmir al-Jumaḥī."

    Al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us, concerning his words هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : he said: "It is not specific to one person; it was sent down concerning all of Banū ʿĀmir." — Warqāʾ said: "Al-Raqqāshī asserts this."

    Some of the scholars of Arabic said: this belongs to the type in which the Arabs mention the name of something general while meaning a single person, as when one says in common speech, if a man says to someone: "I shall never visit you again": "Everyone who does not visit me, I shall not visit him either" — whereby the one who says that means the reply to his companion who had said: "I shall never visit you again."

    Others said: no, what is meant is everyone who possesses this characteristic, and there is no particular intent toward any specific one.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both together — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the words of Allah وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ : he said: "It is not specific to one person."

    The correct position on this matter is to say: Allah extended His words over everyone who deals out calumny and slanders — everyone who has the characteristic with which this described one is described, his fate is his fate, whoever among the people he may be.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله جل ثناؤه وتقدست أسماؤه: وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (1) يعني تعالى ذكره بقوله: ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ ) الوادي يسيل من صديد أهل النار وقيحهم,( لِكُلِّ هُمَزَةٍ ) : يقول: لكل مغتاب للناس, يغتابهم ويبغضهم, كما قال زياد الأعجم: تُــدلِي بــوُدِّي إذا لاقَيْتَنِـي كَذِبـا وَإنْ أُغَيَّــبْ فـأنتَ الهـامِزُ اللُّمَـزَهْ (1) ويعني باللمزة: الذي يعيب الناس, ويطعن فيهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا مسروق بن أبان, قال: ثنا وكيع, عن رجل لم يسمه, عن أبي الجوزاء, قال: قلت لابن عباس: من هؤلاء هم الذين بدأهم الله بالويل ؟ قال: هم المشاءون بالنميمة, المفرقون بين الأحبة, الباغون أكبر العيب. حدثنا أبو كريب, قال: ثنا وكيع, عن أبيه, عن رجل من أهل البصرة, عن أبي الجوزاء, قال: قلت: لابن عباس: من هؤلاء الذين ندبهم الله إلى الويل ؟ ثم ذكر نحو حديث مسروق بن أبان. حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) قال: الهمزة يأكل لحوم الناس, واللمزة: الطعان. وقد رُوي عن مجاهد خلاف هذا القول, وهو ما حدثنا به أبو كُرَيب, قال: ثنا وكيع, عن سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ ) قال: الهمزة: الطعان, واللمزة: الذي يأكل لحوم الناس. حدثنا مسروق بن أبان الحطاب, قال: ثنا وكيع, قال: ثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. ورُوي عنه أيضا خلاف هذين القولين, وهو ما حدثنا به ابن بشار, قال: ثنا يحيى, قال: ثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) قال: أحدهما الذي يأكل لحوم الناس, والآخر الطعان. وهذا يدلّ على أن الذي حدث بهذا الحديث قد كان أشكل عليه تأويل الكلمتين, فلذلك اختلف نقل الرواة عنه فيما رووا على ما ذكرت. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) أما الهمزة: فأكل لحوم الناس, وأما اللمزة: فالطعان عليهم. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سعيد بن أبي عروبة, عن قتادة, قال: الهمزة: آكل لحوم الناس: واللمزة: الطعان عليهم. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن ابن خثيم, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس: ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) قال: ويل لكلّ طعان مغتاب. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن أبي جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية, قال: الهمزة: يهمزه في وجهه, واللمزة: من خلفه. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, قال: يهمزه ويلمزه بلسانه وعينه, ويأكل لحوم الناس, ويطعن عليهم. حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قال: الهمزة باليد, واللمزة باللسان. وقال آخرون في ذلك ما حدثني به يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قول الله: ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) قال: الهمزة: الذي يهمز الناس بيده, ويضربهم بلسانه, واللمزة: الذي يلمزهم بلسانه ويعيبهم. واختلف في المعنى بقوله: ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ ) فقال بعضهم: عني بذلك: رجل من أهل الشرك بعينه, فقال بعض من قال هذا القول: هو جميل بن عامر الجُمَحِيّ. وقال آخرون منهم: هو الأخنس بن شريق. * ذكر من قال: عُنِي به مشرك بعينه. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) قال: مشرك كان يلمز الناس ويهمزهم. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى, وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن رجل من أهل الرقة قال: نـزلت في جميل بن عامر الجمحي. حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء, في قوله ( هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) قال: ليست بخاصة لأحد, نـزلت في جميع بني عامر; قال ورقاء: زعم الرقاشي. وقال بعض أهل العربية: هذا من نوع ما تذكر العرب اسم الشيء العام, وهي تقصد به الواحد, كما يقال في الكلام, إذا قال رجل لأحد: لا أزورك أبدا: كل من لم يزرني, فلست بزائره, وقائل ذلك يقصد جواب صاحبه القائل له: لا أزورك أبدا. وقال آخرون: بل معنيّ به, كل من كانت هذه الصفة صفته, ولم يقصد به قصد آخر. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو. قال: ثنا أبو عاصم, قاله: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قول الله: ( وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ) قال: ليست بخاصة لأحد. والصواب من القول في ذلك: أن يقال: إن الله عمّ بالقول كلّ همزة لمزة, كلّ من كان بالصفة التي وصف هذا الموصوف بها, سبيله سبيله كائنا من كان من الناس.