Tabari

Tafseer of Jonas · Yunus · 10:35

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the word of Allah, the Exalted: قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلا أَنْ يُهْدَى فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (35) (Say: Is there among your associate-gods anyone who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is then He who guides to the truth more worthy to be followed, or he who does not find guidance himself unless he is guided? What is the matter with you? How do you judge?)

    Abū Jaʿfar says: Allah, the Exalted, says to His prophet Muḥammad ﷺ: "Say" — O Muḥammad — to these polytheists (mushrikīn): "Is there among your associate-gods" — those whom you call upon besides Allah, namely their gods and idols — "anyone who guides to the truth?" That is to say: is there anyone who guides a straying person out of his straying to the right path, and who brings back one who has deviated from the true direction to the clear, straight way? For they are not able to claim that their gods and idols guide a straying person or bring back one who has deviated. Because if they did claim that, direct perception would refute them, and the test of one's own observation would demonstrate their incapacity to do so. So when they say "No" and acknowledge this, then say to them: "Allah guides the straying one who has deviated from the true direction to the truth." "Is then He who guides" — O people — the straying one to the truth, and the one who has wandered from right insight to right insight, "more worthy to be followed" in that which he calls to, "or he who does not find guidance himself unless he is guided?"

    * * *

    The reciters of the Qurʾān differed concerning the reading of this word.

    The majority of the reciters of Medina read: ( أَمَّنْ لا يَهْدِّي ) — with a quiescent hāʾ and a doubled dāl, thereby placing two quiescent letters one after the other. It seems that what led them to this was that they regarded the origin of the word as: "am man lā yahtadī", and they found it in the spelling of the muṣḥaf without the letter that they read — the tāʾ having fallen away because it was assimilated into the dāl, so they left the hāʾ in its original quiescent state and doubled the dāl to pursue the assimilation of the tāʾ into it, whereby the quiescent hāʾ and the quiescent dāl came together. Likewise they acted with His word: وَقُلْنَا لَهُمْ لا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ [Surah al-Nisāʾ (4:154)], and with His word: يَخِصِّمُونَ [Surah Yā Sīn (36:49)].

    * * *

    Some reciters of Mecca, the Levant, and Basra read: (يَهَدِّي) — with an open hāʾ and a doubled dāl. They pursued the same thing as the Medinans regarding the base form of the word, with this difference, that they transferred the vowel of the tāʾ from "yahtadī" to the quiescent hāʾ — they set the hāʾ in motion with that vowel — and assimilated the tāʾ into the dāl and doubled the dāl.

    * * *

    Some reciters of Kūfa read: (يَهِدِّي) — with an open yāʾ, a kasra-vowelled hāʾ, and a doubled dāl — in the direction of what the reciters of Medina pursued, with this difference, that they gave the hāʾ a kasra on account of the kasra of the dāl from "yahtadī", because it is burdensome to let a fatḥa be followed by a kasra in one and the same letter.

    * * *

    Then the majority of the reciters of Kūfa read: ( أَمَّنْ لا يَهْدِي ) — with a quiescent hāʾ and a light (undoubled) dāl. They said: "The Arabs say 'hadaytu' in the meaning of 'ihtadaytu'." They said: "The meaning of ( أَمَّنْ لا يَهْدِي ) is thus: or he who does not find guidance for himself unless he is guided."

    * * *

    Abū Jaʿfar says: The most correct reading in this matter is the reading of him who reads: ( أَمَّنْ لا يَهَدِّي ) — with an open hāʾ and a doubled dāl — on account of the reason which we have set forth for the reciter who reads it thus, and because no one with knowledge of the Arabic language can deny its correctness, even though some individual rejects another reading. For it is most fitting that the word of Allah be read in the most eloquent usage of speech in which His word was sent down.

    * * *

    The meaning of the word is then: "Is He who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds no guidance for anything unless he is guided?"

    * * *

    Some commentators held that the meaning of this is: "Or he who cannot move from his place unless he is moved."

    * * *

    Mujāhid used to say the following concerning the explanation of this:

    17660 — Al-Muthanná related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: أَفَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلا أَنْ يُهْدَى — he said: "The idols. Allah guides, from among them and from others, whomever He wills, to whomever He wills."

    17661 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning His word: أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلا أَنْ يُهْدَى — he said: "The idol."

    * * *

    And His word: فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ — why do you not understand that He who guides to the truth is more worthy to be followed than he who finds no guidance for anything unless another guides him thither? So abandon the following and worship of him who finds no guidance for anything, and follow Him who guides you in the darknesses of the land and the sea, and devote your worship solely to Him — make Him single and alone therein — instead of those whom you set up as associates with Him therein, namely your gods and idols.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلا أَنْ يُهْدَى فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (35) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (قل) ، يا محمد لهؤلاء المشركين ، (هل من شركائكم) ، الذين تدعون من دون الله، وذلك آلهتهم وأوثانُهم، (من يهدي إلى الحق) يقول: من يرشد ضالا من ضلالته إلى قصد السبيل، ويسدِّد جائرًا عن الهدى إلى واضح الطريق المستقيم؟ فإنهم لا يقدرون أن يدَّعوا أن آلهتهم وأوثانهم تُرشد ضالا أو تهدي جائرًا. وذلك أنهم إن ادَّعوا ذلك لها أكذبتهم المشاهدة ، وأبان عجزَها عن ذلك الاختبارُ بالمعاينة. فإذا قالوا " لا " وأقرُّوا بذلك، فقل لهم. فالله يهدي الضالَّ عن الهدى إلى الحق ، (أفمن يهدي) أيها القوم ضالا إلى الحقّ، وجائرًا عن الرشد إلى الرشد ، (أحق أن يتبع) ، إلى ما يدعو إليه ( أَمَّنْ لا يهدِّي إِلا أن يُهدى)؟ * * * واختلفت القراء في قراءة ذلك. فقرأته عامة قراء أهل المدينة: ( أَمَّنْ لا يَهْدِّي ) بتسكين الهاء ، وتشديد الدال، فجمعوا بين ساكنين (3) ، وكأنّ الذي دعاهم إلى ذلك أنهم وجَّهوا أصل الكلمة إلى أنه: أم من لا يهتدي، ووجدوه في خطّ المصحف بغير ما قرءوا ، (4) وأن التاء حذفت لما أدغمت في الدال، فأقرُّوا الهاء ساكنة على أصلها الذي كانت عليه، وشدَّدوا الدال طلبًا لإدغام التاء فيها، فاجتمع بذلك سكون الهاء والدال. وكذلك فعلوا في قوله: وَقُلْنَا لَهُمْ لا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ ، [سورة النساء: 154] ، (5) وفي قوله: يَخِصِّمُونَ ، [سورة يس: 49]. (6) * * * وقرأ ذلك بعض قراء أهل مكة والشام والبصرة ، "(يَهَدِّي) بفتح الهاء وتشديد الدال. وأمُّوا ما أمَّه المدنيون من الكلمة، غير أنهم نقلوا حركة التاء من " يهتدي": إلى الهاء الساكنة، ، فحرَّكوا بحركتها ، وأدغموا التاء في الدال فشدّدوها. * * * وقرأ ذلك بعض قراء الكوفة: (يَهِدِّي)، بفتح الياء، وكسر الهاء ، وتشديد الدال، بنحو ما قصدَه قراء أهل المدينة، غير أنه كسر الهاء لكسرة الدال من " يهتدي"، استثقالا للفتحة بعدها كسرةٌ في حرف واحدٍ. * * * وقرأ ذلك بعدُ ، عامة قراء الكوفيين (7) ( أَمَّنْ لا يَهْدِي)، بتسكين الهاء وتخفيف الدال. وقالوا: إن العرب تقول: " هديت " بمعنى " اهتديت "، قالوا: فمعنى قوله: ( أَمَّنْ لا يهدي) : أم من لا يَهْتَدي إلا أن يهدى . * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءة في ذلك بالصواب ، قراءةُ من قرأ: ( أَمَّنْ لا يَهَدِّي) بفتح الهاء وتشديد الدال، لما وصفنا من العلة لقارئ ذلك كذلك، وأن ذلك لا يدفع صحته ذو علم بكلام العرب ، وفيهم المنكر غيره. وأحقُّ الكلام أن يقرأ بأفصح اللغات التي نـزل بها كلامُ الله. * * * فتأويل الكلام إذًا: أفمن يهدي إلى الحق أحق أن يتبع، أم من لا يهتدي إلى شيء إلا أن يهدى ؟ * * * وكان بعض أهل التأويل يزعم أن معنى ذلك: أم من لا يقدر أن ينتقل عن مكانه إلا أن يُنْقل. * * * وكان مجاهد يقول في تأويل ذلك ما:- 17660- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (أفمن يهدي إلى الحق أحق أن يتبع أَمَّنْ لا يهدّي إلا أن يهدى )، قال: الأوثان، الله يهدي منها ومن غيرها من شاء لمن شاء. 17661- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد قوله: (أمن لا يهدي إلا أن يهدى) ، قال: قال: الوثن. * * * وقوله: (فما لكم كيف تحكمون) ، ألا تعلمون أن من يهدي إلى الحق أحقُّ أن يتبع من الذي لا يهتدي إلى شيء ، إلا أن يهديه إليه هادٍ غيره، فتتركوا اتّباع من لا يهتدي إلى شيء وعبادته ، وتتبعوا من يهديكم في ظلمات البر والبحر ، وتخلصوا له العبادة فتفردوه بها وحده ، دون ما تشركونه فيها من آلهتكم وأوثانكم؟ ------------------------ الهوامش : (3) انظر ما قاله في شبه هذه القراءة فيما سلف 9 : 362 . (4) في المطبوعة : " بغير ما قرروا " ، والصواب ما في المخطوطة . (5) انظر ما سلف في هذه القراءة 9 : 362 . (6) انظر ما سيأتي في هذه القراءة 23 : 11 ( بولاق ) . (7) في المطبوعة : " وقرأ ذلك بعض عامة قرأة ، الكوفيين " جعل " بعد " ، " بعض " ، فأفسد الكلام وأسقطه .