Tabari

Tafseer of Jonas · Yunus · 10:22

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah, the Exalted: هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ (22) (He is the One Who causes you to travel over land and sea, until, when you are aboard the ships and they carry them along with a favourable wind and they rejoice therein, a violent wind strikes them and the waves assail them from every side and they are convinced that destruction has encompassed them, they call upon Allah, devoting their religion sincerely to Him: "If You save us from this, we shall surely be among the grateful.")

    Abū Jaʿfar says: Allah, the Exalted, says by this: Allah is the One Who causes you, O people, to travel — on land upon the backs of riding-beasts, and on the sea aboard the ships.

    حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ — that is: the vessels — وَجَرَيْنَ بِهِمْ — that is: the ships carry the people along — بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ — upon the sea — وَفَرِحُوا بِهَا — that is: the passengers of the ships rejoiced at the favourable wind by which they were moving along.

    * * *

    The pronoun "hā" in the expression "bihā" refers back to "the favourable wind" (al-rīḥ al-ṭayyiba).

    * * *

    جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ — that is: there struck the ships a violent wind, and that is the tempestuous wind.

    * * *

    The Arabs say: "rīḥ ʿāṣif" and "ʿāṣifa" (both forms are possible), and: "qad aʿṣafat al-rīḥ" and "ʿaṣafat" and "aʿṣafat" — this last especially among the Banū Asad, as has been transmitted. A poet of the Banū Dubayyr said:

    "Until there arose a violent wind, shaking everything — within it rain and thunder whose sound resounded and rose high."

    * * *

    وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ — Allah, the Exalted, says by this: the waves struck the passengers of the ship from every side. وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ — that is: they were convinced that destruction had encompassed and enclosed them. دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ — that is: at that moment they directed their supplication exclusively to Allah, not to their idols and gods; their refuge at that moment was Allah alone, and not their idols — as in:

    17595 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, who said concerning the words دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ: "When evil struck them at sea, they directed their supplication exclusively to Him."

    17596 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of ʿAmr ibn Murra, on the authority of Abū ʿUbayda, concerning the words مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ: "Hayā sharā hayā" — its explanation is: O Living One, O People.

    17597 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning the words وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ to the end of the verse: "These are the polytheists (mushrikīn): they call upon, besides Allah, what they call upon, but when evil strikes them, they call upon none other than Allah. When He then saves them, they at once begin to murmur again."

    * * *

    لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا from this distress that has befallen us لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ — toward You for Your favours, and for the fact that You have saved us from it — by devoting our worship exclusively to You and rendering obedience to You alone, to the exclusion of the idols and rivals.

    * * *

    The Qurʾān-reciters differed concerning the reading of the words هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ: the general body of Qurʾān-reciters of the Ḥijāz and Iraq read: هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ — derived from "al-sayr" (travelling), with the sīn.

    * * *

    Abū Jaʿfar al-Qārī read: هُوَ الَّذِي يَنْشُرُكُمْ — derived from "al-nashr" (spreading/expanding), that is: spreading out. This is as when one says: "nasharta al-thawb" — that is: one spreads out the garment from its folded state.

    * * *

    Abū Jaʿfar gave this reading the meaning that Allah raises up His servants and spreads them out over land and sea. The meaning of this is close to that of "al-tasyīr" (causing to travel).

    * * *

    He said: وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ — and in another place Allah says: فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (Sūra Yāsīn, 36:41), where the singular is used.

    * * *

    The word "al-fulk" (ship/ships) is a designation for both the singular and the plural, and can be used as both masculine and feminine.

    * * *

    Allah said: وَجَرَيْنَ بِهِمْ — and beforehand He had said: هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ, in which He addressed those spoken to directly, after which He shifted to the manner of speaking about an absent party. This phenomenon I have already explained in several places in the book in a manner that makes its repetition here unnecessary.

    * * *

    The answer to the condition حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ is جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ.

    * * *

    The answer to وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ is دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ (22) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: الله الذي يسيركم، أيها الناس ، في البر على الظهر وفي البحر في الفلك ، (حتى إذا كنتم في الفلك) ، وهي السفن (4) ، (وجرين بهم) يعني: وجرت الفلك بالناس ، (بريح طيبة)، في البحر ، (وفرحوا بها) ، يعني: وفرح ركبان الفلك بالريح الطيبة التي يسيرون بها. * * * و " الهاء " في قوله: " بها " عائدة على " الريح الطيبة " . * * * ، (جاءتها ريح عاصف) ، يقول: جاءت الفلك ريحٌ عاصف، وهي الشديدة. * * * والعرب تقول: " ريح عاصف ، وعاصفة " ، و " وقد أعصفت الريح ، وعَصَفت " و " أعصفت " ، في بني أسد، فيما ذكر، قال بعض بني دُبَيْر: (5) حَـتَّى إِذَا أَعْصَفَـتْ رِيـحٌ مُزَعْزِعَـةٌ فِيهَـا قِطَـارٌ وَرَعْـدٌ صَوْتُـهُ زَجِـلُ (6) * * * ، (وجاءهم الموج من كل مكان) يقول تعالى ذكره: وجاء ركبانَ السفينة الموجُ من كل مكان ، (وظنوا أنهم أحيط بهم) ، يقول: وظنوا أن الهلاك قد أحاط بهم وأحدق (7) ، (دعوا الله مخلصين له الدين) ، يقول: أخلصوا الدعاء لله هنالك ، دون أوثانهم وآلهتهم، وكان مفزعهم حينئذٍ إلى الله دونها، كما:- 17595- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة في قوله: (دعوا الله مخلصين له الدين) ، قال: إذا مسّهم الضرُّ في البحر أخلصوا له الدعاء. 17596- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة في قوله: (مخلصين له الدين) ، ، " هيا شرا هيا " (8) تفسيره: يا حي يا قوم. 17597- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إلى آخر الآية، قال: هؤلاء المشركون يدعون مع الله ما يدعون، فإذا كان الضر لم يدعوا إلا الله، فإذا نجاهم إذا هم يشركون . * * * ، (لئن أنجيتنا) من هذه الشدة التي نحن فيها ، (لنكونن من الشاكرين) ، لك على نعمك ، وتخليصك إيانا مما نحن فيه ، بإخلاصنا العبادة لك ، وإفراد الطاعة دون الآلهة والأنداد. * * * واختلفت القراء في قراءة قوله: (هو الذي يسيركم) فقرأته عامة قراء الحجاز والعراق: ( هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ ) من " السير " بالسين. * * * وقرأ ذلك أبو جعفر القاري: ( هُوَ الَّذِي يَنْشُرُكُمْ ) ، من " النشر "، وذلك البسط، من قول القائل: " نشرت الثوب "، وذلك بسطه ونشره من طيّه. * * * فوجّه أبو جعفر معنى ذلك إلى أن الله يبعث عباده فيبسطهم برًّا وبحرًا ، وهو قريب المعنى من " التسيير ". * * * وقال: (وجرين بهم بريح طيبة) ، وقال في موضع آخر: فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ [سورة يس: 41] فوحد . * * * والفلك: اسم للواحدة ، والجماع ، ويذكر ويؤنث. (9) * * * قال: (وجرين بهم) ، وقد قال (هو الذي يسيركم) فخاطب ، ثم عاد إلى الخبر عن الغائب. وقد بينت ذلك في غير موضع من الكتاب ، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. (10) * * * وجواب قوله: (حتى إذا كنتم في الفلك) ، ( جاءتها ريح عاصف). * * * وأما جواب قوله: (وظنوا أنهم أحيط بهم) ف (دعوا الله مخلصين له الدين). ---------------------- الهوامش : (4) انظر تفسير " الفلك " فيما سلف 12 : 502 . (5) لم أعرف قائله . و " بنو دبير " من بني أسد . (6) معاني القرآن للفراء 1 : 460 " مزعزعة " ، شديدة الهبوب ، تحرك الشجر توشك أن تقتلعه . و " قطار " جمع " قطر " ، وهو المطر . و " رعد زجل " رفيع الصوت متردده عاليه . (7) انظر تفسير " الإحاطة " فيما سلف 14 : 289 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (8) هكذا جاءت الكلمة ، ولم أستطع أن أعرف ما هي ، وهي أعجمية بلا ريب . (9) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 460 . (10) انظر ما سلف 1 : 154 ، 196 / 3 : 304 ، 305 / 6 : 238 ، 464 / 8 : 447 / 11 : 264 ، ومواضع أخر ، اطلبها في فهارس النحو والعربية وغيرهما .